How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Iragane

iragane

hirgen.
  • our sefl; us (Pronoun) en
  • diri kita; kita (Pronoun) id
Andap
Iragane
Kasar
Iragane
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Tiang di jumah biasa nunjel plastik, Pak, tur nyak nyag nika, Pak. Nguda Bapak nganikaang nenten nyidaang nyag?" Luh Ayu Manik buin matakon. "Luh, yening plastike tunjel, sinah nyelekang panadine. Sesai ngadek andus uli plastik ane matunjel bisa ngaenang baya keslametan i ragane," Pak Budi buin nlatarang. "Oh kenten, Pak. Mih, baya pesan plastik nika sujatinne, Pak. Wau tiang uning, Pak," Luh Ayu Manik marasa maan pangajah-ajah anyar uli Pak Budi. "Nggih, Luh, ento awanane uli jani iraga patut nunain nganggon plastik utawi kresek," Pak Budi ngimbuhin.
[example 1]
"I often burn plastic at home, sir, and it is destroyed. Why do you say it can't be destroyed?" Luh Ayu Manik asked.

"Luh, if plastic is burned the consequences are even worse. Breathing the fumes of burning plastic, can be very bad for our health,” Pak Budi explained.

"Oh I see, Pak. Wow … plastic is really dangerous. Now I know.” Luh Ayu Manik felt that she got a new lesson from Pak Budi.

"Yes, Luh, that's why from now on we should reduce the use of plastic or bags made of plastic," Pak Budi added.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Parasemeton sane tresnain tiang, pemilihan umum inggih punika galah ritatkala iraga dados jadma padruen madue kuasa jagi ngwangun masa depan iragane.

In English:   Fourthly, transparency and accountability in governance.

In Indonesian:   Pertama, lingkungan dan keberlanjutan.

In Balinese:   Bangga pesan mekejang ngenalin budaya iragane kanti ke mancanegara.

In English:  

In Indonesian:   Dengan bangga mereka memperkenalkan budaya kita hingga di seluruh dunia.

In Balinese:   Napike budaya iragane pacang sirna?

In English:  

In Indonesian:   Apakah budaya kita akan hilang ditelan zaman?

In Balinese:   Semeton sareng sami, lingkungan sane resik tur asri wantah dasar sujati, pinaka saka (tiang) sane nyangga kauripan iragane, silih sinunggilnyane taler mapakilitan ring pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pergub Bali sane sampun kakaryaning mangda sida malih kasobyahang, kasarengin antuk ngerereh inovasi utawi geguat anyar manajemen luu, silih sinunggilnyane ngirim kramane utawi Yowana Bali ke dura negara sekadi Singapura lan Korea Selatan, mangda ngelarang studi tiru ring parindikan manajemen luu utawi mis, ilmune punika patut kasobyahang ring Bali, ngicen prabia ring hasil riset teknologi-teknologi sane karipta olih yowana iragane sane maduwe potensi dados teknologi manajemen luu utawi sampah, ngerereh investor lan pengembang ngaryanin bisnis manajemen limbah pamekasnyane limbah plastic.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga mongahang dewek, ngorahang dewek brangti, amunapi je brangtine Perthiwin iragane, sane tan surut surut stata kaparikosa olih parilaksanan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana sekancan barang sube pastika lakar ngemetuang limbah lan lulu (sampah) ane ngranayang masalah di idup iragane jak mekejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi kayun iragane yening sarahinane iraga patut urip ring tengah gunung leluu?

In English:   We encourage prospective Balinese leaders to work with various parties, including the private sector and environmental organizations, to create collaborative solutions to this waste problem.

In Indonesian:   Bagaimana perasaan kita jika setiap hari kita harus hidup di tengah-tengah tumpukan sampah, diikuti dengan polusi pembakarannya seperti ini?

In Balinese:   Ring genah niki, iraga dados mase menuangkan iden lan kreatifitas iragane sane nyidang kacingak olih masyarakat.

In English:   On this platform we can express our ideas and creativity that can be enjoyed by everyone.

In Indonesian:   Di platform ini kita bisa menuangkan ide-ide dan kreativitas kita yang dapat dinikmati oleh setiap orang.

In Balinese:   Cara ne suba iragane tawang, ada nenam agama sane meakui ring Indonesia sane terdiri saking agama Islam, Kristen Protestan, Kristen Katolik, Hindu, Buddha lan Konghucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani makejang care perlu teknologi

Makejang pasti perlu teknologi care HP lan komputer Hidup iragane care kuang lengkap tanpa teknologi Tapi ade desa di Bali sane tonden maan ngerasayang teknologi Sepatutnyane mekejang ngidang maju karena teknologi Teknologi punika bisa kaanggen antuk ngesejahteraang masyarakat Apa buin jani suba ade internet Sane bisa ngemudahin gegaen iraga Iraga perlu dukungan apang timpal iraga ring desa-desa sane tonden maan teknologi apang bisa ngerasayang teknologi Adene teknologi di Bali lakar ngaenang Bali makin dikagumi

In English:  

In Indonesian:   Di jaman sekarang semuanya seperti perlu teknologi Semua pasti perlu teknologi seperti HP dan komputer Hidup kita seperti kurang lengkap tanpa teknologi Tapi ada desa di Bali yang belum daat merasakan teknologi Seharusnya semua bisa maju karena teknologi Teknologi sendiri bisa digunakan untuk menyejahterakan masyarakat Apa lagi sekarang sudah ada internet Yang bisa memudahkan pekerjaan kita Kita perlu dukungan agar teman kita di desa yang belum mendalat teknologi agar dapat merasakan teknologi

Adanya teknologi di Bali akan membuat Bali semakin dikagumi

In Balinese:   Eda kanti iraga dados anak Bali sane kegambarin olih 'Made cerik' luluh teken pengaruh globalisasi sane kegambarin olih 'lilig montor', engsap teken jati diri iragane lantas kalahang teken budaya modern sane kegambarin olih 'montor Badung ka Gianyar'.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah puniki, iraga polih menuangkan pikeneh lan kreativitas iragane sane ngidang kacingak olih masyarakat.

In English:   On this platform we can express our ideas and creativity that can be enjoyed by everyone.

In Indonesian:   Di platform ini kita bisa mengekspresikan ide dan kreativitas kita yang bisa dinikmati oleh semua orang.

In Balinese:   Liu berita simpang siur tentang capres iragane sane saking partai ento, ento masi ane ngranayang gumi politike jani jeg kebus gati ulian berita kene keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu sane jagi rauh puniki wantah galah sane becik pisan kaanggen srana nincapang panegaran miwah pangurip iragane sareng sami.

In English:   The upcoming election is a very good time to improve the welfare of this nation.

In Indonesian:   Pemilu yang akan datang ini adalah waktu yang sangat baik untuk meningkatkan kesejahteraan bangsa ini.

In Balinese:   Yening agama iraga keni pelecehan iraga pasti madue rasa gedeg santukan nenten terima agama iragane dilecehkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen nawang, yen iraga ngae catu nasi, sekaya manyin iragane ngancan ngliunang.”

Sasukat ento, Men Jirna seleg ngae catu nasi.

In English:  

In Indonesian:   Siapa tahu, kalau kita membuatnya, hasil panen kita akan semakin melimpah.”

Sejak saat itu, Men Jirna rajin membuat catu nasi.

In Balinese:   TAKTIK inggih punika Tabanan Anti Sampah Plastik. Minakadinipun ngalaksanayang penghijauan, ngupapira palemahan Bali mangda setata asri, miwah wusan ngusak asik palemahan jagate utawi ngusak alam iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suka, duka, lara, pati ento bekel ane seng lakar keles uli idup iragane.

In English:   Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.

In Indonesian:   Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.

In Balinese:   Patut ke iraga Dados jadma ngrusak palemahan segara iragane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sane pinaka pamikukuh ring panegaran iragane inggih punika "bhina ika tunggal ika, tan hana dharma mangrwa" artosnyane yadiastun matios tiosan sake wanten kejatiyan nyane wantah tunggil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kar kenken panadian jagat iragane ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama Bali utaminnyane para yowana satmasa sekadi sampun ngutang nganggen basa Bali raris nganggen basa dura negara.Iraga pinaka krama Bali patut prasida nglestariang basa Bali mangda prasida kantun urip ring para sentanan iragane mangda nenten ical antuk kawentenan basa dura negara ring wewidangan iraga.

In English:   So that the Balinese language, which is the mother tongue, is left behind in its application.

In Indonesian:   Hingga bahasa Bali yang menjadi bahasa ibu menjadi tertinggal penerapannya.

In Balinese:   Punapi kayun iragane yening sarahinane iraga patut urip ring tengah gunung leluu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang kanti ulian keneh iragane malenan ngeranayang iraga mauyutan tur mamisuh.

In English:   Don't let differences in viewpoints make us fight and be enemies.

In Indonesian:   Jangan sampai karena perbedaan pandangan membuat kita bertengkar dan bermusuhan.

In Balinese:   Nika mawinan irage sekadi generasi penerus sane dados bersaing ring perkembangan teknologi nanging ten lali utawi ngutang budaya iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus uli Cina totonan neked masih di gumin iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun idupe benyah, sepatutnyane iraga jengah, tuutang kenehe ane wayah, sakadi pawarah ring basa Indonesia iragane inggih punika masa depan anak kita masih cerah, jangan pernah menyerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Garuda Suwarnakarya marupa kedis Garuda mawarna emas, maraga manusa ane mirib ajak Dasar Negara iragane.

In English:  

In Indonesian:   Garuda Suwarnakaya merupakan burung Garuda berwarna emas, berbadan manusia yang mirip seperti lambang dasar negara kita.

In Balinese:   Mawit saking imba ring ajeng prasida kacutetang dados, iraga sareng sami mangda patut saling ajinin yadiastun agaman iragane mabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngugul timpal iraga sane agamane tiosan sane ngamargiang ngastawa, raris iraga minab nenten kaicenin antuk maplayanan bareng buin olih rerama timpal iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suargan iragane pinaka kakuatan, hak pilih pinaka pralambang keadilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh umah tur amah-amahan iragane suba telah kauwug tur kematiang teken I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   Burung Jalak juga melantunkan lagu-lagu indah.

In Balinese:   Dikenkene ia setata ngrusak gelah iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane ngaptiang apang pamimpin masa depanne ngaptiang perbaikan jalan sane merata lan ngaptiang perbaikan jalan ring wewidangan iragane.

In English:  

In Indonesian:   Kami berharap pemimpin yang memimpin dimasa depan melakukan perbaikan jalan secara merata dan juga memperhatikan perbaikan jalan didaerah kami.

In Balinese:   Sakewanten mangkin, palemahan iragane sampun keni pikobet sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane ngawinang punika pastike pikenoh sane medal saking sirah iragane.

In English:   The leader is described as a giant without arms and legs, which means that without direct intervention they can make the war happen.

In Indonesian:   Pada pemimpin digambarkan sebagai raksasa tanpa tangan dan kaki, yang bermakna tanpa turun tangan secara langsungpun mereka bisa membuat perang itu terjadi.

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami sane banget suksmayang titiang, mangdane byuta kadi punika nenten nibenin Bali iraga patut sungkem tur sareng-sareng ngemargiang Program Clean and Green punika mangkin iraga sekadi mebersih ring pekarangan, mebersih ring margi sane wenten ring ajeng genah iragane tur patutune nandur taru ring sisin margi miwah ngelestariang carik utawi penegalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngamanggehang prajanjian Idane ring leluur iragane, tur Ida taler sampun ngamanggehang prajanjian Idane ring leluur iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiringja iraga sareng sami mapitulung ring semeton-semeton iragane.

In English:   Let's care and take real action for our brothers.

In Indonesian:   Ayo peduli dan berikan aksi nyata untuk saudara kita.

In Balinese:   Duaning punika, ngiringja iraga sareng sami pada peduli ring palemahan iragane, tur nglaksanayang paindikan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut tanggung jawab ngajegan kebersihan lan kelestariannyane mangda prasida kaicen sentanan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ja wantah sangkaning jadma dura negara genah iragane sane becik puniki dados rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nenten dados lempas ring pikayunan indik akeh semeton iragane sane kantun ring garis kemiskinan sane ngutang hak-hak dasarnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngadayang pabaktian raina Galungan punika, lianan ring ngadayang pabaktian ring Ida Sang Hyang Widhiwasa, ring para leluhur minakadi para pitara-pitari, para dewatan iragane maka sami, pamekas ngadayang patingetan raina kamolihan dharma kalawan adharma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu punika ngawinang palemahan iragane cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne pemerintah nulad laksana Dewi Uma, nyak melaksana melah tur rela berkorban melanin krama utawi rakyat, apang negara iragane asri, adil, lan rahayu.

In English:   The government should imitate Dewi Uma's behavior, be willing to do good and be willing to sacrifice to defend the people, so that our country is beautiful, just and prosperous.

In Indonesian:   Seharusnya pemerintah meniru perilaku Dewi Uma, mau berbuat baik dan rela berkorban membela rakyat, supaya negara kita asri, adil, dan sejahtera.

In Balinese:   Antuk punika, ngiring iraga pinaka generasi muda nincapang kaweruhan iragane indik basa Bali kasarengin antuk BASAbali Wiki.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.

In Indonesian:   Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.

In Balinese:   Minab becik yening iraga malajah tari adat Bali mangda prasida nglestariang seni budaya Bali, utaminnyane tari pendet sane mawit saking agama mangda iraga prasida nglestariang tari adat Bali majeng ring sentanan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ulian sing Ade inget ngutang luu ring tongos ne, patut ne irage sareng sami, inget teken ne Madan luu, Solah ento bisa ngusakang Gumi iragane ene, dot pesan keneh tiyange, nepuk gumine, sane asri lan bebas uli luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ja makejang gelis eling ring kautaman basa Bali iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga mangda Prasida ngawentenang manah iraga sareng sami mangda nganggen Basa Bali mangda Prasida ngajegang budaya lan basa Bali iragane.

In English:  

In Indonesian:   Dari sinilah kita harus bisa membiasakan serta menumbuhkan kemauan kita untuk bersama-sama mengunakan bahasa Bali untuk melestarikan budaya dan bahasa kita di Bali.

In Balinese:   selanturnyane wenten pura pedarman inggih punika pura genah pemujaan para leluhur iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura pedarman inggih punika pura genah pemujaan para leluhur iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan budaya bali akeh pisan kaicen olih leluhur iragane lan turun temurun majeng ring generasi muda kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali suba kapah keanggon di pagubugan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ulian sing Ade inget ngutang luu ring tongos ne, patut ne irage sareng sami, inget teken ne Madan luu, Solah ento bisa ngusakang Gumi iragane ene, dot pesan keneh tiyange, nepuk gumine, sane asri lan bebas uli luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kengken lakar gumi iragane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut ngelestariang bahasa lan budaya Bali krana apang nenten budaya Bali sane iraga gelah kaambil utawi punah,conto ngawit mlajah ring sekolah sareng timpal timpal.Iraga dados nyobyahang basa iragane ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Semeton tiang sareng sami, iraga pinaka yowana sane idup ring jaman globalisasi puniki sepatutne nenteng iwang majeng ring seni lan budaya baline sane katurunang olih leluhur iragane duk riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin titiang berharap kedepan ne irage sebagai murid ngidang ngatur waktu lan nglawan rasa males iragane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening genah purane sampun kedas, suba pasti irage mresidayang nyuciang pikayun iragane sane lakar ngaturang bakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin kidungan nenten ja sekadi dumun, punika ngaenang titiang meled seni kidung nenten ical saking wewidangan iragane.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang mekidung tidak lagi seperti dulu,maka dari itu saya ingin seni mekidung tidak punah dari daerah kita .

In Balinese:   Tari bali punika kebudayaan bali sane sampun turun temurun ring para leluhur iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten yening iraga nenten selektif ring kawentenan budaya asing punika sane ngeranjing ka panegaran iraga pastika pacang maprarabda utawi mapuara kaon (berdampak negatif) sekadi kabudayan iragane pacang ka sor tur ngancan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:   Dan upaya yang juga dapat kita lakukan adalah menyelaraskan pembiasaan budaya Bali dengan mengikuti perkembangan zaman, contohnya adalah penggunaan bahasa Bali dalam lagu yang menggunakan alunan musik modern.

In Balinese:   Ia ane wong dura negara dogen urati teken karesikan pasih iragane, sakewala malahann iraga ane demen ngutang luu ngawag-ngawag di telabahe kanti anyud ka pasihe, ngaenang pasihe cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos wisatawan dura negara seneng sareng budaya iragane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging orti punika ngenenin indik sameton ring Bali kaaptiang mangda setata urati ring leluu sane wenten ring wewidangan iragane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin titiang berharap kedepan ne irage sebagai murid ngidang ngatur waktu lan nglawan rasa males iragane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan nyame, gebrasang Bayune melajah seni tur nyage tradisi iragane apang setate ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan nyame, gebrasang Bayune melajah seni tur nyage tradisi iragane apang setate ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring BASAbali Wiki puniki, iraga dados menuangkan ide-ide lan kreatifitas iragane sane mresidayang kacingak olih masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur Bali puniki satate ajeg lestari ngantos riwekas, mangda iraga presida maosang “ niki budayan tiyange “ majeng ring para pretisentana iragane sane jagi numadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring mare cerik reraman iragane sampun ngajahin budaya ani patut laksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadakja wenten pangajap-ajap ageng pabuat pamimpin iragane ring masa sane pacang rauh.

In English:  

In Indonesian:   Hal yang paling penting adalah tentang calon pemimpin yang akan peduli itulah yang utama, khususnya penyandang disabilitas.

In Balinese:   Yang umumnya terjadi ialah iragane mapas ppkm niki,padahal biakta iragane harus patuh PPKM niki, padahal umpama iragane mematuhi kebijakan tersebut maka angka positiv covid bakal engked dan pemerintah bakal melonggarkan kebijakannya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan dadi tamiu ane teka ka umah iragane patutne ragane bisa ngajiang iraga, apa buina iraga pinaka warga asli Bali tusing dadi nepinin parilaksana turis" duranegarane ane tusing ngajiang iraga ulian takut tusing lakaran ada turis buin teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akedik saking iraga, krama Bali sane kantun ngawigunayang basa Bali tur kantun urati tekening basa Ibu iragane praragan, nenten pacang lascarya yening basa Bali punika pacang ical kalaliang antuk panglimbak aab jagate.

In English:  

In Indonesian:   Sebagian dari kita, orang-orang Bali yang masih berbahasa Bali dan masih cukup peduli dengan bahasa ibu kita sendiri, tidak akan rela bila bahasa mereka akan hilang dilupakan perubahan zaman.

In Balinese:   Sing je nombaang, yen kenehe ke pura kar ngae konten pang ngenah kedewan dewan, artine sube sing fokus tujuan iragane nyakupang lima diarep sesuunanne.Ape buin ane gaene videone ane soleh- soleh ane malah ngaenang usak citra baline lan taksu baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engsek manah tiange ningalin sekadi kene, bedik kesadaran iragane suud mebakti lulu ne sing jemakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba 78 tahun Indonesia merdeka, adi tusing maju-maju cara berpikir iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal jalan jani nyama braya bali apabuin pamerintahe makejang entegan bayune ngiring berinovasi makarya pakaryan sane akeh tur becik mangde jeg gumi baline olih truna truni, maju ulian truna truni tur jaya ulian truna truni baline Apang tusing engsap teken taksu iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ternyata anak dura negara bisa masih malajahin budaya iragane ,masak Jani iraga nyama Bali asli dini tusing ja bisa ngigelang igelan ane lumrah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang sing adat istiadat iragane kantos rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala nemonin pikobet utawi parilaksana sane nenten becik karasayang ring wewidangan iragane, prejani drika lantas mentik rasa makita mamunyi mesuang isin manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pos pengungsianne para sukarelawan punika mrasidayang ngibur para pengungsi, ngajak alit-alite maplalianan, ngadaang acara sane seru, miwah ngaryanin balih-balihan budaya minakadi igel-igelan, drama, wayang mangda para pengungsi nenten marasa med ring pengungsian miwah iraga mrasidayang nglimbakang budaya iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nenten samian kebijakanne punika cocok katerapin ring keadaan iragane mangkin puniki, santukan akeh sektor kehidupan sane keni dampak silih sinunggilnyane sektor ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli jani biasaang melajahin Aksara Bali apang sing aksaran iragane punah ulian iraga pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut penampen tiang rahinan Tumpek Landep punika sepatutnyane iraga nunas ica ring Ida Sang Hyang Pasupati mangda idep utawi fikiran iragane mangan, mangda napi sane kalaksanayang madasar antuk manah sane becik sekadi sane kanikayang ring Yoga Sutra Patanjali,1.2: Citta vrtti nirodha, artinyane pengendalian benih-benih fikiran saking gerak pikiran saking gelombang utawi perubahan-perubahan saking gerak fikiran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring sareng sami nglestariang budaya baline, iraga dados generasi muda Bali sampunang ngutang warisan leluhur iragane silih sinunggil jaje tradisional Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring utsahan iragane pacang mabuah becik.

In English:  

In Indonesian:   Semua yang kita upayakan akan berbuah manis.

In Balinese:   Nanging lakar satata wenten ring kahuripan iragane makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonne apanga iraga ngutang tatujonne ento makejang, sawireh tatujonne ento makejang lakar ngelingin paningalan iragane.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga sifat itu seharusnya dilepaskan karena ketiganya menutupi cermin kesadaran sehingga cerminnya tidak nampak lagi.

In Balinese:   Ring konteks puniki, minab iraga patut nyingakin macét ring margi pinaka cihna indik kotan iragane sampun nglimbak, tur puniki prasida dados tantangan antuk nincapang infrastruktur miwah sistem transportasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih parindikan sane ngaraketang pasikian iragane ring sor bendera merah putih saha NKRI.

In English:  

In Indonesian:   Dua hal yang menyatukan kita di bawah merah putih dan negara kesatuan republik Indonesia.

In Balinese:   Cara, kartu kredit, cicilan smartphone, KTA (ktredit tanpa anggunan), tur utan-utang ane konsumtif ane lianan satonden resesi nyansan parah, yen tusing kalaksanayang sinah bunga-bunga yuatang jangka pendeke ento nyansan ngaliunang lan nguangin cadangan utawi tabungan kas iragane.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Buka kenken jani pola hidup iaragane, pola keuangan di kaluwargan iragane patut apang matata nyumunin buin di masa normalbarune ane jani.

In English:   So the key is not to panic, stay calm and keep thinking clearly.

In Indonesian:   Kita akan lebih mudah mengetahui jumlah dana darurat dengan selalu mencatat cash flow secara rutin.

In Balinese:   Inih Nganggon Pipis

Yening iraga suba nginihin mapangganggon tusing marti perekonomian iragane sedeng keweh gumanti iraga apang sida miteketin apang nyidang nyelametang keuangan di tengahing krisis ekonomi.

In English:   Make Savings

Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.

In Indonesian:   Tunda Rencana Liburan