What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Raga

raga

rg
  • self, body, own person (Noun) en
  • lust; romance (Noun) en
  • tubuh; jasmani; raga. (Alus mider) (Noun) id
  • nafsu; asmara (Noun) id
  • kata ganti orang pertama tunggal. (Alus mider) (Pronoun) id
Andap
raga
Kasar
awak
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

...majalan becik ring angga sarirané, sané ngawinang anggané kenak , seger oger tur bayuné gedé.
[example 1]
...improve circulation in the body, which could maintain our stamina and keep our body fresh.

Raga tusing nyidang yén awai dogen majohan teken ia.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kaping kalih, i raga patut malajah majalan yéning pamarginé nénten doh saking genah i raga.

In English:   There are 2 main things we can do to reduce congestion.

In Indonesian:   Akan tetapi, Pemerintah Bali diharapkan untuk meningkatkan kenyamanan dan keamanan terhadap transportasi umum.

In Balinese:   I raga dados wargi Indonesia pastika uning ring semboyan bangsa Indonesia, inggih punika Bhinneka Tunggal Ika suksmannyane mabinayang nanging tetep asiki (berbeda-beda tetap satu jua) sakadi sane sampun katulis ring lambang dasar negara Garuda Pancasila.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Sakadi suksman Bhinneka Tunggal Ika, i raga dados wargi Indonesia sampun sapatutnyane nyaga tur nuntun pabinayan punika malarapan antuk saling asah, asih, miwah asuh.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.

In Balinese:   Sakewanten, inggih punika angga kasobyahan mawasta, sane jati wantah mangda asiki nyuputang tamuk, lan patut asiki ngubah pedagedan raga puniki mara pangayun ring sakancan suba kajangang kramane, patut asiki nganyutang aji-gelis puniki nganutin makta ané kahuripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ngiring iraga sareng sami utamanyane raga pinaka generasi penerus bangsa, indik sareng-sareng ngibarang semangat ngalestariang alam mangda jagat iraga setata asri lan lestari.

In English:   Now let's get together, especially us as the next generation of the nation, how to spread the spirit of preserving nature together so that our earth remains beautiful and sustainable.

In Indonesian:   Sekarang marilah kita bersama-sama utamanya kita sebagai generasi penerus bangsa, bagaimana bersama-sama mengibarkan semangat melestarikan alam supaya bumi kita tetap asri dan lestari.

In Balinese:   Indike puniki sandang patut kapikayunin tur polih uratian I raga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tantangan punika lumayan keweh lan akeh,mawinan irage lakar joh ajak

rerama(keluarga), ajak timpal, derika mekaryane nak lebih kejem,tur rage patut kuat fiisk lan mental,

patut jaga raga ring duranegara, lan irage ten dados engsap teken leluhur sareng keluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana melajahin bebantenan sane akeh punika ten prasida ajebos, i raga patut jemet melajah saking banten sane alit-alit dumun.

In English:   Because learning a lot of banten cannot be done in a short time, we must be diligent in learning, starting from small offerings first.

In Indonesian:   Kita bisa belajar bagaimana cara membuat Banten dan mengetahui makna dari bebantenan tersebut.

In Balinese:   Riantukan punika iraga sareng sami patut tetep wawas tur nyaga raga soang-soang malarapan antuk nglaksanayang protokol kesehatan pinados kebiasaaan baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun pinaka cihna sané ngélingin i raga eing kawéntenan Bom Bali I.

In English:   Her reminders are physical and visible.

In Indonesian:   Pengingatnya bersifat fisik dan terlihat.

In Balinese:   Milih calon pemimpin ane pantes mimpin bangsane ene tusing dadi main-main, krana abesik dogen suaran i raga nyidang ngaruanang nasib limang tiban bangsane ene.

In English:   Choosing a leader who is worthy of leading this nation should not be done haphazardly, because our one vote will determine the fate of this nation for five years.

In Indonesian:   Memilih calon pemimpin yang layak memimpin bangsa ini tidak boleh dilakukan sembarangan, karena satu suara kita menentukan nasib lima tahun bangsa ini.

In Balinese:   Napi malih Yayasan Basa Bali Wiki puniki kakaryanin olih wong Bali dadosnyane I raga madue rasa sane pateh.

In English:   Moreover, the Basa Bali Wiki Foundation was made by Balinese people so we have the same taste.

In Indonesian:   Apalagi Yayasan Basa Bali Wiki dibuat oleh orang Bali sehingga kita memiliki rasa yang sama.

In Balinese:   Duk ngenin undang-undang punika, titiang wastan ring panegara sane majeng ring parhyangan niskala, yening jagat raga puniki dados ring Bumi nenten dadosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raga ring Bumi puniki taler dados bumi tanah wikan sane suba kasamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matilesang raga lan rasa mawinan sareng-sareng magubugan wiadin matiosan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sareng nguratiang raga mangda prasida ngajegang kemerdekaan indonesia lan budayane tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyancan nglimbak kaweruhan miwah ngancan lingsir yusan manusane, nyancan nglanyingang tur masikian jiwa, rasa, karsa, miwah karya ring kauripan i raga (ngancan nampek ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa)

In English:   The higher the knowledge and the older the age, The higher the knowledge and the older the age, humans must increasingly conical unite the Soul, Sense, Creation, Initiative, and Work in our lives (closer to the God).

In Indonesian:   Semakin tinggi ilmu dan semakin tua usia, manusia harus semakin mengkerucut (golong gilig) manunggaling Jiwa, Rasa, Cipta, Karsa, dan Karya dalam kehidupan kita (semakin dekat dengan Sang Pencipta)

In Balinese:   Risampun anak alit embas, biangne nyele ati, tan eling-eling teken raga.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat itu Sang Raja belum datang dari mencari ikan mas.

In Balinese:   Nang Kocong nyeselin raga.

In English:  

In Indonesian:   Alih-alih menemukan banyak telur emas, justru dia tidak menemukan satu pun di dalam tubuh angsa.

In Balinese:   Keto mase I raga dadi manusa, patut idup sederhana ane penting tugas, tujuan ragene terlaksana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan rumasa ring raga sampun matemu malih sareng semeton sepupu, I Gusti Pucangan saking liang ngicénin panjaknyané 200 diri miwah sawah 40 petak ring Ngurah Raden.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Wantah limang diri ring wengi sane peteng punika Arya Dalem Tegehkori V (I Gusti Tegeh Tegal Kutha) ngluputang raga kasarengin olih permaisuri miwah makakalih putrannyané miwah sawitrannyané sané mawasta si Munang.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Risedek rahina anu, ida sang prabu mapakayunan jaga ngluputang raga.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Coba baang cicinge ngamah cepok gen, ia lakar setia tur eboh ngajak I raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika duaning krama Baline sane dados pelopor sektor pariwisata nenten sami anut ring kawentenan Tri Hita Karana, tetiga aspek sane ngawinang i raga nemu bagia inggih punika paiketan sane becik ring Ida Sang Hyang Widhi (parhyangan), sareng jadma manusa (pawongan), tur sareng palemahan utawi genah i raga maurip (palemahan).

In English:   Still, tourism in Bali still has its drawbacks and is not fully running perfectly.

In Indonesian:   Tetap saja pariwisata di Bali masih memiliki kekurangan dan belum bisa dikatakan sepenuhnya berjalan sempurna.

In Balinese:   Sawireh raga bise nawang kenken sudut pandang pendapat nak sane lianan.

In English:   In this way, we can find out how people view things or issues that are circulating.

In Indonesian:   Dengan demikian kita bisa mengetahui bagaimana susut pandang orang –orang tentang hal –hal atau isu-isu yang beredar.

In Balinese:   I raga dadi anak belog, sesaian tusing nawang kenken carane nampenin pakeweh gumi.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai masyarakat jelata, kadang kit tidak tahu harus bersikap seperti apa.

In Balinese:   Para semeton sinamian, pakrimikan para penglingsire, muah surat kabare mungguing kawentenan I raga, para truna trunine sampun keni pinungkan kemerosotan moral, wastanin titiang ngandap-ngesorang kasusilaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raga mekejang meras (mengadopsi) metode sakadi Netflix ben media internet lan video.

In English:   We provide alternative solutions, namely virtual tours and ngonthel halal and are presented in the form of questions and answers.

In Indonesian:   Target : Muslim Lokal & Timur Tengah

In Balinese:   Para ganjah matan ai surup lan pademen yoga suai banatang Bali duenang genah relaksasi lan nyomiang raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping untat pinaka penyawis titiang ngaptiang para truna truni sareng sami mangda wikan nyinggihang raga meparipolah ritatkala nyantenang pemimpin Bali utawi manggala sane kedadosang penglingsir Bali.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastyastu saudara semua yang saya hormati, Bali sudah terkenal sampai ke mancan negara karna Bali memiliki keunikan budaya dan adat istiadat yang berisi peraturan tentang tata kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Sampunang narik keris punika, mawinan prasida ngaenang i raga jejeh

In English:   Don't pull the dagger, because it can make your resolve retreat

In Indonesian:   Jangan menarik mata keris itu, karena bisa membuat tekadmu mundur

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, raga dadi krama Bali suba sepatutne ngajegang Basa Bali, apang tusing punah, nyen buin yening tusing iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen busana taler sane ngawinang i raga prasida seger oger, nenten dangan keni pinyungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenten taler i raga jemetang mekarya mangda pekaryan - pekaryan sane Wenten ring Bali nenten keambil oleh krama tamiu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kone lantasan Sang Arunika ngebahang raga di pundukane ane embid, ngempelin toyane di kala wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pemargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng ajah-ajahan sane munggah ring Brati Sasana inggih punika ajah-ajahan Yama miwah Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, ajah-ajahan ngedohang raga saking parilaksana sane tan patut, ajah-ajahan indik parilaksana waspada, taler indik sasana kaparamartan nuju kalepasan.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Sikiang kayun, raga lan manah sajeroning umat beragama, asah asih asuh kamargiang sekadi jalan tol sane ajeg lan kokoh mawetu Bali pusat budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gerhana matan ai ngawit yaning bulane ngalangin pangaksin i raga ring suryane.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Makiayangan Bulan Kuning nyametang raga, ia ngeling gerong-gerong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin luu punika prasida mabuatang ketaksuan palemahane sayan rered, yening sampun rered pastika i raga mayus ngrastiti karana genah sane nenten becik, asapunika taler turis'e mayus malancaran ke Bali karana palemahan Bali nenten kantun asri.

In English:   Of course there are many ceremonies or works that have been carried out by the Balinese.

In Indonesian:   Jika dilihat sampah tersebut bisa membuat Taksu yang ada di Bali lama kelamaan akan punah, jika sudah punah pastinya kita sebagai masyarakat Bali akan malas untuk melaksanakan persembahyangan Karena tempatnya yang tidak bagus, begitupun halnya dengan turis asing akan malas berlibur ke Bali karena keadaan lingkungan Bali yang tidak lagi Asri.

In Balinese:   setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.

In English:   This is due to the spread from abroad to Indonesia.

In Indonesian:   Ini disebabkan karena adanya penyebaran dari luar negeri ke Indonesia.

In Balinese:   I raga musti wenten anak sane nuntun tur kapercaya mangda ritatkala nglaksanayang ajah-ajahane puniki nenten malaksana iwang tur ngawe baya.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Tios saking lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan tattwa agama, lontar kawisesan madaging tata cara nglaksanayang nyasa utawi ngolah bayu ring buana agung lan buana alit sane matetujon ngraksa raga tur wewidangan.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Sakewanten, saking Lontar Canting Mas puniki i raga prasida uning, ajian puniki yakti wenten tur sujatine dados kaplajahin.

In English:   However, from this Lontar Canting Mas we understand that such knowledge does exist and can actually be learned.

In Indonesian:   Namun demikian, dari Lontar Canting Mas ini kita memahami bahwa ilmu semacam itu memang ada dan sesungguhnya bisa dipelajari.

In Balinese:   Sepatutne pabinayan punika nenten dadi alasan i raga setate brangti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, Catur Weda Sirah puniki kauncarang sasampun sang sulinggih muputang Argya Patra, utawi nyuciang raga antuk toya suci sadurung ngawit nguncarang puja stawa.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.

In Balinese:   I Cicing Gudig lantas nyliscis nyelametang raga.

In English:  

In Indonesian:   Makanan dan minuman putra mahkota sangat diperhatikan agar sehat dan bisa mewarisi memimpin kerajaan.

In Balinese:   Yen i raga ngelah lima-batis jangkep, paningalan tur kuping ane sehat, buin keneh ane rahayu, ento suba madan sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga patutne ngelah umah apang ada anggon masayuban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keris ento pinaka lambang i raga satata sayaga apang patpat kasugihan i ragane tusing ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten kata-kata sane ten manut ring raga ne, tiang nunas pengampura.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Mekejang kramne sanget tertekan ajak berbagai awig-awig lan samdaba sane ngae raga mekejang ten berdaya, para pemerintah seharusnyane ten ngae awig-awig sane ngewehang kramane.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Sangkaning raga ajak makejang tusing nawang apa ke virus nenenang lakar buin bermutasi dadi makudang-kudang varian baru, ane bisa ngaengang panglahlahne.

In English:   Tourists are allowed to visit on condition that they must carry out quarantine until they are declared negative for COVID-19.

In Indonesian:   Program ketiga bagi wisatawan baik domestik dan internasional diwajibkan melaksanakan program karantina dan diberlakukan bagi wilayah yang sudah masuk dalam zona hijau.

In Balinese:   Yadiastun je kabudayaan mapenampen i manusa pinaka sang sane nambet nanging ipun sering ngalepasang raga saking kapaiketan idiologi kabudayaan riantuk mitelebin kabudayaan sewates pinaka tata pakraman ipune sedina dina.

In English:   Although kebudayaan dismisses ordinary people as stupid masses, they often escape the ideological straitjacket of kebudayaan by just getting on with culture as everyday life.

In Indonesian:  

In Balinese:   Patilesang raga beline di gumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Mangda nenten stata keni uluk-uluk kemanten, mangkin raga para istri ngiring sinareng sami nincapang budaya literasi anggen nempasin samian gatra hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kaping dua luh-luhe musti nginget-ngingetang raga teken piteket-piteket agamane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja wantah alam sane ngulangunin kayun sakadi Air Terjun Nungnung, Puncak Mangu miwah Tukad Bakung, turise taler sida maolah raga ri kala rauh ka Desa Pelaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg titiang kantun alit, titiang marasa nénten wénten pilihan tiosan, sajabaning matilar saking Bali mangda prasida ngluputang raga saking kasengsaran miwah tradisi.

In English:   I returned to Bali in 2012 after almost twenty years of living abroad, hoping to achieve a better quality of life, rebuild my family and create employment for my fellow Balinese.

In Indonesian:   Saya sering bepergian ke luar negeri, menikah, membesarkan anak laki-laki, dan bekerja di Australia sambil terus mendidik diri saya sendiri di perguruan tinggi dan universitas—yang terakhir saya peroleh adalah gelar Master dalam Bisnis Internasional dari Newcastle University, New South Wales, Australia.

In Balinese:   Boya ja ento anggon ngajumang raga utawi ngasorang anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur ane penting nika ngingetang unduk Bhineka Tunggal Ika, apang ane jagi komentar lan sang makarya postingan becat inget teken raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung kawentenan virus puniki, dados keniakaang i raga "mengabaikan" akeh pisan hal sane wenten di jumah, griya, jero miwah sane lian, metulungan sareng rerama, taler keluarga apisanan.

In English:  

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   I raga sareng sami sampun uning indik covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Nah lewat covid-19 ini, sepertinya menjadi "jalan" untuk kita bisa dekat dengan keluarga, dan pasti banyak orang yang seperti itu.

In Balinese:   Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disiplin ngelaksanayang protokol kesehatan, proaktif ngerereh informasi mengenai COVID-19 taler bekerja sama nyelametang raga lan masyarakat sampunang kantos tertular utawi menularkan.

In English:   The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.

2.

In Indonesian:   Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.

2.

In Balinese:   Punika sane ngawinang Tat Twam Asi, yening iraga nulungin anak tiosan, iraga taler nulungin raga, tur yening iraga nyakitin anak tiosan, iraga taler nyakitin raga antuk akidik mangda prasida ngwangun rasa Asah, Asih miwah Asuh, sane prasida ngawetuang suasana urip sane adung lan santi, ngwangun paiketan sane harmonis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan saking sane pinih sederhana puniki pacang mabuat pisan yening iraga sareng sami ngawitin saking raga soang-soang mangda basa Bali nenten kalah ring basa dura negara.

In English:   Do you want our Balinese language to be lost to time?

In Indonesian:   Apa mau bahasa Bali kita hilang ditelan oleh waktu?

In Balinese:   I raga nyidang ngadep baju kaos lukis nénénan ka krama Bali muah turis ané demen teken budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen i raga nulungin anak len, patuh kadi nulungin raga padidi.

In English:   When we help others, it is the same as helping ourselves.

In Indonesian:   Kalau kita membantu orang lain ,sama seperti kita membantu diri sendiri .

In Balinese:   Ring masa pandemi puniki iraga patut satata éling ring raga krana sujatiné iraga dados krama Bali sampun madué kearifan lokal, ngiring sareng-sareng margiang mangda nénten alpaka tekéning anak lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melestarikan alam mai sami sami raga mendukung

In English:   If you love nature, let's take care of the environment

A good leader will take care of the environment around him

In Indonesian:   Ayo kita cinta alam dan menjaga kelestarian nya dan pemilu 2024

Saya berharap pemimpin yang akan melestarikan lingkungan sekitar

In Balinese:   Ring krama, unduk ento tentu dogen dadi hal sane sampun sesai, ada muah sampun dadi ane biasa bahwa dugas rayunan raga tusing bisa pragat, ngoyong ngutang dogen.

In English:  

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, hal tersebut tentu saja menjadi hal yang sudah marak bahkan sudah menjadi kebiasaan lama, bahwa saat makanan kita tidak bisa habis, tinggal dibuang saja.

In Balinese:   Hal niki sida diatasi teken makudang-kudang cara, ane simalu teken pelaksanaan bank luu rayunan sawireh bank luu sida ditukarkan teken lembar dadi nguangin sane kakutang luu rayunan ajak SDM miwah sida maguna lan krama masida lembar wates ring bank makana punika, raga bisa ngadep katuju ring peternak rayunan sane raga dapatkan bisa diolah mabading.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.

In Balinese:   Makelo-kelo med tiang jumah karna tiang anak ane pemikir, mawinan karna aktivitas jumah lebih liu berpikir dibandingkan nyemak gae dadine tiang sai gelem, kadang tiang berusaha ngalih kegiatan anggon nyibukang raga cara milu melajah online, video call jak timpal utawi telponan jak timpal, marengan I Meme megarapan jumah, liu ane lianan buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani iraga dados jatma sampun kaicen raga, budhi, manah sampunang lali nyaga raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong suba ja, ulian Virus Corona i raga keweh mapupul ngajak kulawarga.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Inguh bayun tiange bli, buka cicing berung karasayang padewekan i raga ulian viruse ene.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari keluarga saya makan jagung dan ubi.

In Balinese:   I raga pinaka siswa patut ngwantu nglaksanayang pemeriksaan kesehatan anake rarud.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Yening prade, wenten anak rarud saking Ukraina sane nenten pracaya olih anake sane anyar, i raga pinaka krama Bali patut ngrangkul anake rarud punika.

In English:   The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.

In Indonesian:   Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.

In Balinese:   Lianan ring punika, i raga prasida ngaturang pakaian/baju sane kari dados kaangen.

In English:   With good intentions, surely it will be well received too.

In Indonesian:   Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.

In Balinese:   I raga prasida nglaksanayang tingkah laku sane becik, makadi tingkah laku Desislava Tosheva saking Sofia, Bulgaria.

In English:   The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.

In Indonesian:   Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.

In Balinese:   Pinaka siswa, i raga patut ngwantu anak rarud punika.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Pinaka siswa, i raga patut nyobiahang paplajahan.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Yening cutetan titiang, tingkah laku i raga sane becik patut kaperluang olih anake rarud.

In English:   The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.

In Indonesian:   Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.

In Balinese:   Pinaka siswa tur maning krama Bali, i raga sami madue swadharma inggih punika nyanggra yening wenten anak sane rarud mriki.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Kene semeton, i raga tuah dadi penumpang di gumine ene.

In English:   Well friends, we are just passengers on this earth.

In Indonesian:   Begini teman-teman, kita hanya penumpang di bumi ini.

In Balinese:   Iraga dados keweh antuk ngeleksain raga ring paplajahan pakaryan, sering nenten nyak makarya utawi ngelidin pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening suba bisa nyuluhin raga baan kawisesan garudane jeg kerta raharja jagate.

In English:   If you can make Garuda's leadership your own guide, the world will be safe and sound.

In Indonesian:   Jika sudah bisa menjadikan kepemimpinan Garuda sebagai pedoman diri, dunia akan aman sentosa.

In Balinese:   Tusing ja pemerintah dogen, i raga makejang masih patut bani ngupapira, apabuin lakar pemilu 2024, de je kanti golput, anggen suaran raga apang negarane bangkit.

In English:  

In Indonesian:   Nah, seharusnya pemerintah meniru sifat dari Garuda, setia kepada rakyat, berani melaksanakan kewajiban untuk membangun negara.

In Balinese:   Pemerintah, pejabat, I raga ajak makejang, harus jujur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Yen miara keséhatan, Da Ngengsapan ajeng-ajengan cening, Pilih lakaré né luung, Ané liu misi merta, wiréh ento ané pacang maang bayu, Sumber kekuatan raga, Satsat dadi dasar urip."

(Geguritan Keséhatan, Pupuh Pangkur)

Punggelan pupuh pangkur punika wantah silih tunggil kriya sastra sané kaketus saking Geguritan Keséhatan pinaka silih tunggil kriya sastra monuméntal sané karipta olih dr.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bab kaping pat madaging ajah-ajahan anggen ngraksa raga.

In English:   Due to this difference, the term Sebun Bangkung emerged which referred to the new "religion" brought by Majapahit, and Sebun Gagak, which was the original "religion" of the Balinese Aga people.

In Indonesian:   Atas perbedaan itu, muncullah istilah Sebun Bangkung yang menunjuk pada “agama” baru yang dibawa Majapahit, serta Sebun Gagak yang adalah “agama” asli orang Bali Aga.

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun dewek iraga mabina binayan, sampunang nika dados pikobet, ngiring sikiang raga sareng sami nguwangun jagat Baline mangda nyangsan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahinan galungan wantah rahinan kemenangan dharmakelawaning adharma sepatutne wantah dados titi pengancan sida ngikat srada lan bakti samimajeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, siosan ipun mangda sida ngikat rasa manyama braya,asah asih asuh, paras paros lan sida ngrasapang napi sujatinnyane iraga sami nglaksanayangrahina jagat punika. +alarapan antuk kemenangan dharma punika, patut eling, patut nureksaraga napi sane sampun kalaksanayang iwang patut raga nyalanin idup, mangda ja sida dados jatma sane maguna.manut bebaosan puniki patut sareng sami ningkatang srada lan bakti sami mangdanapi sane sampun kalaksanayang sida nemuang kasuwecaan.Inggih, tuah puniki bebaosan dharma wacana titiang marep Ida dane sinamian,sadurung titiang muputin galah mabebaosan indik rahina galungan puniki tan lali titiangmatur suksma mantuk uratian dane sinamian lan titiang nunas pangampura mantuk kekirangannyane.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software