Gurun

  • term of address for certain family groups in Jimbaran, used instead of the usual Pan (name) to indicate the name of the first born child
  • ex: Gurun Long (instead of Pan Long)
  • wasteland
Andap
Gurun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba gede apine, I Macan ngencolang makecos ka raab umah gurun Ayune.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Makyayangan gurun iluh nyingakin umahné puun.

In English:  

In Indonesian:   Agar dagingku enak, bakarlah ekorku terlebih dahulu.

In Balinese:   Enggalin mai Ru!”

Gurun Iluh ngénggalang ngojog ka krangkéngé.

“Bah sedeng melaha ada Lutung mokoh dini.

In English:  

In Indonesian:   Penyu berjalan keluar dan mengunci jeruji besi.

In Balinese:   Gurun Iluh ngénggalang ngungkab tengkulak.

In English:  

In Indonesian:   Gurun Iluh bergegas membalikkan tempurung kelapa.

In Balinese:   Buung nglawar Penyu, payu ngelah timbungan Lutung.”

I Lutung lantas masaut. “Inggih Gurun Iluh, ebén tiangé mula jaen.

In English:  

In Indonesian:   Rasain lu, emang enak dikerangkeng!”

Selesai menggiling bumbu, Luh Ayu Manik bergegas menuju jeruji besi.

In Balinese:   Neked jumah, Gurun Iluh ngaukin pianakné, Luh Ayu Manik.

“Luh, Luh Ayu Manik…..” “Éngkén Ru…..?” “Né Guru mulih ngaba penyu.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di rumah, Gurun Iluh memanggil anaknya, Luh Ayu Manik. “Luh, Luh Ayu Manik…..” “Ada apa ayah?”

“Ayah bawa seekor penyu, ayo kita buat sate dan lawar.

In Balinese:   Wusan punika raris tunjel ikut tiangé.” Gelisang satua, éncol Gurun Iluh medbed ikut I Lutungé saha kaenjitin.

In English:  

In Indonesian:   Jika salah buat adonan, tentulah dagingku pahit seperti kantawali.

In Balinese:   Gurun Iluh lantas nyelepang I Penyu ka krangkéngé.

In English:  

In Indonesian:   Gurun Iluh kemudian memasukkan penyu ke jeruji besi.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Lutung ajak I Penyu ngemaling isén di tegalanné Gurun Iluh Manik.

In English:  

In Indonesian:   Lutung dan Penyu Mencuri Kencur

In Balinese:   Mangda becik olah-olahan guruné tur nyangluh ebén tiange, borbor dumun ikut tiangé.

In English:  

In Indonesian:   Bagus untuk olahan makanan.

In Balinese:   Suud ngrangkéng I Penyu, Gurun Iluh éncol ngalih kulit bantal lan kulit biu kuning manut pangidih I Penyu tekéning ragané.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu dia bergegas mencari kulit daun pisang kuning dan kulit bantal sesuai permintaan penyu kepadanya.

In Balinese:   Paling kipekanné Gurun Iluh ngalihin beburon ané ngusak-ngasik abianné.

In English:  

In Indonesian:   Gurun Iluh dengan seksama mengawasi kebunnya.

In Balinese:   Suba gedé apiné, I Lutung ngéncolang makecos ka raab umah gurun iluhé.

In English:  

In Indonesian:   Agar dagingku bisa dinikmati dengan enak dan nikmat, tidak pahit, jangan sampai ada keluar kotoran.

In Balinese:   I Penyu mekad uling umahné Gurun Iluh sambilanga kedék ngrikik.

“Jani ba gantiné sapih.

In English:  

In Indonesian:   Jika kau menggantikan aku di sini, pastilah Luh Ayu Manik yang buatkan aku parem jadi kecewa.”

“Kau kan sudah kenyang dapat makanan di sini, aku dari tadi menahan haus dan lapar.

In Balinese:   Ningalin Gurun Iluh mamedih, I Lutung kaliwat jejeh.

In English:  

In Indonesian:   Melihat pemilik kebun marah, Lutung ketakutan.