What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Guru

guru

guru
  • another name for Shiva: Batara Guru (Mider) en
  • teacher (Mider) en
  • the name of the offering is offered to Shiva (Mider) en
  • nickname for father (Mider) en
  • syllables that get heavy and long press in chanting 'kekawin' (Mider) en
  • nama lain dari Siwa: Betara Guru (Mider) id
  • nama sajen dipersembahkan kepada Siwa (Mider) id
  • guru (Mider) id
  • panggilan untuk ayah (Mider) id
  • suku kata yang mendapatkan tekanan berat dan panjang dalam melagukan 'kekawin' (Mider) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

NYEN KE GURU

Meme bapane, guru // Pemerentahe, guru // Bapak ibu pengajian, guru // Widhine, mase guru //

Pisagane, guru// Nyamane, guru// Anak sugih, guru// Anak tiwas, guru// Sang wiku, guru// Maling begal, mase guru//

Anak cenik, guru// Anak tua, guru// Mantune, guru// Matuane, guru// Kurenane, mase guru//

Segere, guru// Sakite, guru// Legane, guru// Sedihe, guru// Idupe, guru// Matine, mase guru//

Buron, guru// Entik entikan, guru// Tanah api yeh angin, guru// Suunge, mase guru//

Awake, guru// Laksanane, guru// Lawate, guru// Ipiane, guru// Kenehe, mase guru//

Makejang guru// Eda maboya, eda guyu// Makejang tongos ngeruruh pituhu//

Rahajeng rahina guru
[example 1]
WHAT IS A TEACHER?

Parents are teachers. The Government is a teacher. The men and women who give us knowledge are teachers. God is also a teacher.

Neighbours are teachers. Relatives are teachers. Rich people are teachers. Poor people are teachers. Priests are teachers. Robbers are also teachers.

Young children are teachers. Old people are teachers. Brothers-in-law and sisters-in-law are teachers. Parents-in-law are teachers. Husbands and wives are also teachers.

Health is a teacher. Illness is a teacher. Happiness is a teacher. Sadness is a teacher. Life is a teacher. Death is also a teacher.

Animals are teachers. Plants are teachers. Earth, fire, water and wind are teachers. Quiet is also a teacher.

Our bodies are teachers. Behaviour is a teacher. Imagination is a teacher. Dreams are teachers. Thoughts are also teachers.

Everything is a teacher. Don’t oppose it. Don’t make fun of it. Everything (and everywhere) is a place to find the truth.

Happy Teachers’ Day

Tiang guru ring sekolah Widya Kumara. Tiang ngajahin anak alit-alit ane durung masekolah.
[example 2]
I am a teacher at the Widya Kumara School. I teach preschool children.

Ibu Guru

Ngajahin di sekolah Ngajahin iraga magending Ngajahin mamaca Ngajahin nulis

Ibu Guru sabilang wai ngajahin Di mukak kelas Pinaka model Ngemaang conto Guru setata malajah Malajah, malajah Anggon ngajahin

Dumogi ngaenan murid sane magun Guru pinaka pahlawan tanpa tanda jasa Sane makarya anggen ngeduegan sisya-sisyane

Guru patut kagugu lan kaconto Eda pesan lempas tekenin Guru Puntul-puntulan tiuk yening sangihin pasti mangan Guru

Suksma
[example 3]
Teacher.

She teaches at school. She teaches us singing She teaches us reading She teaches us writing.

The teacher teaches every day in front of the class Like a model Being an example The teacher keeps on learning, Learning, learning so as to teach us.

May she make her pupils responsible people. The teacher is like a hero without a medal who works to make her pupils smart.


Believe in the teacher and follow her example Always remember your teacher. When blunt knives are sharpened they will be sharp.


Teacher.

Thank you.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Contone inggih punika sesai mlajahin basa Bali dados munggah peluang gawe inggih punika sakadi guru les basa Bali.

In English:   So, it is necessary to hold training sessions to train and motivate them to learn more about the Balinese language and Balinese culture.

In Indonesian:   Maka, perlu diadakannya pelatihan-pelatihan untuk melatih serta memotivasi mereka untuk mempelajari lebih dalam tentang bahasa Bali maupun budaya Bali.

In Balinese:   Ring Indonesia wenten nenem agama, sane kasungkemin olih guru wisesa minakadi: Islam, Hindu, Budha, Kristen (Protestan) , Kristen (Katolik), miwah Konghucu.

In English:   In Indonesia there are six religions that are officially recognized by the government, including Islam, Hinduism, Buddhism, Christianity (Protestantism), Christianity (Catholicism), and Confucianism.

In Indonesian:   Di Indonesia terdapat enam agama yang secara resmi diakui oleh pemerintah, diantaranya adalah Islam, Hindu, Budha, Kristen (Protestan), Kristen (Katolik), dan Konghucu.

In Balinese:   Yening sampun kadi asapunika, sira malih sane jagi satinut ring kawentenan para pamucuk guru wisesane?

In English:   If a person is affected by greed, then he will be affected by the nature of knda pat bhuta.

In Indonesian:   Jika seperti itu siapa yang mau percaya lagi dengan pemerintah?

In Balinese:   Kawentenan sakadi punika, sida pacang ngawinang para jana nenten ngugu napimalih satinut ring guru wisesa tur sida ngawinang kaon kawentenan para pamucuk guru wisesane.

In English:   As a result, many people do not trust, let alone align with the government and can cause bad things to happen to their leadership.

In Indonesian:   Akibatnya banyak masyarakat yang tidak percaya, apalagi sejalan dengan pemerintah dan dapat mengabibatkan hal yang tidak baik pada kepemimpinannya.

In Balinese:   Kawentenan Guru wisesa ring panglimbak kadi mangkin durung prasida ngelarang ajahan asta brata, duaning akehan sane kantun kaliput dening sad ripu sane ngawinang akeh para jana nenten prasida satinut.

In English:   The current government has not been able to implement the teachings of asta brata, because there are still many who are influenced by the nature of sad ripu (six enemies within) causing many people to be out of line.

In Indonesian:   Pemerintah saat ini belum bisa melaksanakan ajaran asta brata, karena masih banyak yang dipengaruhi oleh sifat sad ripu (enam musuh dalam diri) menyebabkan banyak masyarakat yang tidak sejalan.

In Balinese:   Silib sinunggil sekadi program sane sampun kamedalang olih guru

wisesa inggih punika "Program Clean and Green " Knua Clean and Gren nng basal indonesia madue art

Bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaga lan nganggen infrastruktur sane kewangun olih Guru Wisesa mangda mawiguna.

In English:   This is a very important undertaking.

In Indonesian:   Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.

In Balinese:   Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring sekolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.

In English:  

In Indonesian:   Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.

In Balinese:   Basa Bali puniki kasengguh antuk Basa Ibu, Basa Ibu inggih punika basa sane kapertama ajahina sareng guru rupaka sekadi Meme lan Bapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru Wisesa ring Bali mautsaha nabdabin keajegan bahasa lan sastra baline puniki, lintang pacentokan mekadi: Utsawa Dharma Gita, Porseni, PKB, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan asapunika guru Wisesa ring Bali lan Krama baline mangda Sida nglimbakang wisata wisata ring desa desa sane kedasari antuk seni lan budaya adat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matemu ngajak ibu guru, ngorahang pagi bu, siang bu.

In English:  

In Indonesian:   Tak hanya di sekolah di rumah pun begitu, orang tua pasti mengajarkan tata krama kepada anak-anak nya.

In Balinese:   Sane baktinin titiang bapak / ibu panureksan, sane wangiang titiang panitia wimbakara orasi bahasa Bali miwah bapak ibu guru pendamping, taler Ida dane sareng sami pamilet pacentokan wimbakara orasi bahasa Bali sane banget tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané namatang sarjana muda ASTI lan sarjana Agama Hindu lan naanin dados guru ring PR Saraswati Gianyar.

In English:   He passed away on 24 Februay 2020.

In Indonesian:   Beliau menamatkan diri untuk gelar sarjana muda di ASTI dan sarjana Agama Hindu serta sempat menjadi guru di PR Saraswati Gianyar.

In Balinese:   Ring sajeroning nyanggra "Hari Perempuan Internasional" sumangdane anak istri sida ngabinayang sane encen orti sane nenten patut utawi nenten nyarengin ngwantu panglimbak ajah-ajahan guru rupaka sane mautama ring kulawarga kawekas.

In English:   Women as literacy agents must be able to ward of hoaxes and be able to sort out logical news also consider whether the news is important or not to be spread.

In Indonesian:   Perempuan sebagai agen literasi harus dapat menangkal hoax dan bisa memilah berita yang logis dan menimbang penting atau tidak berita tersebut untuk disebarkan.

In Balinese:   taler prasida nyalanang pituduh guru wisese inggih punika Ekonomi Kreatif .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mejalaran antuk pikobet punika titiang medue 1 solusi mangda UMKM ring bali dados landuh inggih punika aplikasi PASAR AMBARALAYA Punika mawinan titiang banget mapinunas majeng ring guru wisese utawi sang nayakapraja mangda prasida nangingin pinunas titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto, gereja lan masjid nyarengin pemerintah (guru wisesa) lan krama Bali ngelaksanayang gegaen sosial, ngawit wantuan kaanggo krama lacur nganti gegaen rungu teken lingkungan.

In English:   For example, churches and mosques cooperate with the government and community in initiating social activities, ranging from social assistance for the less fortunate to environmental conservation efforts.

In Indonesian:   Misal, gereja dan masjid saling bekerjasama dengan pemerintah dan masyarakat dalam memulai kegiatan sosial, mulai dari bantuan sosial bagi masyarakat tidak mampu hingga kegiatan peduli lingkungan.

In Balinese:   Inggih wantah asapunika ngenenin indik daging manah titiang manados Masyarakat,titian mapinunas napi sane kasobyahang prasida kapinehin tur karesepang olih para pemangku kebijakan minakadi guru wisesane sane madue wewenang tur kebijakan sumangdane kawentenan Gumi Baline ngangsan becik tur trepti.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai anak muda, Saya yakin Kalian semua pasti ingin tahu rasanya mengendarai motor.

In Balinese:   Awig-awig Indik Pariwisata Bali

Om Swastiastu

Sane wangiang titiang Bapak lan Ibu Guru, punika taler para atiti sareng sami sane tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinan guru wisesa lan para krama ring Baline patut madue cara kaanggen nincapang malih Bali pinaka pulo wisata.

In English:  

In Indonesian:   Ini yang membuat pemerintah dan masyarakat Bali harus memiliki cara yang dapat digunakan untuk maningkatkan kembali Bali yang merupakan pulau wisata.

In Balinese:   Selanturnyane, titiang nenten jelap ngamolihang platform sane kawastanin BASAbali Wiki saking lomba sane kaicen informasinnyane olih guru titiang.

In English:   So, apart from having an opinion, I can also maintain the existence of the Balinese language in my soul.

In Indonesian:   Sehingga, selain saya beropini, saya juga dapat menjaga eksistensi bahasa bali dalam jiwa saya.

In Balinese:   Piranti punika kaaptiang mangda prasida kawedar majeng ring para Guru, raris para Guru nyobyahang ring para sisyane.

In English:   Third, BASAbali Wiki has contests.

In Indonesian:   Yang ketiga, BASAbali Wiki juga sudah melaksanakan perlombaan.

In Balinese:   Pateh taler ring Guru Wisesa yening nenten wenten "Bikul Medasi", pastika Guru Wisesa punika becik tur mawibawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga para sisia patut eling ring swadarmaning sisia, inggih punika seleg malajah, sumungkem ring pituduh rerama, susrusa ring pawarah guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru wisesa utawi pemerintah katunas mangda sida makarya lan netepang indik pamidanda sane janten tur pastika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler makasami krama patut nyikiang pikayunan mangda satata tinut ring pikamkam guru wisesa sumangdane prasida nyujur tetujon sareng sami, inggih punika Nangun Sat Kertih Loka Bali nyujur Bali Era Baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru Wisesa ring Bali mautsaha nabdabin keajegan bahasa lan sastra Baliné, lintang pacentokan mekadi: Utsawa Dharma Gita, Porseni, PKB miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekolaan Negeri Di Bali harus ngewajibang sisia-sisiane miwah guru ngangge Basa Bali di dinane sane wenten peplajahan Basa Bali, ten je plajahan Basa Bali, nanging nyelasang ngangge Basa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru Wisesa ring Bali mautsaha nabdabin keajegan bahasa lan sastra Baliné, lintang pacentokan mekadi: Utsawa Dharma Gita, Porseni, PKB miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki patut kauratiang olih para guru sane ngajahin basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapikolih abedik, tusing pesan ada ane katur ring dang guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid Idane tetelu ento kapintonin buat kapagehan muah pasubaktinne marep ring Ida Dang Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video puniki kakaryanin pinaka media pembelajaran sane dados kaanggen olih para krama utamannyane para sisya miwah guru mangda prasida dangan ri kala nglaksanayang paplajahan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara: Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Video puniki kakaryanin pinaka media pembelajaran sane dados kaanggen olih para krama utamannyane para sisya miwah guru mangda prasida dangan ri kala nglaksanayang paplajahan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu,

Ibu Guru sane wangiang titiang, Miwah Para Sisya sane tresna asihin titiang,

Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Parama Wisesa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha da mawinang titiang pacang matur samatra ngainin indik Bhakti ring Guru Pengajian.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   punika agama hindune maduwe ajahan sane mewasta catur guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   angayubagia uningayang titisng majeng ring sang hyang parame wisesa, duaning majaten sakeng asung kerta wara nugraha da mawinang titiang pacang matur samatra ngainin indik bhakti ring guru pengajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu guru sane wangiang titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan Sang Bima nenten ngitung pocol wiadin jiwabayane ritatkala ngmargiang titah guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih mlajah laku patapan saking guru sane pateh, sakewanten ipun nglaksanayang ajah-ajahan punika pada-pada malianan.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Nyingakin nyama tugelan punika maiegan, Batara Guru ngutus Sang Hyang Kalawijaya nyukti rupa dados macan.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Suksman ogoh-ogohe puniki inggih punika: Guru Wisesane sane dados pamimpin ring panegara Indonesia puniki, mangdane nguratiang kramane, tur ngaryanin awig-awig sane prasida ngawinang kramane landuh, gemah ripah loh jinawi.

In English:   Many people who want to be kings or leaders, but when they become kings, don't pay attention to their people, are not true to their words, and make rules that don't make sense and can make their people miserable.

In Indonesian:   Banyak orang yang ingin menjadi raja atau pemimpin, namun saat sudah menjadi raja, tidak memperhatikan rakyatnya, tidak setia pada perkataannya, dan membuat peraturan yang tidak masuk akal dan dapat membuat masyarakatnya sengsara.

In Balinese:   Matur suksema majeng ring bapak/ibu guru,santukan galahne sane becik puniki kapicang ring pasikian titiange.bapak /ibu guru lan timpal timpal,sane banget tresnasihin tityang sadurung tityang maturamatra pinih rin ngiring sareng sareng ngastiti bhakti ring ida sang hyang widhi wasa majalaran antuk nguncarang panganjuli umat "om swastyastu"mogi mogi sangkaning pasuecan lan asung kertha wara nugraha ida,prasida tiyang ngiring ida dane sareng sami ngemangguhang karahayuan lan kerahajengan jagat ring genah lan galahe sane becik tiang jagi nyaringin "WEBINAR WIKITHON PARTISIPASI PUBLIK DENGAN TEMA BALI BERORASI"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bullying Ring Sekolah
   "Om Swastyastu"
Ibu/Bapak guru sane wangiang titiang,sampunika taler para semeton yowana sareng sami sane asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ini bukan hanya tentang memberikan pengetahuan akademis, tetapi juga tentang membimbing pelajar untuk menjadi individu yang toleran, empatik, dan menghargai perbedaan sesuai kurikulum namun harus diingat untuk mengawasi guru dalam menginplementasiannya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamréntah prasida ngamecikang tingkat pendidikan sané alit antuk pidabdab sekadi nincapang anggaran pendidikan, nincapang kualitas guru, nglimbakang kurikulum sané relevan, miwah nyiagayang akses pendidikan sané jimbar.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah dapat mengatasi tingkat pendidikan yang rendah melalui langkah-langkah seperti peningkatan anggaran pendidikan, peningkatan kualitas guru, pengembangan kurikulum yang relevan, dan penyediaan akses pendidikan yang lebih luas.

In Balinese:   Yening dados Guru Wisesa mangda wicaksana lan resep napi sane kabuatang olih kramane, sampunang suka ngusik kasukertan krama, sekadi I Gede Mecaling.

In English:  

In Indonesian:   Jika menjadi pemerintah harus bijaksana dan mengerti apa yang dibutuhkan rakyatnya, jangan suka mengusik ketentraman masyarakat seperti, I Gede Mecaling.

In Balinese:   Sang Guru Wisesa antuk ngacepang pembangunan, ngantos sami para krama briak briuk masuryak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sehasa kramane nenten madue pangrasa ngentungang luu mailehan, yening rereh kapatutan majeng ring guru Wisesa utawi pemerintah sampun kasiagayang genah sane kaanggen ngentungan luu, nanging kramane sehasa mayus ngentungang luu ring genahne lan nyarca ngentungan luu mailehan.

In English:   The province of Bali, which is well known to foreign countries, has made the province of Bali an island of tourism, moreover, the province of Bali is known as the Island of a Thousand Temples.

In Indonesian:   Mulai dari hal yang kecil lama-kelamaan pastinya provinsi Bali akan bagus, asri, lestari, dan ajeg.

In Balinese:   sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).

In English:   As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.

In Indonesian:   Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.

In Balinese:   Dewa alit sering polih uleman dados guru miwah makarya tabuh ring dura negara, sekadi : Boston, Massachusetts, New York, Munich, Frankfurt miwah sane lianan.

In English:   Dewa Alit is often invited to teach and compose Balinese gamelan abroad, including: Boston, Massachusetts, New York, Munich, Frankfurt, and others.

In Indonesian:   Dewa Alit kerap diundang untuk mengajar dan membuat komposisi gamelan Bali di luar negeri, diantaranya: Boston, Massachusetts, New York, Munich, Frankfurt, dan lain-lain.

In Balinese:   Sane mangkin ngiring sareng2 nyarengin himbauan saking pemerintahe utawi guru wisesane inggih punika meneng ring jumah,sampunang bengkung, nyaga jarak, johin punika keramaian,lan stata nganggen masker yening mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Land Consolidation ( LC) marupa pidabdab sane kapilih olih I Guru Wisesa ritepengan niagaang pekarangan genah pewangunan.

In English:   Land Consolidation (LC), is the government's solution in land acquisition for development.

In Indonesian:   Land Consolidation (LC), merupakan solusi pemerintah dalam pengadaan tanah untuk pembangunan.

In Balinese:   Makesiab i guru ningehang, ngudiang Raden Mantri kaplukin makaingan cara cicing.

In English:  

In Indonesian:   Selingi makan buah untuk gizi berimbang.

In Balinese:   Tujuan; Panyuratan puniki maduwe tatujon mangda kauningin paiketan ngeninin pasekongkelan, panyungkem ring media,lan pawarah saking guru wisesa mantuka ring pamineh nampi Vaksin Covid- 19.

In English:   Objective: This study aimed to investigate association between conspiracy beliefs, trusts in media and authoritative information sources, with COVID-19 vaccine acceptance.

In Indonesian:   Tujuan: Studi ini bertujuan untuk mengetuhui hubungan antara keyakinan konspirasi, kepercayaan terhadap media, dan sumber informasi dari otoritas, dengan penerimaan terhadap vaksin Covid-19.

In Balinese:   Silih sinunggil penglalahnyane ngawinang krama desa makehan nenten mekarya utawi nganggur, santukan pangandikan guru wisesa utawi pemerintah mangda meneng ring jero soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangawitnyane kaparidabdab olih i para guru yoga ring dura negara.Nanging sawatara ring warsa 2000 guru yoga lokal Bali ngawit misadia sareng macentok maring guru yoga dura negara.Sasuratan puniki mitatasang kawikanan guru yoga lokal ritepengan macentok maring guru yoga dura negara ring utsaha pariwisata yoga.Pamitatas inucap katulengang ring gelar budaya utsaha pariwisata yoga.Data kapupulang majalaran studi literatur,observasi non- partisipatif,saur pitaken sane teleb lan survei.Data inucap raris kapitelebin riantuk teori pangrencana produk.

In English:   In the 2000s, however, local Balinese yoga teachers began to emerge and compete with overseas yoga teachers.

In Indonesian:   Namun, pada tahun 2000-an, guru yoga lokal Bali mulai muncul dan ikut bersaing dengan guru yoga luar negeri.

In Balinese:   Para panureksa sane dahat wangiang titiang,

Bapak miwah Ibu guru penuntun sane sane kusumayang titiang,

Para yowana Bali, pamilet wimbakara Bali Maorasi Wikithon Partisipasi Publik sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang embas ring warsa 1972...utawi asapunika baos salah tunggil reraman timpal titiangé sané dados guru, santukan nénten wénten reraman titiangé sané éling ring rahina sané pastika titiang embas...

In English:   I was born in 1972—or so one of my friends’ parents who was a teacher told me, as neither of my parents recall my exact date of birth—in a small village north of Ubud on the island of Bali, one of the many islands in the Indonesian archipelago.

In Indonesian:   Saya lahir pada tahun 1972—atau begitulah yang diceritakan oleh salah satu orang tua teman saya yang berprofesi sebagai guru, karena tidak satu pun dari orang tua saya yang ingat tanggal pasti lahir saya—di sebuah desa kecil di utara Ubud di pulau Bali, salah satu dari sekian banyak desa yang ada di Bali.

In Balinese:   Para panuntun taler sang sane mlajahin basa lan para guru ring wawidangan pariwisata kangkat angamet daging paplajahan mawit saking modul inucap.

In English:   The result showed that the local guides needed modules where the materials correspond to the guiding sequences of the museum.

In Indonesian:   Hasil penelitian menunjukkan bahwa pemandu lokal membutuhkan modul yang materinya sesuai dengan urutan pemandu museum.

In Balinese:   Nanging masalah ane besik ilang masalah sane lianan teke, contone krana Corona iraga tan bani ngorte sareng guru, pengetahuan budaya-budaya ring Bali tan ade sane nglestariang.

In English:   Therefore, we must embrace each other despite being hindered by this great epidemic.

In Indonesian:   Oleh karena itu, kita harus saling merangkul meskipun dihalangi dengan adanya wabah besar ini.

In Balinese:   Dané sampun naenin dados guru basa Bali ring SMPN 3 Dénpasar (2011-2018), Penyuluh Bahasa Bali Kabupatén Klungkung (2016-2017).

In English:   Experienced in teaching, was a Balinese language teacher at SMPN 3 Denpasar (2011-2018), Balinese Language Instructor in Klungkung Regency (2016-2017).

In Indonesian:   Berpengalaman dalam bidang mengajar, pernah menjadi guru bahasa Bali di SMPN 3 Denpasar (2011-2018), Penyuluh Bahasa Bali Kabupaten Klungkung (2016-2017).

In Balinese:   Aget wenten guru wisesa mapaica wantuan ring para krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Manut panyelehan punika, uger-uger saking Guru Wisesa durung prasida paripurna katelebang tur kaanutin olih para wargi, napi malih ring Bali pariwisata dados pengupa jiwa sane utama.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Panyelehan puniki madue tetujon nyantenang kawigunan awig-awig saking Guru Wisesa ngeninin uger-uger (protokol) Covid-19 mangda kramane nenten raket mapupul kantos kosek.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Mbok Ayuk titiangé sanget percaya ulian ya magae dadi guru to mawinan ya percaya teleponne ento mula uli pagawe ring Dinas Pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami iraga pinaka krama Bali ngwantu guru wisesa sumangdane ekonomi ring Bali antuk ngicalang parindikan sane nenten becik sumangdane pariwisatane akeh rauh ke Bali.

In English:   Moreover, with Bali's tourism industry recently recovering from the Covid-19 pandemic, tourism is one of the factors that strengthen the economy.

In Indonesian:   Jangan menormalisasikan hal seperti itu agar Bali tidak dikenal dengan pulau kontradiktif.

In Balinese:   Jane Ahlstrand, turis kelahiran Queensland sane cinta jak budaya Bali kanti bise jadi guru tari Bali anggen masyarakat ring Queensland.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Aris guru ring SMK Seni Ukir Tangeb, petani miwah dados juri utawi pembina ring wimbakara utsawa dharma gita.

In English:   In addition, he is also a farmer and often serves as a judge as well as a coach in the Utsawa Dharma Gita competition.

In Indonesian:   Selain itu, beliau juga seorang petani dan sering menjadi juri sekaligus pembina dalam perlombaan utsawa dharma gita.

In Balinese:   Makeh sane jagi kapolihang kaanggen keuntungan mangkin ngantos riwekasan, sekadi nincapang kewagedan akademis lan jiwa sosial sisya, nincapang kayun para sisya ngelanturang kuliah ring wewidangan pariwisata, nincapang lapangan kerja sane tetujon ring SDM guru pariwisata, lan sane pinih riin ngewantu pemerintah santukan stakeholder antuk ngepromosiang pariwisata ring tengahing pandemi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler krama sane madue kebutuhan khusus patut lebih kaurusin olih guru wisesane, mangda asas LUBER JURDIL memargi.

In English:   And people with special needs must be given more attention by the government, so that the LUBER JURDIL principle can work.

In Indonesian:   Dan masyarakat yang mempunyai kebutuhan khusus harus lebih diurusi oleh pemerintah, agar asas LUBER JURDIL berjalan.

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebenengan tiang dadi guru TI di Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru meweh ritatkala pacang ngicenin tugas, ngeshare link tugas, taler ngeshare materi paplajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh pikobet – pikobet punika ngawinang guru punika taler para sisya ngarasayang meweh pisan ritatkala pacang ngalaksanayang KBM online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani guru wisesane sube mesuang awig-awig tatanan baru ane meadan new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risapuné pikobet widang ékonomi punika sayan ngalimbak raris Guru Wisésa ngamedalang kabijakan sané kabaos masa “New Normal”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin ri sampune wenten pawarah-warah "New Normal" saking guru wisesa, mangkin iraga sareng sami mangda setata ngamargiang protokol kesehatan ri tatkala pacang nglaksanayang geginan nyabran dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten sareng timpal timpal kemanten nanging sareng guru guru lan staf ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para guru sami kadroponan makeneh, ken-ken carane jani mlajah on line nenten je sami sisyane ngelah HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin Guru mangda mrasidayang ngicalang jenuh sane karaseyang olih para sisya antuk paplajahan sane menarik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi pikobet puniki gelis kapuputang tur prasida kapanggih titik terang mangda tenaga pendidik (Guru) prasida polih upah sane becik, profesi guru nenten kajudi lan prasida ngasilang SDM sane berkompeten lan prasida nincapang kecerdasan SDM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para Tenaga Pendidik sane ngwangun usaha sampingan mangda prasida ngwantu perekonomian ipune, wenten taler tenaga pendidik (guru) sane seneng ngwangun usaha anyar raris ngundurang angga dados tenaga pendidik santukan kirang pikolih sane kapolihang saking profesi Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik tunjangan utawi Gaji Tenaga Pendidik (Guru) pastika dados silih tunggil sane nentuang kualitas pendidikan ring negara, santukan sapunapi ja becik tenaga pendidik (guru) ring ngicenin pelayanan utawi ilmu ring peserta didik yening apresiasinyane endek pastika para tenaga pendidik sue jagi marasa lelah miwah kirang semangat ring ngicenin pelayanan utawi kirang semangat ring proses ngajahin, Yening kaucap "kuwang professional" pastika puniki nenten dangan antuk malikang telapak tangan, Minimal Apresiasi utawi Gaji Guru pastika nentuang sapunapi kinerja ipune, Buina Profesi Guru kacingak sebelah mata olih masyarakat santukan upah profesi puniki minim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik tunjangan utawi Gaji Tenaga Pendidik (Guru) pastika dados silih tunggil sane nentuang kualitas pendidikan ring negara, santukan sapunapi ja becik tenaga pendidik (guru) ring ngicenin pelayanan utawi ilmu ring peserta didik yening apresiasinyane endek pastika para tenaga pendidik sue jagi marasa lelah miwah kirang semangat ring ngicenin pelayanan utawi kirang semangat ring proses ngajahin, Yening kaucap "kuwang professional" pastika puniki nenten dangan antuk malikang telapak tangan, Minimal Apresiasi utawi Gaji Guru pastika nentuang sapunapi kinerja ipune, Buina Profesi Guru kacingak sebelah mata olih masyarakat santukan upah profesi puniki minim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi pikobet puniki gelis kapuputang tur prasida kapanggih titik terang mangda tenaga pendidik (Guru) prasida polih upah sane becik, profesi guru nenten kajudi lan prasida ngasilang SDM sane berkompeten lan prasida nincapang kecerdasan SDM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para Tenaga Pendidik sane ngwangun usaha sampingan mangda prasida ngwantu perekonomian ipune, wenten taler tenaga pendidik (guru) sane seneng ngwangun usaha anyar raris ngundurang angga dados tenaga pendidik santukan kirang pikolih sane kapolihang saking profesi Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tenaga pendidik (guru) sane madue daya kreativitas miwah taler kemampuan ngajain sane becik yadiastun antuk fasilitas sane kaicenin ring peserta didik pastika pacang ngasilang peserta didik utawi SDM sane kreatif taler, sakewanten yening tenaga pendidik kirang ring ngicenin pelayanan miwah taler cara ngajar antuk fasilitas sane kirang nyokong proses melajah pastika puniki pacang ngicenin asil sane matiosan sareng tenaga pendidik sane serba madue fasilitas miwah taler penunjang sane jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan makuweh sida kawacen,kapireng ring koran,majalah,google, facebook, Instagram tur ring layar kaca utawi televisi akeh oknum guru honorer sane nunas uratian pemerintah pariindikan nafkah utawi gajihnyane.Sakadi para guru sane wenten ring daerah terpencil sakadi Darmaji,Tianyar,Sidatapa,Tanah Usul,Nusa Penida miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan galahe mangkin lugrayang titiang iwimuda mapinunas ring angganing pamerintah sane jagi ngemban amanat rakyat yen bilih kaangkat titiang nunas indarang mucukang riin nasib guru honorer utawi pangabdi mangda sida digelis kaangkat dados Pegawai Negeri Sipil utawi Pegawai Pemerintah dengan Perjanjian Kerja mangda prasida samalih gajih ring pangabdinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungwing unteng daging manah titiang sane jagi kaatur wantah pariindikan gajih guru honorer utawi pangabdi sane kirang ring UMR daerah.Ring aab jagate sakadi mangkin guru sane kabaos "pembangun insan cendekia" yening nasibnyane nenten kauratiang napike prasida jagi mendidik,membina,miwah ngewangun alit-alit Indonesia mangda sida cerdas berkarakter?Santukan gajih sane kamolihang kirang saking Upah Minimum Regional daerah,indarang pikayunin yening guru utawi pendidik sane durung PNS galah utawi waktu ngajahin para muride pateh kadi guru Pegawai Negeri Sipil sane sampun polih sertifikasi,napike guru honorer punika jagi madue pikayun mapirian?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:   His other books, are: Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika ngenenin indik daging manah titiang manados Masyarakat,titian mapinunas  napi sane kasobyahang prasida kapinehin tur karesepang olih para pemangku kebijakan minakadi guru wisesane sane madue wewenang tur kebijakan sumangdane kawentenan Gumi Baline ngangsan becik tur trepti.

In English:  

In Indonesian:  
  1. puisi: Suteja Narendra, https://www.facebook.com/suteja.narendra
  2. BASAbali software
  3. Astie Rasty; Sastrabalimodern.blogspot.co.id