What can you set as an example from Bung Karno in this millenial era? Post your comments here or propose a question.dismiss
Wewidangan
wewidangan
wwid\n/- area; territory; realm (Mider) (Noun) en
- field; sector (Mider) (Noun) en
- wilayah (Mider) (Noun) id
- ranah; bidang (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Taler Beli Putra dados negarin sarana sane wenten ring wewidangan wisata puniki.
[example 1]You can also use all the other resort facilities that are available here.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Saking semboyan puniki titiang pinaka krama mayoritas madue panampen indik kerukunan umat beragama ring Indonesia, titiang ngambil objek saking wewidangab Pulo Bali tur wewidangan timpal-timpal titiang sane madue pabinayan agama sareng titiang, mawit saking semboyan bangsa Indonesia kerukunan umat beragama ring Indonesia sampun becik.
In English: Who doesn't know the motto of Indonesia?
In Indonesian: Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?
In Balinese: Ngewangun prestasi ring sekancan wewidangan, silih sinunggil olahraga.
In English: This is a very important undertaking.
In Indonesian: Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.
In Balinese: Wewangunane sampun sayan-sayan nincap sekadi, wewangunan ring Margi, jalan tol, wewangunan ring wewidangan pendidikan, Teknologi, Pariwisata, Pertanian miwah sane lianan.
In English: But it makes Indonesian citizens a desired destination.
In Indonesian: Seperti lambang garuda pancasila yang mencerminkan rasa persatuan meski berbeda suku, adat, budaya dan lain sebagainya .
In Balinese: Dugas ngejang helm tiang sube tangar wireh dingeh tiang wewidangan ene tusing aman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akéh nglimbak basa "Gaul" ring wewidangan krama Bali utaminnyané ring para janané.
In English: -
In Indonesian: Banyak berkembang basa "Gaul" di lingkungan masyarakat Bali utamanya pada remaja.
In Balinese: Iraga prasida ngwangun malih pangresepan para yowana indik budaya tari Bali antuk ngamargiang kelas khusus indik budaya Bali sekadi kelas les tari Bali ring desa-desa utaminnyane ring wewidangan Bali sane kirang madue pangresepan budaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan ring soang soang wewidangan madue awig-awig sane ngelarang nganggen kebaya miwah kemenyan sane nenten patut manut ciri khas irage preside sayan ngelimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun sepatutnyane kawentenan Teknologi puniki kawigunayang ring wewidangan sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda sakadi punika iraga sareng sami pamekas krama Bali sampun sapatutnyane ngupapira wewidangan jagat Baline antuk ngentungan luu ring genh sane sampun kasiagayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Yadiastun nenten kauningin ring wewidangan iraga, krama sane pawilangane kidik wenten sane polih pengrabda mekadi verbal inggian punika mariceda agama sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wewidangannyane mangkin nglingkupin akehan wewidangan Kabupaten Badung tur wewidangan kauh Kota Denpasar.
In English: The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).
In Indonesian: Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.
In Balinese: Cokorda Nyoman Munggu kaloktah pisan antuk utsahan ida menahin makudang-kudang pura ring wewidangan kadatuan ida.
In English: Cokorda Nyoman Munggu is famous for his efforts to repair many temples in his kingdom.
In Indonesian: Mengikuti jejak ayahnya ketika mendirikan kerajaan, raja kemudian mencari jawaban dengan bermeditasi di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu di puncak Gunung Mangu).
In Balinese: Ring panglimbaknyane, gerobogan Nung-Nung kurus olih kelompok sadar wisata miwah desa adat wewidangan irika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Judul : Aksara Bali lan Mabasa Bali Pulo Bali inggih punika silih tunggil wewidangan ring Indonésia sané kasub antuk genah wisata, busana adat, budaya, miwah ajeng-ajengan khasnyané, minakadi nasi babi guling sané kasenengin olih krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mapaiketan taler sareng “system kerja otak mamalia” sane pinaka wewidangan otak sane nerima informasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunika kerana ring bali puniki wenten sekancan keunikan destinasi wisata sane ngawinang bali Melenan tekening wewidangan - wewidangan industri pariwisata sane lianan.
In English: This is because in Bali there are various unique tourist destinations that are different from other regions.
In Indonesian: Hal tersebut dikarenakan di Bali terdapat berbagai keunikan destinasi wisata yang berbeda dari daerah lain.
In Balinese: Manawi sane sampun kauningin, pengangge basa bali kususnyane ring wewidangan alit-alit sareng yowana sampun sayan rered.
In English: Socialization of this site must still be done offline and online to all levels of society so that the benefits can be felt to the maximum and to evaluate this site to be better in the future with all the new things provided on the website.
In Indonesian: Seperti yang kita ketahui, penggunaan Bahasa Bali terutama di kalangan anak-anak dan remaja sudah mulai menurun.
In Balinese: Isu palemahan, inggian pulau Bali sane keni musibah ring wewidangan daerah sekadi blabar santukan iklimnyane.
In English: For example, on economic issues, Indonesia is said to be a country that has managed to survive in the midst of a weakening global economy.
In Indonesian: Misalnya isu ekonomi, Indonesia dikatakan sebagai negara yang berhasil bertahan di tengah melemahnya ekonomi global.
In Balinese: Akudang sejarawan narka, duk jaman punika wargi Desa Indu Gobed matilar ngungsi wewidangan sane tinggar duaning keplugan gunung ring kaldera punika.
In English: Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.
In Indonesian: Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.
In Balinese: Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Badung inggih punika kabupaten sane madue wewidangan minakadi Kuta miwah Nusa Dua, sane dados objek wisata kasub ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening, nenten kauratiang, wewidangan pastika nenten nyaman.
In English: There is less mutual cooperation.
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar
In English:
In Indonesian:
In Balinese: In Balinese: Pemerintah taler ngicenin perhatian majeng ring makudang-kudang wewidangan, utaminnyane wates wates soang-soang kota/kabupatén sekadi lampu pencahayaan jalan, tanda lalu lintas miwah perbaikan infrastruktur fasilitas vital.
In English: Our hope for bali is to keep the Customs and cultural heritage of its ancestors .
In Indonesian: Harapan kami untuk bali adalah tetap menjaga adat istiadat dan warisan budaya leluhur nya .
In Balinese: Madasar antuk punika, makudang-kudang pidabdab sané prasida kamargiang olih pemerintah sajeroning nangiang pariwisata Baliné mangkin kantos kapungkur wekas minakadi: 1.Ngamargiang becik prokes CHSE, minakadi protokol kesehatan sane kadasarin antuk Cleanliness, Health, Safety, Environment (CHSE), inggih punika nguratiang becik indik karesikan, kesehatan, katreptian wewidangan rauhing ring kalestarian palemahan genah wisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngartos Budaya Padidi
Asing-asing anak patut madue wewidangan soang-soang.
In English: Understanding Your Own Culture
In Indonesian: Ini adalah sambungan dari tulisan saya sebelumnya.
In Balinese: Bali inggih punika wewidangan kepulauan Indonésia antuk ibu kota propinsi sané mawasta Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para krama Hindu Bali ngrasraddha antuk konsep Tri Hita Karana punika 3 cara sané patut kalaksanayang anggén ngamolihang kabagiaan, kaping untat ring nampekang ida dane soang - soang kahadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa sekadi Sang Pencipta (Parhyangan), tresnakasihin utawi asah asih asuh sepatehne iraga sareng sami dados jadma (Pawongan), lan prasida ngempu wewidangan utawi makhluk sane lianan kakaryanin olih kehendak Ida Sang Hyang Widhi Wasa (Palemahan).
In English: The target of domestic and foreign tourists to visit, of course there are many things that attract tourists to visit and even vacation on the island of Bali, starting from culinary delights, beautiful views of tourist attractions on the island of Bali that are soothing to the eye, and among others, due to traditional traditions and art.
In Indonesian: Incaran parawisatawan domestik maupun mancanegara untuk dikunjungi, pastinya banyak hal yang menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi bahkan berlibur ke Pulau Bali, dimulai dari kenikmatan kulinernya, pemandangan indah pada tempat wisata di Pulau Bali yang menyejukkan mata, dan diantara lainnya adalah karena tradisi adat serta seni budaya yang masih dijunjung tinggi oleh masyarakat Bali karena kepercayaan Agama Hindu dengan ketakwaan yang tinggi terhadap Ida Sang Hyang Widhi, ajaran Kitab Suci Weda, serta para leluhur.
In Balinese: Pulau sane kadados incaran parawisatawan domestik miwah mancanegara anggen kadelokin, akéh pisan hal sane dados daya tarik wisatawan antuk melancaran lan berlibur ke Pulau Bali, kaping pertama ring kejaanan kuliner sane wénten di Bali, wewidangan sane sejuk tur asri ring tongos wisata di Pulau Baline ngidayang neduhang penyingakan, lan silih sinunggil ring sane lianan inggih punika krana tradisi adat seni budaya kepah dados kajunjung tegeh olih para krama Baline antuk kepercayaan Agama Hindu miwah ketakwaan sane tegeh kaatur ring Ida Sang Hyang Widhi, paplajahan Kitab Suci Weda, miwah para leluhur.
In English: The target of domestic and foreign tourists to visit, of course there are many things that attract tourists to visit and even vacation on the island of Bali, starting from culinary delights, beautiful views of tourist attractions on the island of Bali that are soothing to the eye, and among others, due to traditional traditions and art.
In Indonesian: Incaran parawisatawan domestik maupun mancanegara untuk dikunjungi, pastinya banyak hal yang menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi bahkan berlibur ke Pulau Bali, dimulai dari kenikmatan kulinernya, pemandangan indah pada tempat wisata di Pulau Bali yang menyejukkan mata, dan diantara lainnya adalah karena tradisi adat serta seni budaya yang masih dijunjung tinggi oleh masyarakat Bali karena kepercayaan Agama Hindu dengan ketakwaan yang tinggi terhadap Ida Sang Hyang Widhi, ajaran Kitab Suci Weda, serta para leluhur.
In Balinese: Bali inggih punika Pulo sane magenah ring panegara Indonesia, ring wewidangan tegah sane keapit antuk Pulo Lombok lan Pulo Jawa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamuputne, ring masa depan, iraga ngaptiang Bali prasida dados conto majeng ring wewidangan wisata sane tiosan sajeroning panglimbak pariwisata sane lestari lan urati ring kesejahteraan masyarakat setempat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wewidangan sané mangkin keni kemacetan utaminnyané Bali Kelod sané ngranjing Kota Denpasar, Badung, Gianyar, tabanan, miwah makudang kabupatén tiosan.
In English: Areas that are currently prone to congestion, especially South Bali which includes the cities of Denpasar, Badung, Gianyar, tabanan, and several other districts.
In Indonesian: Wilayah yang saat ini rawan kemacetan terutama adalah Bali Selatan yang meliputi Kota Denpasar, Badung, Gianyar, tabanan, dan beberapa kabupatrn lainnya.
In Balinese: Bali pinaka silih sinunggil pulo sane sampun kaloktah antuk pasisi-pasisinyane sane pinih ngulangunin tur ngedotin manah punika taler ring keasrian sawewengkon wewidangan lan sane pinih madurgama, pulo bali pinaka daerah tetujon utawi destinasi wisata ring duranegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Musik tradisional Bali pateh sareng musik tradisional ring makudang-kudang wewidangan tiosan ring Indonésia, minakadi nganggén gamelan miwah piranti musik perkusi liyanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring wewidangan sane panjangnyane 153 km tur linggahnyane 112 km, taler jimbarnyane 123,98 km2.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, budaya-budaya Bali pacang kapilih dados sane kantun katiosan ring ajang-ajang dunia, utawi kapilih malihin acara ring wewidangan negara sane pacang ngilangin minat saking wargi negara puniki dados pemirsa lan sakewanten, pacang kapilih mangdane ngumbara acara sane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Industri pariwisata ipuné magenah ring Bali Selatan miwah ring makudang-kudang wewidangan tiosan.
In English: The tourism industry is centered in South Bali and in several other areas.
In Indonesian: Industri pariwisatanya berpusat di Bali Selatan dan di beberapa daerah lainnya.
In Balinese: ngenahang seni budaya ring makudang-kudang wewidangan.
4.
In English: ngenahang seni budaya ring makudang-kudang wewidangan.
In Indonesian:
In Balinese: Bali sampun kaloktah olih para wisatawan saking dura negara sangkaning asung kerta wara nugraha miwah toleransi majeng ring krama anyar sane rauh ring Bali sane ngawinang Bali dados pulau sane unik pisan nenten pateh sareng makudang-kudang wewidangan sane wenten ring Indonesia.
In English: Balinese friendly
In Indonesian: BALI RAMAH
In Balinese: Nganteg jani basa bali kantun kaanggen olih masyarakat Bali pinaka sarana komunikasi ditengah kauripan sadina-dina ring wewidangan sosial cara di lingkungan kluarga, kagiatan keagamaan, peken tradisional, pentas seni, lingkungan pendidikan nyantos kebijakan pemerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbak miwah palestarian Basa Bali patut pinaka gegambelan krama Bali makasami, mangda punapi antuk basa Bali puniki prasida mawiguna ring sakancan wewidangan pewangunan ring Bali.
In English: The world is becoming more and more connected to the global era, the world is boundless, and the Balinese culture is becoming more and more popular, the Balinese language is becoming more and more popular.
In Indonesian: Dunia semakin terhubung dengan era global, dunia tidak terbatas, dan budaya Bali semakin populer, bahasa Bali semakin populer.
In Balinese: Lianan asapunika, Sang Raja taler ngapus pajeg majeng ring parajanane miwah mikukuhang wates-wates wewidangan Bangline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring apisan tiang nyingakin berita ring tipi, indik hasil sabeh gede sane ngguyur wewidangan Kabupaten Karangasem ngaenang yeh tukad ring Desa Seraya, Kecamatan lan Kabupaten Karangasem meluap.
In English: One day I saw the news on TV, about the consequences of the heavy rains that flushed the Karangasem Regency area, causing river water in Seraya Village, Karangasem District and Regency to overflow.
In Indonesian: .
In Balinese: indik sabeh gede sane ngalimbak ring wewidangan Kabupaten Karangasem sane ngawinang tukad ring Desa Seraya, Kecamatan miwah Kabupaten Karangasem nglimbak.
In English: regarding the consequences of the heavy rains which flushed the Karangasem Regency area causing the river water in Seraya Village, Karangasem District and Regency to overflow.
In Indonesian: tentang Akibat hujan deras yang mengguyur wilayah Kabupaten Karangasem membuat air tukad (sungai) di Desa Seraya, Kecamatan dan Kabupaten Karangasem meluap.
In Balinese: Mangde bali tetep ajeg teken budaya lan tradisi ane ade ring masing - masing wewidangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Bedulu naenin dados pusat pemerintahan Bali daweg Dinasti Warmadewa inggih punika ri kala pemerintahan Maharaja Sri Astasura Ratna Bumi Banten (Asta=kutus, Sura=dewa, Ratna=manik, Bumi Banten=tanah Bali), mateges raja sane mimpin kutus wewidangan ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wewidangan dam sane asri tur becik punika sering kadadosang genah mapoto olih para yowana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Soang-soang wewidangan Negara madue ciri khas lan uniknyane sakadi indiknyane Agama inggih punika sistem sane ngatur kepercayaan lan ibadah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa taler tata titi sane mapaiketan sareng budaya lan pandangan dunia sane ngubungin manusa sareng tatanan kahuripan.
In English: Every region of the country has its own characteristics and uniqueness, just like RELIGION.Religion is a system that regulates belief and worship of God as well as rules related to culture and world views that connect humans with the order of life.
In Indonesian: Setiap wilayah Negara memiliki ciri khas dan keunikannya seperti hal nya AGAMA Agama merupakan sistem yang mengatur kepercayaan dan peribadatan kepada Tuhan serta tata kaidah yang berhubungan dengan budaya serta pandangan dunia yang menghubungkan manusia dengan tatanan kehidupan.
In Balinese: Ring wewidangan Puja Mandala wenten pamargi sane prasida ngicalang
konflik punika antuk kawentenan Paguyuban Puja Mandala Wewidangan Puja Mandala ring Bali lan Tugu ajaran lima agama ring Minahasa dados model miwah inspirasi ngwangun perdamaian
majeng ring generasi milenial sane rentan antuk sikap individualis.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring wewidangan Puja Mandala wenten pamargi sane prasida ngicalang
konflik punika antuk kawentenan Paguyuban Puja Mandala Wewidangan Puja Mandala ring Bali lan Tugu ajaran lima agama ring Minahasa dados model miwah inspirasi ngwangun perdamaian
majeng ring generasi milenial sane rentan antuk sikap individualis.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurungnyane wewidangan Bueleleng kasengguh Den Bukit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Danu Buyan inggih punika danu sané pinih jimbar saking 3 danu sané magenah ring wewidangan bedugul antuk jimbar 490 hektar miwah dalemnyané ngantos 89 meter.
In English: Lake Buyan is the widest of the 3 lakes in the Bedugul area with an area of 490 hectares with a maximum depth of 89 meters.
In Indonesian: Danau Buyan adalah danau terluas dari 3 danau yang berada di kawasan bedugul dengan luas 490 hektar dengan kedalaman maksimal mencapai 89 meter.
In Balinese: Candi Tebing magenah ring wewidangan Desa Adat Tambahan, Desa Jehem, Tembuku, Bangli, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Candi Tebing puniki wantah tetamian sane magenah pinih kelod saking makudang-kudang tetamian ring wewidangan Tukad Pakerisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tios saking lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan tattwa agama, lontar kawisesan madaging tata cara nglaksanayang nyasa utawi ngolah bayu ring buana agung lan buana alit sane matetujon ngraksa raga tur wewidangan.
In English: This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.
In Indonesian: Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.
In Balinese: Apang tusing baat asibak artine di wewidangan A liu ade carik nanging di wewidangan B carik ne sampun telas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh pisan krama bali sane makarya ring wewidangan parawisata minakadi makarya ring hotel, dados guide, ngantos makarya ring kapal pesiar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebijakan ane menurut tiange melah kalaksanayang anggon nepasin gering agunge ene, kapertama, nincapang Program Vaksinasi di soang-soang wewidangan.
In English: Health workers are the main focus in this stage.
In Indonesian: Kemudian pemerintah juga harus menjamin ketersediaan vaksin.
In Balinese: Nanging sebet pisan krama Dusun Pangleg puniki santukan saluran pipa pipa ring Embung punika nenten nyantos ring wewidangan Dusun Pangleg puniki lan ngantos mangkin krama iriki bergantung tekening toya hujan lan numbas toya anyar ring luar dusun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyarengin upacara agama lianan sane wenten ring wewidangan iraga
4.
In English:
In Indonesian: Berpartisipasi dalam upacara keagamaan yang dapat meningkatkan rasa toleransi antar keyakinan
In Balinese: Ring gatra ne punika kasurat taler pakeling majeng ring para jananane sane maosang inggih punika yening wenten gatra nganinin Covid-19 sane nenten sumeken para jhanane prasida nyadokang ring nomor telepon sane kabaosang utawi satgas Covid-19 ring wewidangan soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ja saking loba ngerereh jinah kramane lan nyebarang kebencian yening wenten pabinayan pantaraning wewidangan sareng wewidangan tiosan.
In English: Instead of being greedy in processing people's money and spreading hatred if divisions occur between one region and another.
In Indonesian: Bukan malah serakah dalam mengolah uang masyarakat dan menebarkan kebencian jika terjadinya perpecahan antara satu wilayah dengan wilayah lainnya.
In Balinese: Danu Buyan inggih punika danu sane magenah ring wewidangan Desa Pancasari, Kecamatan Sukasada, Kabupaten Buleleng, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Danu Tamblingan inggih punika danu sane magenah ring bongkol sisi kaler Gunung Lesung, wewidangan Desa Munduk, Keecamatan Banjar, Kabupaten Buleleng, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).
In English: Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).
In Indonesian: Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).
In Balinese: Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).
In English: Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).
In Indonesian: Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).
In Balinese: Pacampuhan aon gunung miwah toyan danuné tan pariwangdé ngardi wewidangan ring panepin danuné manados gemuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning asapunika iraga nenten dados patiwalek penganggean basa bali, riantuk ring para wewidangan ring bali sampun madrue paribasa sane matiosan sane wantah ciri khas para krama ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kamasan utawi "Ka-emas-an" wantah wasta sane sampun lingsir yening ring wewidangan anak sane madue pakaryan dados pande mas, pateh sakadi wastan silih tunggil banjar ring desa kamasan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Pelaga pinaka genah ring wewidangan dataran tinggi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk warsa 1995, Desa Penglipuran molihang pangargan Kalpataru saking Pemerintah Indonesia santukan utsaha krama ngamong awentenan alas ting ring wewidangan palemahannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kelompok sane kocap ngwastanin dewek krama Pasek sane magenah ring wewidangan Leked 2.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring wewidangan pura puniki wenten akeh tetamian arkeologi marupa arca-arca kuno sane kasuciang kantos magkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh wewidangan desa sane marupa carik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sakadi tiang, ekonomi kreatif ring Indonesia punika wantah silih tunggil wewidangan sane madue peluang becik, sane prasida kanggen nincapang ekonomi nasional.
In English: In my opinion, the creative economy in Indonesia is one of the sectors that has great opportunities to support the national economy.
In Indonesian: Menurut saya, ekonomi kreatif di Indonesia merupakan salah satu sektor yang sangat berpeluang untuk menunjang ekonomi nasional.
In Balinese: Indonesia wantah panegara sane bhinneka pisan, silih sinunggil nyane ring wewidangan agama lan kepercayaan.
In English: Indonesia is a very diverse country, one of these diversity is in terms of religion.
In Indonesian: Indonesia adalah negara yang sangat beragam salah satunya dalam bidang agama.
In Balinese: Soang-soang wewidangan madue keunikan utawi ciri khas sane dados daya tarik krama lan dados kalewihan negara indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh krama Bali utaminnyane para yowana satmasa sekadi sampun ngutang nganggen basa Bali raris nganggen basa dura negara.Iraga pinaka krama Bali patut prasida nglestariang basa Bali mangda prasida kantun urip ring para sentanan iragane mangda nenten ical antuk kawentenan basa dura negara ring wewidangan iraga.
In English: So that the Balinese language, which is the mother tongue, is left behind in its application.
In Indonesian: Hingga bahasa Bali yang menjadi bahasa ibu menjadi tertinggal penerapannya.
In Balinese: Ngawit saking pabinayan suku, basa wewidangan, nganti agama lan kapercayaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makeh sane jagi kapolihang kaanggen keuntungan mangkin ngantos riwekasan, sekadi nincapang kewagedan akademis lan jiwa sosial sisya, nincapang kayun para sisya ngelanturang kuliah ring wewidangan pariwisata, nincapang lapangan kerja sane tetujon ring SDM guru pariwisata, lan sane pinih riin ngewantu pemerintah santukan stakeholder antuk ngepromosiang pariwisata ring tengahing pandemi Covid-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring wewidangan bekas Pelabuhan Buleleng kawangun monumen Yudha Mandala pinaka cihna genah payudhan kramane nguni nglawan Belanda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virus Covid-19 utawi ané sai kaorahang Virus Corona liu kasambat di wewidangan jagat Baliné.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba liu ada kasus virus Corona di wewidangan nagara Indonesia, contone di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangde bali tetep ajeg teken budaya lan tradisi ane ade ring masing - masing wewidangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sanè pinih mèweh inggian sane makarya ring wewidangan pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin wenten wacana saking pemerintah jagi ngalaksanayang sane maadan New Normal, yen sane titiang panggihin ring wewidangan desan tiyange sampun memargi napi sane kaadanin New Normal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh krama Baline matetanduran ring tegalan, uma, miwah karang alit/cupit ring wewidangan jero soang-soang.
In English:
In Indonesian: Banyak masyakat Bali yang berkebun di tegalan, sawah, dan pekarangan rumah.
In Balinese: Ring foto puniki Toni kasarengin olih De Nanta mungkus entikan sane pacang kirima ka wewidangan Jawi.
In English:
In Indonesian: Dalam foto ini Toni dibantu oleh De Nanta untuk mengemas tanaman yang akan dikirim ke daerah Jawa.
In Balinese: Mupulang dana/penggalangan dana prasida kalaksanayang olih krama Bali ring wewidangan genah anggen anake rarud.
In English: She then created a Facebook group under the name 'Accommodation, Aid and Shelter for Ukraine'.
In Indonesian: Ia kemudian membuat sebuah grup Facebook dengan nama 'Akomodasi, Bantuan, dan Tempat Tinggal untuk Ukraina'.
In Balinese: Pak Surya, utawi Kak Surya, kenten pesengan alit dane ring jagat kapramukaan, neren ngelarin pameran filateli ring wewidangan lokal, regional, nasional nyantos internasional.
In English: Pak Surya, or Kak Surya, as he is familiarly known in the world of scouting, regularly organizes philatelic exhibitions on a local, regional, national and international scale.
In Indonesian: Gede Ngurah Surya Hadinata adalah ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sekaligus anggota Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.
In Balinese: Ngawitin abad-20, wewidangan sane siosan ring Bali nenten malih katah nganggen Gong Gede seantukan sampun kagentosin antuk barungan gong sane anyar.
In English: Using a ‘pluralism of musical structures’ as an analytical framework for discussing musical diversity, this article looks at how highland communities protect and maintain gong gede as ‘living traditions’ by examining their history, social context and musical style to see what keeps local traditions from succumbing to mainstream musical trends.
In Indonesian: Sebaliknya, wilayah lainnya di Bali telah meninggalkan gong gede di awal abad ke-20 dan memilih gamelan moderen.
In Balinese: Ring wewidangan tatacara nabuhin gamelane punika metu raris istilah-istilah sane sering kangge ritatkala ngolah suarane minakadin ngotek, norot, cecandetan, ngoncang, ubit-ubitan.
In English: A pair of giying, with 10 keys 4.
In Indonesian: Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.
In Balinese: Seraya inggih punika silih tunggil wewidangan sane pinih tuh ring Karangasem.
In English: In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.
In Indonesian: Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.
- ↑ BASAbali Software
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
area; territory; realm
Indonesian
wilayah; ranah
Origin
—