Wewidangan

wewidangan

wwid\n/
  • field; sector (Mider) (Noun)
  • area; territory; realm (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Taler Beli Putra dados negarin sarana sane wenten ring wewidangan wisata puniki.
[example 1]
You can also use all the other resort facilities that are available here.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngewangun prestasi ring sekancan wewidangan, silih sinunggil olahraga.

In English:   This is a very important undertaking.

In Indonesian:   Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.

In Balinese:   Wewangunane sampun sayan-sayan nincap sekadi, wewangunan ring Margi, jalan tol, wewangunan ring wewidangan pendidikan, Teknologi, Pariwisata, Pertanian miwah sane lianan.

In English:   But it makes Indonesian citizens a desired destination.

In Indonesian:   Seperti lambang garuda pancasila yang mencerminkan rasa persatuan meski berbeda suku, adat, budaya dan lain sebagainya .

In Balinese:   Akéh nglimbak basa "Gaul" ring wewidangan krama Bali utaminnyané ring para janané.

In English:   -

In Indonesian:   Banyak berkembang basa "Gaul" di lingkungan masyarakat Bali utamanya pada remaja.

In Balinese:   Wewidangannyane mangkin nglingkupin akehan wewidangan Kabupaten Badung tur wewidangan kauh Kota Denpasar.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Cokorda Nyoman Munggu kaloktah pisan antuk utsahan ida menahin makudang-kudang pura ring wewidangan kadatuan ida.

In English:   Cokorda Nyoman Munggu is famous for his efforts to repair many temples in his kingdom.

In Indonesian:   Mengikuti jejak ayahnya ketika mendirikan kerajaan, raja kemudian mencari jawaban dengan bermeditasi di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu di puncak Gunung Mangu).

In Balinese:   Ring panglimbaknyane, gerobogan Nung-Nung kurus olih kelompok sadar wisata miwah desa adat wewidangan irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan taler sareng “system kerja otak mamalia” sane pinaka wewidangan otak sane nerima informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi sane sampun kauningin, pengangge basa bali kususnyane ring wewidangan alit-alit sareng yowana sampun sayan rered.

In English:   Socialization of this site must still be done offline and online to all levels of society so that the benefits can be felt to the maximum and to evaluate this site to be better in the future with all the new things provided on the website.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, penggunaan Bahasa Bali terutama di kalangan anak-anak dan remaja sudah mulai menurun.

In Balinese:   Minakadi ring wewidangan titipan, akeh alit alite sane nganggen bahasa Indonesia ritatkala mabebaosan serahina.

In English:  

In Indonesian:   Seperti di daerah saya, banyak anak-anak yang memakai bahasa Indonesia dalam melakukan aktivitas setiap hari.

In Balinese:   Pungkuran puniki iraga akeh miragiang pikobet sane wenten ring wewidangan iraga minakadi tanah longsor, banjir, korupsi, pikobet indik ekonomi, taler panglimbak pinyungkan COVID-19 sane ngawinang rered pangrauh wisatawane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isu palemahan, inggian pulau Bali sane keni musibah ring wewidangan daerah sekadi blabar santukan iklimnyane.

In English:   For example, on economic issues, Indonesia is said to be a country that has managed to survive in the midst of a weakening global economy.

In Indonesian:   Misalnya isu ekonomi, Indonesia dikatakan sebagai negara yang berhasil bertahan di tengah melemahnya ekonomi global.

In Balinese:   Akudang sejarawan narka, duk jaman punika wargi Desa Indu Gobed matilar ngungsi wewidangan sane tinggar duaning keplugan gunung ring kaldera punika.

In English:   Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.

In Indonesian:   Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.

In Balinese:   Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Badung inggih punika kabupaten sane madue wewidangan minakadi Kuta miwah Nusa Dua, sane dados objek wisata kasub ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk punika, makudang-kudang pidabdab sané prasida kamargiang olih pemerintah sajeroning nangiang pariwisata Baliné mangkin kantos kapungkur wekas minakadi: 1.Ngamargiang becik prokes CHSE, minakadi protokol kesehatan sane kadasarin antuk Cleanliness, Health, Safety, Environment (CHSE), inggih punika nguratiang becik indik karesikan, kesehatan, katreptian wewidangan rauhing ring kalestarian palemahan genah wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan sane panjangnyane 153 km tur linggahnyane 112 km, taler jimbarnyane 123,98 km2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan asapunika, Sang Raja taler ngapus pajeg majeng ring parajanane miwah mikukuhang wates-wates wewidangan Bangline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan dam sane asri tur becik punika sering kadadosang genah mapoto olih para yowana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane wewidangan Bueleleng kasengguh Den Bukit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi Tebing magenah ring wewidangan Desa Adat Tambahan, Desa Jehem, Tembuku, Bangli, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi Tebing puniki wantah tetamian sane magenah pinih kelod saking makudang-kudang tetamian ring wewidangan Tukad Pakerisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios saking lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan tattwa agama, lontar kawisesan madaging tata cara nglaksanayang nyasa utawi ngolah bayu ring buana agung lan buana alit sane matetujon ngraksa raga tur wewidangan.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Apang tusing baat asibak artine di wewidangan A liu ade carik nanging di wewidangan B carik ne sampun telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan krama bali sane makarya ring wewidangan parawisata minakadi makarya ring hotel, dados guide, ngantos makarya ring kapal pesiar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan ane menurut tiange melah kalaksanayang anggon nepasin gering agunge ene, kapertama, nincapang Program Vaksinasi di soang-soang wewidangan.

In English:   Health workers are the main focus in this stage.

In Indonesian:   Kemudian pemerintah juga harus menjamin ketersediaan vaksin.

In Balinese:   Nanging sebet pisan krama Dusun Pangleg puniki santukan saluran pipa pipa ring Embung punika nenten nyantos ring wewidangan Dusun Pangleg puniki lan ngantos mangkin krama iriki bergantung tekening toya hujan lan numbas toya anyar ring luar dusun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gatra ne punika kasurat taler pakeling majeng ring para jananane sane maosang inggih punika yening wenten gatra nganinin Covid-19 sane nenten sumeken para jhanane prasida nyadokang ring nomor telepon sane kabaosang utawi satgas Covid-19 ring wewidangan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danu Buyan inggih punika danu sane magenah ring wewidangan Desa Pancasari, Kecamatan Sukasada, Kabupaten Buleleng, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danu Tamblingan inggih punika danu sane magenah ring bongkol sisi kaler Gunung Lesung, wewidangan Desa Munduk, Keecamatan Banjar, Kabupaten Buleleng, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacampuhan aon gunung miwah toyan danuné tan pariwangdé ngardi wewidangan ring panepin danuné manados gemuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika iraga nenten dados patiwalek penganggean basa bali, riantuk ring para wewidangan ring bali sampun madrue paribasa sane matiosan sane wantah ciri khas para krama ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamasan utawi "Ka-emas-an" wantah wasta sane sampun lingsir yening ring wewidangan anak sane madue pakaryan dados pande mas, pateh sakadi wastan silih tunggil banjar ring desa kamasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pelaga pinaka genah ring wewidangan dataran tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 1995, Desa Penglipuran molihang pangargan Kalpataru saking Pemerintah Indonesia santukan utsaha krama ngamong awentenan alas ting ring wewidangan palemahannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelompok sane kocap ngwastanin dewek krama Pasek sane magenah ring wewidangan Leked 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan pura puniki wenten akeh tetamian arkeologi marupa arca-arca kuno sane kasuciang kantos magkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wewidangan desa sane marupa carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sakadi tiang, ekonomi kreatif ring Indonesia punika wantah silih tunggil wewidangan sane madue peluang becik, sane prasida kanggen nincapang ekonomi nasional.

In English:   In my opinion, the creative economy in Indonesia is one of the sectors that has great opportunities to support the national economy.

In Indonesian:   Menurut saya, ekonomi kreatif di Indonesia merupakan salah satu sektor yang sangat berpeluang untuk menunjang ekonomi nasional.

In Balinese:   Makeh sane jagi kapolihang kaanggen keuntungan mangkin ngantos riwekasan, sekadi nincapang kewagedan akademis lan jiwa sosial sisya, nincapang kayun para sisya ngelanturang kuliah ring wewidangan pariwisata, nincapang lapangan kerja sane tetujon ring SDM guru pariwisata, lan sane pinih riin ngewantu pemerintah santukan stakeholder antuk ngepromosiang pariwisata ring tengahing pandemi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan bekas Pelabuhan Buleleng kawangun monumen Yudha Mandala pinaka cihna genah payudhan kramane nguni nglawan Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Covid-19 utawi ané sai kaorahang Virus Corona liu kasambat di wewidangan jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu ada kasus virus Corona di wewidangan nagara Indonesia, contone di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanè pinih mèweh inggian sane makarya ring wewidangan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin wenten wacana saking pemerintah jagi ngalaksanayang sane maadan New Normal, yen sane titiang panggihin ring wewidangan desan tiyange sampun memargi napi sane kaadanin New Normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama Baline matetanduran ring tegalan, uma, miwah karang alit/cupit ring wewidangan jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyakat Bali yang berkebun di tegalan, sawah, dan pekarangan rumah.

In Balinese:   Ring foto puniki Toni kasarengin olih De Nanta mungkus entikan sane pacang kirima ka wewidangan Jawi.

In English:  

In Indonesian:   Dalam foto ini Toni dibantu oleh De Nanta untuk mengemas tanaman yang akan dikirim ke daerah Jawa.

In Balinese:   Mupulang dana/penggalangan dana prasida kalaksanayang olih krama Bali ring wewidangan genah anggen anake rarud.

In English:   She then created a Facebook group under the name 'Accommodation, Aid and Shelter for Ukraine'.

In Indonesian:   Ia kemudian membuat sebuah grup Facebook dengan nama 'Akomodasi, Bantuan, dan Tempat Tinggal untuk Ukraina'.

In Balinese:   Pak Surya, utawi Kak Surya, kenten pesengan alit dane ring jagat kapramukaan, neren ngelarin pameran filateli ring wewidangan lokal, regional, nasional nyantos internasional.

In English:   Pak Surya, or Kak Surya, as he is familiarly known in the world of scouting, regularly organizes philatelic exhibitions on a local, regional, national and international scale.

In Indonesian:   Gede Ngurah Surya Hadinata adalah ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sekaligus anggota Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.

In Balinese:   Ngawitin abad-20, wewidangan sane siosan ring Bali nenten malih katah nganggen Gong Gede seantukan sampun kagentosin antuk barungan gong sane anyar.

In English:   Using a ‘pluralism of musical structures’ as an analytical framework for discussing musical diversity, this article looks at how highland communities protect and maintain gong gede as ‘living traditions’ by examining their history, social context and musical style to see what keeps local traditions from succumbing to mainstream musical trends.

In Indonesian:   Sebaliknya, wilayah lainnya di Bali telah meninggalkan gong gede di awal abad ke-20 dan memilih gamelan moderen.

In Balinese:   Ring wewidangan tatacara nabuhin gamelane punika metu raris istilah-istilah sane sering kangge ritatkala ngolah suarane minakadin ngotek, norot, cecandetan, ngoncang, ubit-ubitan.

In English:   A pair of giying, with 10 keys 4.

In Indonesian:   Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.

In Balinese:   Seraya inggih punika silih tunggil wewidangan sane pinih tuh ring Karangasem.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Duk sasih kapat manut kalender Bali, wenten tradisi masiat ring Desa Seraya, Karangasem wewidangan sisin kangin.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Nilai-nilai punika landasan-landasan sané madasar saking tuntunan parilaksana ri sajeroning kauripan manusa ring wewidangan parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki taler pengusaha ring wewidangan pariwisata prasida ngaturang paket wisata sane fleksibel, mangdane tamiu prasida milih galah danene malancaran sasampunne mapanauran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata titi yening jagi nuju pucak Gunung Agung Sang sane jagi nuju pucak, sajeroning angga patut naur tiket ngranjing Rp24.000,00 (sumbangan ngranjing DTW Pendaki Gunung Abang Rp15.000,00, karcis ngranjing wewidangan Hutan Lindung UPTD KPH Bali Timur Rp6.000,00, miwah asuransi Rp3.000,00.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki pinaka genah pinih tegeh ring wewidangan vulkanik Bedugul, sakewanten nenten genah vulkanik aktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakaryan utawi proyek geotermal sané kararian sampun duk dasawarsa magenah ring wewidangan Gunung Tapak puniki taler ngambil panes gumi saking magma gunungé puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika, kari wénten entasan magma aktif sané ngawinang wénten panes guminé tur tlebusan panes ring sisi kelod tebing kaldera utamannyané ring wewidangan Angseri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Tapak kabaos ring naskah-naskah kuno Bali, utamannyané ring Sesuratan Purana Bangsul sané maosang indik kawéntenan genah suci ring wewidangan Beratan inggih punika Terate Bang (Teratai Merah) sané kantun wénten ring bongkol Gunung Tapak sapisanan dados wates pinih lor Kebun Raya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarin pikayun ida dados revolusi majeng ring kawula istri ring Jawi miwah wewidangan lianan ring Indonesia.

In English:   She was born in a “priyayi” or aristocratic Javanese family.

In Indonesian:   Buah pemikirannya menjadi revolusi bagi kaum perempuan di Jawa dan juga di daerah-daerah lain di Indonesia.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang faktor sane ngranayang konflik inggih punika:

• Kapertama faktor pabinayan papineh utawi pendirian sang jana utawi krama sane marupa pabinayan papineh, pabinayang asli sane karasayang, miwah sane lianan.

• Faktor sane kaping kalih wenten pabinayan kabudayaan, nyambran wewidangan madue kabudayaan sane malianan, minakadi parisolah, parilaksana, polah, miwah tingkah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan pangan utawi produk ajeng-ajengan prasida kacingakin ri kala gering agung sakadi mangkin, sangkaning kawentenan tanah utawi karang sane becik miwah kawentenan ai tur toya sane becik, Bali prasida makarya bahan pokok ajeng-ajengan utawi sane sampun kaolah anggen nincapang gunakaya, pamekasnyane ring wewidangan kulawarga sane keni dampak gering agunge puniki, sakadi sane keni PHK.

In English:   The food sector or food products can be looked at during this pandemic, with fertile soil and adequate availability of sun and water, Bali is able to produce basic food or processed foods to drive the economy, especially for families affected by the pandemic, especially families who have been laid off.

In Indonesian:   Sektor pangan ataupun produk makanan dapat dilirik dikala pandemi ini, dengan tanah yang subur dan ketersedian matahari dan air yang mumpuni, Bali mampu untuk memproduksi bahan pokok pangan ataupun olahannya untuk menggerakkan roda ekonomi khususnya pada keluarga yg terdampak pandemi, khususnya keluarga yang tekena PHK.

In Balinese:   Wewidangan pangan utawi produk ajeng-ajengan prasida kacingakin ri kala gering agung sakadi mangkin, sangkaning kawentenan tanah utawi karang sane becik miwah kawentenan ai tur toya sane becik, Bali prasida makarya bahan pokok ajeng-ajengan utawi sane sampun kaolah anggen nincapang gunakaya, pamekasnyane ring wewidangan kulawarga sane keni dampak gering agunge puniki, sakadi sane keni PHK.

In English:   The food sector or food products can be looked at during this pandemic, with fertile soil and adequate availability of sun and water, Bali is able to produce basic food or processed foods to drive the economy, especially for families affected by the pandemic, especially families who have been laid off.

In Indonesian:   Sektor pangan ataupun produk makanan dapat dilirik dikala pandemi ini, dengan tanah yang subur dan ketersedian matahari dan air yang mumpuni, Bali mampu untuk memproduksi bahan pokok pangan ataupun olahannya untuk menggerakkan roda ekonomi khususnya pada keluarga yg terdampak pandemi, khususnya keluarga yang tekena PHK.

In Balinese:   Wewidangan Kintamani sampun kasub saking dumun antuk kaluihan Gunung miwah Danu Bature.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang Kesadaran indik Keamanan Malancaran Kenyamanan turise nenten ja medal saking rasa aman ring wewidangan kesehatan kemanten, wewidangan tiosan patut taler tangarin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penghasilan ipun sane polih saking mekarya ring perkebunan wiadin pertanian anggena pengupa jiwa ring rumah tangga nanggung kulawarga wiadin anggena menyama braya ring wewidangan ipune soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan nutup margi ring makudang-kudang wewidangan puniki sering ngawinang macet, tur ngawinang parajanane mapupul/rame ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.

In Balinese:   Duaning kasus Covid-19 nyansan ngakehang, pemerintah pusat ngamedalang kebijakan PPKM Darurat ring wewidangan Jawi tur Bali.

In English:  

In Indonesian:   Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.

In Balinese:   Riinan saking abad 17, I GUsti Made Yasa, panguasa Brangbang saren rakyat saking etnik Bali-Hindu miwah etnik non Bali sane maagama Islam ngewangun puri utawi kraton pinaka pusering pemerintahan sane kawastanin Puri Gede Jembrana ring wewidangan Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baos sakadi punika ketah kapanggih ring wewidangan utawi krama sané nyungsung katattwan kapitalisme.

In English:   This expression is common in places or societies that uphold capitalism.

In Indonesian:   Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.

In Balinese:   Wewidangan Kabupaten Karangasem kewatesin antuk Laut Jawa ring sisi kaler, Samudera Indonesiaring sisi kelod, Kabupaten Klungkun, Bangli, Buleleng ring sisi kauh, taler Selat Lombok ring sisi kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nguni, wewidangan Kabupaten Karangasem nenten doh malenan sareng wewidangan kerajaan Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya Bali utawi Kebun Raya Eka Karya Bali magenah ring wewidangan cangkrama Bedugul, desa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan – manawi wenten 60 km saking kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan sane jimbarnyane 5,8 hektar, mangkin Kebun Raya Jagatnatha sampun katandurin antuk 428 spesimen, luire 84 nomer koleksi, 48 suku, 103 marga miwah 124 jenis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan Sanur sane riin luire: Desa Sanur Kaja, Desa Sanur Kauh, Kelurahan Sanur, miwah Kelurahan Renon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanur inggih punika silih tunggil wewidangan wisata sane pinih wreda ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Enam inggih punike nyayageyang keamanan ring genah" tamu melali minekadi ring,pesisi pasih,ring genah penginapan,ring genah ngerayunang miwah sane lianan,antuk keamanan niki mangde kolaborasi utawi sinergi saking aparat TNI,POLRI,Security lan Para Pecalang Ring Wewidangan Desa Adat,Mangde Tamiu-tamiu sane melali punike ngerasa aman tur nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Lima inggih punike ngewangun sekancan genah- genah melali sane anyar ring wewidangan Desa Adat Sane nue Potensi Jagi Di kembangkan lan kadukung olih pemerintah mangde sami-polih keuntungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping pitu Inggih Punike nyayageyang Genah" Luu Mangde Ring setiap wewidangan genah melali punike setate bersih tanpa luu lan nyayageyang anak sane nue tugas mereresik tatkala wenten luu punike,duaning akeh tamu sakeng dura negara nenten seneng nyingak luu napi buin nike luu plastik,potokan roko miwah sane lianan,usan nike antuk genah" toilet genah ngewacikin tangan mangde state bersih taler.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika i raga patut produktif lan kreatif, mangdane setata meduwe bahan pangan minakadi jangan utawi sayur sane dados utsahayang ring wewidangan jero utawi ring abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ajeng pandemi, sakadi prasida kacingak ring sisin marga ring wewidangan pariwisata minakadi Nusa Dua utawi Denpasar, akeh prasida kapanggih krama pinaka pelaku pariwisata sane maadolan kaanggen ngruruh pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja sungkan manten, gering agung puniki wantah ngranayang akeh para jadma Bali sane kilangan pakaryan, utamanyane para jadma sane makarya ring wewidangan Pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   UMKM utawi Usaha Mikro, Kecil, dan Menengah inggih punika silih tunggil wewidangan sané madué potensi ageng anggén ngwantu tur nglimbakang perékonomian Baliné.

In English:  

In Indonesian:   UMKM merupakan salah satu sektor yang sangat berpotensi untuk membantu memulihkan perekonomian Bali.

In Balinese:   Matiosan ring punika ring sajeroning wewidangan politik, kakalih panegara puniki madué konflik politik sané abot.

In English:  

In Indonesian:   Meski begitu, tidak dengan politik, dimana keduanya justru memiliki sejarah konflik politik yang panjang.

In Balinese:   Virus Corona ring Indonésia sampun nglimbak ring wewidangan jagat silih tunggil ring jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu ada kasus virus Corona di wewidangan nagara Indonesia, contone di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Covid-19 utawi ané sai kaorahang Virus Corona liu kasambat di wewidangan jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Baline sampun nyiagayang kawentenan wewidangan palemahanipun sane sampun asri lan prasida ngicenin urip ring krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa adat Pemogan madue jimbar wewidangan 9,71Ha sareng akeh kramanyane 46.372 diri utawi 4.409 KK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sapunika Desa adat Pemogan dados kawastanin wewidangan pasisir pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang parindikan kawéntenan Désa Gulingan, sané wénten ring Kecamatan Mengwi, wewidangan jagat Badung, wantah maparang indik “sejarah”.

In English:  

In Indonesian:   Membicarakan mengenai keberadaan Desa Gulingan, yang ada di Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung, sekedar menjelaskan tentang "sejarah".

In Balinese:   Manurut raos penglinsir sane dumun jenek ring wewidangan desa puniki,duke riih wanta genah matetanduran sane nyabrah dina yening sampun usan metajuk (matetanduran) mewali kapendungan nyane soang-soang.Kasuwen-suwen sowang-sowang jatma ngawit makarya pondok utwai paiketan pedunungati.Ngawit saking daiketan puniki raris ngerincikang dados paiketan punika mabuat disan mangdane wenten ngayomin sasaking guru wisesa.Duaning asapunika kawentenan banjare masikian sareng pemerintahan.Sane wenten ring mendoyo danging tukad dumun kajajah olih belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adat punika malianan ring soang-soang wewidangan sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan ring Bali sané kapahdados makudang-kudang kabupatén gumanti madué sejarah, seni, tradisi utawi dresta sané dahat mabinayan ring soang-soang kabupatén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka silih tunggil pulo ring wewidangan Negara Kepulauan Républik Indonésia sampun kaloktah ring sajebag dura negara antuk kaasrian alam, budaya miwah tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali sampun kasub ring wewidangan jagat, akeh para janane saking dura negara uning indik kawentenan Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software