Iragane

iragane

hirgen.
  • our sefl; us (Pronoun)
Andap
Iragane
Kasar
Iragane
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Tiang di jumah biasa nunjel plastik, Pak, tur nyak nyag nika, Pak. Nguda Bapak nganikaang nenten nyidaang nyag?" Luh Ayu Manik buin matakon. "Luh, yening plastike tunjel, sinah nyelekang panadine. Sesai ngadek andus uli plastik ane matunjel bisa ngaenang baya keslametan i ragane," Pak Budi buin nlatarang. "Oh kenten, Pak. Mih, baya pesan plastik nika sujatinne, Pak. Wau tiang uning, Pak," Luh Ayu Manik marasa maan pangajah-ajah anyar uli Pak Budi. "Nggih, Luh, ento awanane uli jani iraga patut nunain nganggon plastik utawi kresek," Pak Budi ngimbuhin.
[example 1]
"I often burn plastic at home, sir, and it is destroyed. Why do you say it can't be destroyed?" Luh Ayu Manik asked.

"Luh, if plastic is burned the consequences are even worse. Breathing the fumes of burning plastic, can be very bad for our health,” Pak Budi explained.

"Oh I see, Pak. Wow … plastic is really dangerous. Now I know.” Luh Ayu Manik felt that she got a new lesson from Pak Budi.

"Yes, Luh, that's why from now on we should reduce the use of plastic or bags made of plastic," Pak Budi added.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring genah niki, iraga dados mase menuangkan iden lan kreatifitas iragane sane nyidang kacingak olih masyarakat.

In English:   On this platform we can express our ideas and creativity that can be enjoyed by everyone.

In Indonesian:   Di platform ini kita bisa menuangkan ide-ide dan kreativitas kita yang dapat dinikmati oleh setiap orang.

In Balinese:   Ring genah puniki, iraga polih menuangkan pikeneh lan kreativitas iragane sane ngidang kacingak olih masyarakat.

In English:   On this platform we can express our ideas and creativity that can be enjoyed by everyone.

In Indonesian:   Di platform ini kita bisa mengekspresikan ide dan kreativitas kita yang bisa dinikmati oleh semua orang.

In Balinese:   Nika mawinan irage sekadi generasi penerus sane dados bersaing ring perkembangan teknologi nanging ten lali utawi ngutang budaya iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus uli Cina totonan neked masih di gumin iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun idupe benyah, sepatutnyane iraga jengah, tuutang kenehe ane wayah, sakadi pawarah ring basa Indonesia iragane inggih punika masa depan anak kita masih cerah, jangan pernah menyerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh umah tur amah-amahan iragane suba telah kauwug tur kematiang teken I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   Burung Jalak juga melantunkan lagu-lagu indah.

In Balinese:   Dikenkene ia setata ngrusak gelah iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, ngiring iraga pinaka generasi muda nincapang kaweruhan iragane indik basa Bali kasarengin antuk BASAbali Wiki.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.

In Indonesian:   Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.

In Balinese:   Punika mawinan iraga mangda Prasida ngawentenang manah iraga sareng sami mangda nganggen Basa Bali mangda Prasida ngajegang budaya lan basa Bali iragane.

In English:  

In Indonesian:   Dari sinilah kita harus bisa membiasakan serta menumbuhkan kemauan kita untuk bersama-sama mengunakan bahasa Bali untuk melestarikan budaya dan bahasa kita di Bali.

In Balinese:   Sakewanten yening iraga nenten selektif ring kawentenan budaya asing punika sane ngeranjing ka panegaran iraga pastika pacang maprarabda utawi mapuara kaon (berdampak negatif) sekadi kabudayan iragane pacang ka sor tur ngancan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:   Dan upaya yang juga dapat kita lakukan adalah menyelaraskan pembiasaan budaya Bali dengan mengikuti perkembangan zaman, contohnya adalah penggunaan bahasa Bali dalam lagu yang menggunakan alunan musik modern.

In Balinese:   Ring BASAbali Wiki puniki, iraga dados menuangkan ide-ide lan kreatifitas iragane sane mresidayang kacingak olih masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yang umumnya terjadi ialah iragane mapas ppkm niki,padahal biakta iragane harus patuh PPKM niki, padahal umpama iragane mematuhi kebijakan tersebut maka angka positiv covid bakal engked dan pemerintah bakal melonggarkan kebijakannya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akedik saking iraga, krama Bali sane kantun ngawigunayang basa Bali tur kantun urati tekening basa Ibu iragane praragan, nenten pacang lascarya yening basa Bali punika pacang ical kalaliang antuk panglimbak aab jagate.

In English:  

In Indonesian:   Sebagian dari kita, orang-orang Bali yang masih berbahasa Bali dan masih cukup peduli dengan bahasa ibu kita sendiri, tidak akan rela bila bahasa mereka akan hilang dilupakan perubahan zaman.

In Balinese:   Ritatkala nemonin pikobet utawi parilaksana sane nenten becik karasayang ring wewidangan iragane, prejani drika lantas mentik rasa makita mamunyi mesuang isin manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pos pengungsianne para sukarelawan punika mrasidayang ngibur para pengungsi, ngajak alit-alite maplalianan, ngadaang acara sane seru, miwah ngaryanin balih-balihan budaya minakadi igel-igelan, drama, wayang mangda para pengungsi nenten marasa med ring pengungsian miwah iraga mrasidayang nglimbakang budaya iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nenten samian kebijakanne punika cocok katerapin ring keadaan iragane mangkin puniki, santukan akeh sektor kehidupan sane keni dampak silih sinunggilnyane sektor ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut penampen tiang rahinan Tumpek Landep punika sepatutnyane iraga nunas ica ring Ida Sang Hyang Pasupati mangda idep utawi fikiran iragane mangan, mangda napi sane kalaksanayang madasar antuk manah sane becik sekadi sane kanikayang ring Yoga Sutra Patanjali,1.2: Citta vrtti nirodha, artinyane pengendalian benih-benih fikiran saking gerak pikiran saking gelombang utawi perubahan-perubahan saking gerak fikiran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging lakar satata wenten ring kahuripan iragane makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara, kartu kredit, cicilan smartphone, KTA (ktredit tanpa anggunan), tur utan-utang ane konsumtif ane lianan satonden resesi nyansan parah, yen tusing kalaksanayang sinah bunga-bunga yuatang jangka pendeke ento nyansan ngaliunang lan nguangin cadangan utawi tabungan kas iragane.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Buka kenken jani pola hidup iaragane, pola keuangan di kaluwargan iragane patut apang matata nyumunin buin di masa normalbarune ane jani.

In English:   So the key is not to panic, stay calm and keep thinking clearly.

In Indonesian:   Kita akan lebih mudah mengetahui jumlah dana darurat dengan selalu mencatat cash flow secara rutin.

In Balinese:   Inih Nganggon Pipis

Yening iraga suba nginihin mapangganggon tusing marti perekonomian iragane sedeng keweh gumanti iraga apang sida miteketin apang nyidang nyelametang keuangan di tengahing krisis ekonomi.

In English:   Make Savings

Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.

In Indonesian:   Tunda Rencana Liburan

In Balinese:   Ulian ento iraga patut nyediaang pipis darurat ane liune tergantung liun kebutuhn bulanan iragane.

In English:   For that we need to prepare an emergency fund as the amount depends on the total monthly needs.

In Indonesian:   Nah, selama transisi pencairan kerja dana dauratlah yang kita manfaatkan akan tetapi dana darurat hanya bersifat sementara lama kelmaan akah habis.

In Balinese:   Ten kerasa sampun akudang sasih sampun lintang ring warsa puniki, iraga sareng sami pada ngerasayang pangalah COVID-19 puniki akeh kacingak semeton iragane sane sampun mewali budal nuju genah soang-soang duaning nenten wenten malih para turis sane rauh ke Bali sangkaning kewentenan Pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikedeh pinunas bangsa lan negara Indonesia, dumogi iragane sakadi generasi millennial nyidaang berprestasi, bersaing sehat ring bidang ekonomi, dueg gae teknologi digital, runguang antuk ajengang lingkungan lan budaya daerah.

In English:  

In Indonesian:   Dengan penuh pengharapan keinginan bangsa dan negara Indonesia, semoga diri kita sebagai generasi millenial dapat berprestasi, bersaing dengan sehat dibidang ekonomi, melek teknologi digital, peduli kepada kelestarian lingkungan dan budayanya sendiri.

In Balinese:   Iraga dadi nak Bali suba sepatutne iraga cinta ajak panegaran iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah COVID-19 puniki ngawetuang pikobet ri sajeronging kauripan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wentenkeh rasa ngalestariang budaya iragane, budaya Baline?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piranti punika dangan pisan rikala kawigunayang, sakadi nyujuh gidat, iraga sampun prasida uning dingin miwah kebus anggan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalanang swadharma soang-soang apang idupe maguna, tur kahuripan iragane majalan sagilik saguluk sabayantaka.

In English:  

In Indonesian:   Jalankan kewajiban masing-masing agar hidup kita berguna dan kehidupan ini berjalan harmonis.

In Balinese:   Indonesia mediri atas budaya,suku, agama lan ras sane patut nitia karajegang, baan kawentenan toleransi maka iraga maan ngupapira kebersamaan ring Indonesia iragane puniki!

In English:  

In Indonesian:   Indonesia terdiri atas berbagai budaya, suku, agama, dan ras yang harus senantiasa dijaga, dengan adanya toleransi maka kita dapat menjaga kebersamaan di Indonesia kita ini!

In Balinese:   Ring genah puniki, iraga polih menuangkan pikeneh lan kreativitas iragane sane nyidang kacingak olih masyarakat.

In English:   On this platform we can express our ideas and creativity that can be enjoyed by everyone.

In Indonesian:   Di platform ini kita bisa mengekspresikan ide dan kreativitas kita yang bisa dinikmati oleh semua orang.

In Balinese:   Ring genah niki, iraga dados mase menuangkan iden lan kreatifitas iragane sane nyidang kacingak olih masyarakat.

In English:   On this platform we can express our ideas and creativity that can be enjoyed by everyone.

In Indonesian:   Di platform ini kita bisa menuangkan ide-ide dan kreativitas kita yang dapat dinikmati oleh setiap orang.

In Balinese:   Lan sareng-sareng ngidupang perekonomian ring Bali puniki malih antuk ngwangun suatu utsaha lan menssuport utsaha nyama iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka umat Hindu sane magenah ring pulau dewata iraga para daa patut nglestariang basa, adat lan budaya Bali druwen iragane sane sampun ketah kauningin saking krama dura pulo dewata

wantah asapunika manut pikayun titiang kirang langkungnyane nunas pangampura sukam

Om santih,santih,santih Om.

In English:   As Hindus living on the Island of the Gods, our younger generation must preserve our Balinese language, customs and culture so that they are known by all people outside the Island of the Gods.

In Indonesian:   Sebagai umat hindu yang tinggal di pulau dewata kita generasi muda wajib melestarikan bahasa, adat serta budaya bali yang kita miliki agar dikenal oleh seluruh masyarakat yang berada di luar pulau dewata.

In Balinese:   Ring genah niki, iraga dados mase menuangkan iden lan kreatifitas iragane sane nyidang kacingak olih masyarakat.

In English:   On this platform we can express our ideas and creativity that can be enjoyed by everyone.

In Indonesian:   Di platform ini kita bisa menuangkan ide-ide dan kreativitas kita yang dapat dinikmati oleh setiap orang.

In Balinese:   Ring manut arsa titiang,platfrom puniki becik pisan kaangen genah nyobiahang penampen iraga sane katujon mangdan prasida kapireng ring pemerintah,lan stata pastika aman anggen iraga mablibagan utawi nyobiahang penampen iragane.

In English:  

In Indonesian:   Tak terkecuali Basa Bali Wiki menghadirkan hal tersebut setiap kompetisi atau lomba yang diadakan.

In Balinese:   Tusing nyidang ngandelang pariwisata manten antuk ngewantu perekonomian, akeh tetamian saking Penglingsir iragane sane presida anggen ngemajuang perekonomian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga para generasi milenial patut prasida nyaga budaya iragane mangada nenten gelis ical,selanturnyane generasi milenial patut mresidang nyaga toleransi ring sekancan umat beragama sekadi semboyan bhineka tunggal ikane,Dirgayusa kaping-77 Indonesia...enggal dadian,matangi lebih kuat.MERDEKA!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah niki, iraga dados mase menuangkan iden lan kreatifitas iragane sane nyidang kacingak olih masyarakat.

In English:  

In Indonesian: