Wewengkon

  • province
Andap
wewengkon
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Niki makasami pakaryan pelukis saking wewengkon jagat Bali tur sane ring luar.
[example 1]
All of those are the works of painters from Bali and from outside Bali.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Wenten kacaritayang asura maparab Naraka, maduwe wewengkon kadatuan linggah pisan ring sisi kelod Himalayane, mawit saking Manipura nyantos Iran.

In English:   A demon named Naraka has a vast territory along the southern side of Himalayan mountain, starting from Manipura to Iran.

In Indonesian:   Seorang asura bernama Naraka memiliki kerajaan luas di sepanjang sisi selatan Himalaya, mulai dari wilayah Manipura hingga Iran.

In Balinese:   Wenten tetanduran sane magenah ring kebun raya Bali minakadi: anggrek, tetanduran paku miwah lumut, Begonia, belatung, tetanduran usada, tetanduran toya, tiing, Rhododendron, Araceae, Harbarium miwah 79 ekor spesies paksi sane idup bebas ring wewengkon kebun raya puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging wenten taler akudang wewengkon pradesa sane ngalaksanayang Melasti sasampun Nyepi.

In English:   However, some areas do Melasti ritual after Nyepi day.

In Indonesian:   Namun ada juga beberapa daerah di Bali yang melakukan upacara Melasti sesudah Nyepi.

In Balinese:   Yaning pradesane maduwe patapakan patapakan marupa arca utawi barong, patapakan puniki kairing ngiderin wewengkon desa mangda micayang suraksa majeng ring wargine.

In English:   If a village has deities in the form of statues (according to Hindu scriptures, a deity is different from a common statue) or barongs, those deities are put in procession around the village to give protection to the people.

In Indonesian:   Apabila suatu desa memiliki petapakan berupa arca atau barong, petapakan ini diiring berkeliling desa untuk memberikan perlindungan bagi warga.

In Balinese:   Ragane biasane prasida miarsayang lelungaan ogoh-ogoh ring makudang-kudang wewengkon.

In English:   On Nyepi day, everything is quiet and calm.

In Indonesian:   Pada hari Nyepi, semuanya tenang dan sepi.

In Balinese:   [BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.

In English:   [EN] Before the dead body is cremated or burried as is traditioned, there is a special and important ceremony called nyiramang layon (bathing the dead).

In Indonesian:   [ID] Sebelum jenazah dibakar atau dikuburkan sesuai tradisi yang berlaku, ada sebuah upacara penting yang disebut nyiramang layon (mendikan jenazah).
[[Word example text ban::[BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.| ]]

In Balinese:   Akeh krama Baline pedek tangkil saking makudang-kudang pradesa ring Bali nyaksiang iring-iringan barong makudang warna lan rupa, mairingan lantang ring margi nyibak wewengkon sawah Baturiti sane ngedas kuning.

In English:   Many Balinese people come from any places on the island to witness long parade of colorful barongs of different shapes and faces, marching along a pathway in the middle of ripening Baturiti ricefields.

In Indonesian:   Banyak krama Bali datang dari berbagai daerah di Bali untuk menyaksikan iring-iringan panjang barong berbagai warna dan wujud di sepanjang jalan membelah persawahan Baturiti yang menguning.

In Balinese:   Tiosan punika, wewengkon ring Desa Melinggih Kelod kewasatanin sampun daerah wisata mangda polih perhatian penanganan sampah utawi luu sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi niki pesengane Jalan Raya Manikliyu, margi pinih siki sane nyambung wewengkon Desa Manikliyu lan prakota kecamatan.

In English:   This road is named Jalan Raya Manikliyu, the only main road that connects Manikliyu village and the district’s capital.

In Indonesian:   Jalan ini bernama Jalan Raya Manikliyu, yang adalah satu-satunya jalan utama yang menghubungkan Desa Manikliyu dan ibu kota kecamatan.

In Balinese:   Ring Taman Nusa taler kacingak akeh budaya saking sekancan etnis sane magenah ring wewidangan Indonesia nganggen (suasana) kahuripan ring desa sane dumalada miwah akeh bebalihan seni tradisional ring wewengkon desa budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja-raja lianan ring wewengkon Bali wantah prati santanan trah Klungkung.

In English:   The teachings of morality and holiness in religion should be passed on to the next generation so that they have the provisions to preserve valuable natural and cultural heritage.

In Indonesian:   Ajaran-ajaran moralitas dan kesucian dalam agama hendaknya diturunkan kepada generasi berikutnya agar mereka memiliki bekal untuk menjaga warisan alam dan budaya yang berharga.
  1. BASAbali Software