How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Gurune
gurune
guruen- the teacher; his/her teacher (Noun) en
- suffix {ne} states ownership or clarifying the words followed. Almost the same as the 'the' particle in English. In the word 'gurune' it can be interpreted as 'the teacher / teacher' en
- gurunya; guru itu (Noun) id
- sufiks {ne} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris. Pada kata 'gurune' dapat diartikan sebagai 'gurunya/ guru itu' id
Andap
Gurune
Kasar
Gurune
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Buin manine, neked di sekolahan Luh Ayu Manik lantas nuju ruang kelas. Ditu ia mapapasan teken gurune, Pak Budiadnyana. "Om Suastiastu, Pak," Luh Ayu Manik nyapatin gurune. "Om Suastiastu, Luh. Kenapa, Luh?" Pak Budi nyautin sinambi matakon. "Pak, tiang jagi mataken indik plastik. Ibi tiang nepukin di tipine, wenten iklan sane ngorahin apang iraga nguangin kone nika nganggon plastik, napi sane makada, Pak?" "Oh kene, Luh, anak jani mula pemerintahe ngorahin apang iraga nunain nganggon plastik utawi kresek. Krana plastik totonan yen kakutang ngawag bisa ngaenang jagate cemer, bene di pasihe masi cemer, lan plastik keweh nyag. Tusing cara don kayu ane enggal nyag," keto Pak Budi nlatarang.
[example 1]The next day, when she arrived at school, Luh Ayu Manik headed straight for her classroom. On the way, she ran into her teacher, Pak Budiadnyana. Luh Ayu Manik greeted her teacher: "Om Suastiastu, sir.” "Om Suastiastu, Luh,” Pak Budi replied and asked: “What’s up, Luh?” "Sir, I want to ask you about plastic. Yesterday I saw an ad on TV that stated we should reduce the use of plastic. Why is that, sir?" "Oh, it’s like this, Luh. Right now the Government is calling on us to reduce the use of plastic and plastic bags. This is because plastic, if dumped thoughtlessly, can pollute the environment, poison the fish in the ocean and it takes a long time to decompose. This is unlike the leaves of trees that break down quickly." explained Pak Budi.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Lantas I Cicing Gudig kaurukang melajah nyastra teken gurune.
In English:
In Indonesian: Tak boleh berlebih makan nasi agar tidak kena sakit diabetes.
In Balinese: Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jaka Umbaran wantah cucu Ki Angger Pamengger, gurune Kebo Marcuet.
In English:
In Indonesian: Pertarungan berjalan cukup seru.
In Balinese: Ane ngranayang soleh, tusing ada ane tengkejut, keto masih gurune.
In English: What’s more, no one else, including his teacher, seems surprised to see them.
In Indonesian: Yang lebih mengherankan tidak seorang pun, termasuk gurunya, terkejut melihat mereka.
In Balinese: Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
In English:
In Indonesian: Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.
In Balinese: Timpal-timpalne ngwalek, ia kasayangang teken bapak ibu gurune ento makada tusing naik kelas.
In English:
In Indonesian: Teman-temannya meledek, ia disayang oleh bapak ibu guru sehingga tidak naik kelas.
In Balinese: Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Da bes sanget ngenehang lan nyedihang, ene suba guwet liman gurune nglekadang cening ka jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.
In English:
In Indonesian: Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.
In Balinese: Guru suba tusing dadi maang sanksi ka muride, lenan teken ento gurune mase takut maKB IUD yening bes kaliwat ngorain muride apang disiplin.
In English: Discipline, ettiquete, and politeness have been decreasing in their lives because their digital habit goes too far.
In Indonesian: Guru sudah tidak boleh memberikan sanksi kepada siswa, selain itu guru juga takut viral apabila terlalu berlebihan memberitahu siswa untuk disiplin.
In Balinese: Ring kelas X-1 sami sisiane uyut duaning Gurune jagi ngicen ulangan nadak.
In English:
In Indonesian: keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
In Balinese: Apa buin lakar ngajegang basa lan aksara bali, gurune tonden karuan ada ne ngarungu, Jaman suba modern cara jani lakar ngujang kuliah dadi guru basa bali, lakar dadi apa, diagete bantes bisa dadi balian, yen sing keto jro mangku.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pedalem gurune sampun leleh ngajahin nanging upahne akidik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawit nika titiang makeneh, adi kene ye anak cerik jani, nenten ngelah etika, tusing nawang lek, apa buin ritatkala anak punika ngelunin tiitiang wenten gurune sane liwat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujone nenten lian wantah mangda para sisya lan gurune sami prasida nglaksanyang tugasnyane soang-soang manut aturan sane wenten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen jaringan operator seluler ane anggon online tusing melah, ditu buin maan masalah gurune, lambat nyetor laporan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: dugas ibi tiang melali ke umah timpale sambilang ngae tugas ne baange teken gurune
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda becik olah-olahan gurune tur nyangluh eben tiange, borbor dumun ikut tiange.
In English:
In Indonesian: Agar dagingku bisa dinikmati dengan enak dan nikmat, tidak pahit, jangan sampai ada keluar kotoran.
In Balinese: Mara keto kone patakon Ida Betara Gurune, emeh kaliwat kabilbilne madukan jengah kenehne I Naga Basukih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane suud malajah tur mupulang tugas-tugas uli gurune, tiang matetanduran apang tusing puruh ulian tugas sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek dina anu, Vety timpalne Praca, nawang unduke ento lan masadu teken gurune.
In English: One day, Prach’s best friend Vety finds out about the bullying and tells his teacher.
In Indonesian: Suatu hari, Vety, sahabat Praca, mengetahui tentang perundungan itu dan mengadu pada gurunya.
In Balinese: Tiang bingung pedidi ngenehang petakon bapak gurune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wija pinaka putra sakeng dalang I Wayan Gombloh, sepisanan dados gurune Wija sakeng ipun mayusa solas tiban.
In English: Wija popularized this little known story after a l980 presentation of it at the Bali arts academy and created new puppets with multiple joints allowing subtle, realistic movement. (Tigers scratch their haunches and deer leap with grace).
In Indonesian: Wija mempopulerkan cerita yang kurang dikenal ini setelah presentasinya pada tahun 1980 di akademi seni Bali dan menciptakan jenis wayang-wayang baru dengan menambahkan banyak persendian/sambungan yang memungkinkan gerakan halus dan realistis, seperti misalnya harimau yang menggaruk pahanya dan rusa yang melompat dengan anggun.
Root
Other forms of "Guru"
teacher, nickname for father, another name for Shiva: Batara Guru, the name of the offering is offered to Shiva, syllables that get heavy and long press in chanting 'kekawin'
poem: meter of a poem
king and priest, role model, king or priest
to learn from others
Synonyms
—Antonyms
Puzzles
—
Background information
Translations
English
the teacher; his/her teacher
Indonesian
gurunya; guru itu
Origin
—
Linked pages
—