Wewengkon

  • province
Andap
wewengkon
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Niki makasami pakaryan pelukis saking wewengkon jagat Bali tur sane ring luar.
[example 1]
All of those are the works of painters from Bali and from outside Bali.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Wenten kacaritayang asura maparab Naraka, maduwe wewengkon kadatuan linggah pisan ring sisi kelod Himalayane, mawit saking Manipura nyantos Iran.

In English:   A demon named Naraka has a vast territory along the southern side of Himalayan mountain, starting from Manipura to Iran.

In Indonesian:   Seorang asura bernama Naraka memiliki kerajaan luas di sepanjang sisi selatan Himalaya, mulai dari wilayah Manipura hingga Iran.

In Balinese:   Wewengkon Seraya dados wewidangan lawat sabeh sane madue cuaca tuh sada langkungan saking wewengkon ring sisi lianan gununge.

In English:   The Seraya region is a rain shadow region which has relatively drier weather than the areas on the other side of the mountain.

In Indonesian:   Wilayah Seraya menjadi wilayah bayangan hujan yang memiliki cuaca relatif lebih kering daripada daerah di sisi lain gunung.

In Balinese:   Wewengkon Seraya dados wewidangan lawat sabeh sane madue cuaca tuh sada langkungan saking wewengkon ring sisi lianan gununge.

In English:   The Seraya region is a rain shadow region which has relatively drier weather than the areas on the other side of the mountain.

In Indonesian:   Wilayah Seraya menjadi wilayah bayangan hujan yang memiliki cuaca relatif lebih kering daripada daerah di sisi lain gunung.

In Balinese:   Geguritan Sebun Bangkung karipta olih Dang Hyang Nirartha ring Desa Gading Wani (mangkin Desa Lalanglinggah ring wewengkon Selemadeg, Tabanan).

In English:   According to Suardika (2010), Geguritan Sebun Bangkung is an example of the syncretism of Hindu and Islamic teachings in the Middle Ages, because some chapters of geguritan contain Islamic teachings.

In Indonesian:   Menurut Suardika (2010), Geguritan Sebun Bangkung adalah salah satu contoh sinkretisme ajaran Hindu dan Islam pada abad pertengahan, sebab beberapa bab geguritan ini mengandung ajaran Islam.

In Balinese:   Mangkin wewengkon Goa Gajah sampun akuina sareng UNESCO pinaka Situs Warisan Dunia, sinarengan antuk DAS (Daérah Aliran Sungai) Pakerisan tur sami stus-situs purwakala sané wénten irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika, Saat itu, Ki Barak Panji Sakti meled pisan jagi ngrejeg Blambangan (Banyuwangi) tur ngrebut wewengkon punika saking karajaan Jagaraga.

In English:   At that time, Ki Barak Panji Sakti wanted to take control of Blambangan (Banyuwangi) and seize it from the Jagaraga kingdom.

In Indonesian:   Saat itu, Ki Barak Panji Sakti ingin menguasai Blambangan (Banyuwangi) dan merebutnya dari kerajaan Jagaraga.

In Balinese:   Wenten tetanduran sane magenah ring kebun raya Bali minakadi: anggrek, tetanduran paku miwah lumut, Begonia, belatung, tetanduran usada, tetanduran toya, tiing, Rhododendron, Araceae, Harbarium miwah 79 ekor spesies paksi sane idup bebas ring wewengkon kebun raya puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening upacara nenten kasarengin antuk pangajahan karakter sane madasar antuk kalestarian palemahan, prati sentanane nenten pacang ngresep napi kasujatian anake patut nglestariang wewengkon palemahan.

In English:   This ceremony is usually performed on the full moon’s day of Kapat (October-November) or Kedasa (March-April).

In Indonesian:   Upacara ini biasanya dilakukan pada hari purnama Kapat atau purnama Kedasa.

In Balinese:   Manut ring anak saking wewengkon lianan, pamargi mesbes layon sakadi puniki kasengguh nenten manut ring tata titining manusa, utamannyane manut ring sang sane mantuk kalih kulawargannyane.

In English:   According to olden tales, this tradition began because corpses in ancient times often smelled bad because there was no formaldehyde or other preservatives.

In Indonesian:   Menurut cerita turun-temurun, tradisi ini bermula karena mayat pada zaman dahulu kerap berbau busuk karena tidak ada formalin atau bahan pengawet lain.

In Balinese:   Lianan punika, manut ajah-ajahan Hindune, wewengkon rawa bako wantah patemon tukad lawan toya segara.

In English:   Mabuug-buugan means "playing with mud".

In Indonesian:   Mabuug-buugan berarti “berlumpur-lumpuran”.

In Balinese:   Wewengkon Kedonganan inggih punika wewidangan rawa sane dumunan akeh tinumbuhan alas bako.

In English:   Kedonganan area is a swamp area where in the past there were many mangrove forests.

In Indonesian:   Daerah Kedonganan adalah daerah rawa yang pada masa lalu ditumbuhi banyak hutan mangrove (bakau).

In Balinese:   Genahipun ring samping Danu Buyan, ring wewengkon ceruk kaldera purwa sane katah kabaos Kaldera Beratan.

In English:   Since at least the eleventh century there has been an ancient Balinese civilization in this area.

In Indonesian:   Sejak sekurang-kurangnya abad kesebelas telah ada peradaban Bali kuno di daerah ini.

In Balinese:   Duk sakirang-kirangnyane ring satawarsa kaping solas sampun wenten widang pawongan Bali kuno ring wewengkon irika.

In English:   Since at least the eleventh century there has been an ancient Balinese civilization in this area.

In Indonesian:   Sejak sekurang-kurangnya abad kesebelas telah ada peradaban Bali kuno di daerah ini.

In Balinese:   Para wargi Catur Desane puniki inggih punika wargi Bali Aga sane sinarengan ngempon sahananing parahyangan ring wewengkon Danu Tamblingan lan Gunung Lesung.

In English:   If you want to watch this competition, you can visit Tamblingan during the Twin Lake Festival around June-July.

In Indonesian:   Apabila Anda ingin meyaksikan perlombaan ini, Anda dapat berkunjung ke Tamblingan saat Festival Twin Lake di sekitar bulan Juni-Juli.

In Balinese:   Sembiran, sinarengan sareng akudang desa ring wewengkon lereng Denbukit, inggih punika desa-desa purwa sane kasengguh desa Bali Mula utawi Bali Aga.

In English:   At that time, residents gather in front of Puseh Temple carrying bamboo sticks, the ends of which were decorated with coconut leaves.

In Indonesian:   Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.

In Balinese:   Para wargine raris makasami ngiterin wewengkon Desa Sembirane.

In English:   The residents then walk around the village.

In Indonesian:   Makna upacara ini, menurut kepercayaan turun-temurun masyarakat Sembiran, adalah untuk menolak marabahaya.

In Balinese:   Rauh sandikala ring rahina Pangrupukan, para wkramane rauh tangkil ring Pura Daha sane magenah ring wewengkon desa adat Nagi.

In English:   In the dusk on the day of Pangerupukan, the residents come together to Pura Daha Temple, located in the village area.

In Indonesian:   Pada sore hari di hari Pangerupukan, para warga datang bersama-sama ke Pura Daha yang terletak di wilayah desa.

In Balinese:   Ring akudang wewengkon ring Bali, wenten taler tradisi masabatan api sane sada pateh.

In English:   In the dusk on the day of Pangerupukan, the residents come together to Pura Daha Temple, located in the village area.

In Indonesian:   Pada sore hari di hari Pangerupukan, para warga datang bersama-sama ke Pura Daha yang terletak di wilayah desa.

In Balinese:   Nanging wenten taler akudang wewengkon pradesa sane ngalaksanayang Melasti sasampun Nyepi.

In English:   Since the Vedic Scriptures mention that the holy Ganges water from the sacred land of Bharata Warsa is mixed with the ocean water, the Hindus do purificatory ceremonies on shores.

In Indonesian:   Karena dalam Kitab Suci Veda termuat bahwa air laut mengandung campuran air suci Gangga yang mengalir dari Bharata Warsa, maka umat Hindu melakukan penyucian di laut.

In Balinese:   Yaning pradesane maduwe patapakan patapakan marupa arca utawi barong, patapakan puniki kairing ngiderin wewengkon desa mangda micayang suraksa majeng ring wargine.

In English:   One more thing which is very essential is to cleanse oneself from bad characters.

In Indonesian:   Yang tidak kalah pentingnya juga adalah membersihkan diri sendiri dari segala sifat-sifat buruk.

In Balinese:   Kayehan Sanghyang inggih punika wastan wewengkon alas tenget ring Desa Tigawasa, Kecamatan Banjar, Kabupaten Buleleng.

In English:   Tigawasa Village is one of many Bali Aga villages in the Buleleng hills.

In Indonesian:   Desa Tigawasa adalah salah satu dari sekian banyak desa Bali Aga di perbukitan Buleleng.

In Balinese:   Mangda jangkep sarana upakara “bijaratus” punika, wargine numbas padi gaga saking wewengkon anak, kadirasa nyantos ngimpor.

In English:   To fulfill the "bijaratus" grains, they get gaga rice seeds from various other regions, even importing them.

In Indonesian:   Untuk menggenapi bahan “bijaratus” itu, mereka mendapatkan biji padi gaga dari berbagai daerah lain, bahkan hingga mengimpor.

In Balinese:   Sekaa Petang Dasa puniki mawit saking sejarah Desa Suwug sane kakarsayang olih petang dasa wargi sane ngungsi saking wewengkon pesisi Manasa (mangkin dados wewengkon pasisi kelod Sawan-Kubutambahan).

In English:   When eating lawar, these forty selected people must follow several eating ethics that have been determined.

In Indonesian:   Dalam upacara piodalan ini, ada sebuah tradisi yang dinamakan matata linggih.

In Balinese:   Sawetara jam kalih semeng, ipun makasami sampun ngendihang api, yadiastun ring wewengkon sane lianan para kramane kantun ngamargiang Amati Geni nyantos jam 6 semeng.

In English:   Around 2 o'clock in the morning, they have lit a fire, even though in other areas in Bali people are still doing Catur Brata Panyepian until 6 am.

In Indonesian:   Sekitar pukul 2 dini hari, mereka telah menyalakan api, padahal di daerah lain masyarakat masih melakukan Catur Brata Panyepian sampai pukul 6 pagi.

In Balinese:   Ragane biasane prasida miarsayang lelungaan ogoh-ogoh ring makudang-kudang wewengkon.

In English:   On Nyepi day, everything is quiet and calm.

In Indonesian:   Pada hari Nyepi, semuanya tenang dan sepi.

In Balinese:   [BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.

In English:   [EN] Before the dead body is cremated or burried as is traditioned, there is a special and important ceremony called nyiramang layon (bathing the dead).

In Indonesian:   [ID] Sebelum jenazah dibakar atau dikuburkan sesuai tradisi yang berlaku, ada sebuah upacara penting yang disebut nyiramang layon (mendikan jenazah).
[[Word example text ban::[BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.| ]]

In Balinese:   Ring akudang wewengkon ring Bali, otonan kalaksanayang wantah ping pisan alantang yusan ipun, inggih punika daweg anake mayusa nem sasih.

In English:   On someone's otonan day, a simple set of offerings is made by a family.

In Indonesian:   Di hari otonan seseorang, seperangkat persembahan sederhana dibuat oleh keluarga.

In Balinese:   Patibaya Bom Bali I ngawe wewengkon Kuta uwug benyah.

In English:   Although Bali had risen again in a few years, this cruel event that killed more than 200 people will never be forgotten for the people of Bali.

In Indonesian:   Walaupun Bali kembali bangkit dalam beberapa tahun, peristiwa kejam yang menewaskan lebih dari 200 orang ini tidak akan pernah terlupakan bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Sakewanten, kasuwen-suwen makeh barong lan rangda saking wewengkon lianan sane nyarengin upacarapuniki nyantos sakadi mangkin ramene.

In English:   It is undeniable that Puri Kesiman is one of the historical places that holds a big role in the historical timeline of the city of Denpasar and Badung at that time.

In Indonesian:   Memang tak bisa dipungkiri bahwa Puri Kesiman adalah salah satu tempat bersejarah yang memegang andil besar dalam khazanah sejarah kota Denpasar dan Badung kala itu.

In Balinese:   Akeh krama Baline pedek tangkil saking makudang-kudang pradesa ring Bali nyaksiang iring-iringan barong makudang warna lan rupa, mairingan lantang ring margi nyibak wewengkon sawah Baturiti sane ngedas kuning.

In English:   In the past, those puppet figurines are brought village to village to repell misfortune and maladies.

In Indonesian:   Dahulu, wayang-wayang ini dibawa berkeliling dari desa ke desa untuk menolak bala.

In Balinese:   Ring desa puniki, wawu ida dane ngranjing ring wewengkon sawahipun, ida dane nenten malih dados spesies pinih wisesa.

In English:   According to the priests’ account, the birds belong to the gods assigned to eat pests and plant diseases.

In Indonesian:   Menurut penuturan para pendeta, burung-burung itu adalah milik para dewa yang bertugas memakan hama dan penyakit tanaman.

In Balinese:   Dagingnyane inggih punika kaputusan raja sane nglugrayang wargi Bwahan numbas wewidangan alas paburon duen raja sane jimbarnyane 11.000 X 90 depa ring samping wewengkon Bwahan antuk pangargan 10 Masoka dan 10 pilih.

In English:   It seems that this inscription is a continuation of the dispute listed on the Bwahan D Inscription.

In Indonesian:   Tampaknya prasasti ini adalah lanjutan dari sengketa yang tercantum pada Prasasti Bwahan D.

In Balinese:   Bwahan (mangkin Buahan) inggih punika silih tunggil saking limang desa sane ngranjing ring kelompok karaman i wingkang ranu, utawi desa-desa sane wenten ring wewengkon pasisi Danu Batur.

In English:   The Bwahan D inscription was issued by King Jayapangus in 1181 AD, containing the king's decision to reduce the tax burden on the residents of Bwahan because they experienced many tax pressures in March and December.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan D dikeluarkan oleh Raja Jayapangus pada tahun 1181 Masehi, berisikan keputusan raja untuk mengurangi beban pajak penduduk Bwahan karena banyak mengalami tekanan pajak pada bulan Maret dan Desember.

In Balinese:   Prasasti Bwahan A kawedar olih Raja Udayana kalih rabinida duk warsa 994 Masehi, madaging kaputusan raja malasang Desa Bwahan miwah Kedisan dados kalih wewengkon manut administrasi sane malianan.

In English:   The Bwahan D inscription was issued by King Jayapangus in 1181 AD, containing the king's decision to reduce the tax burden on the residents of Bwahan because they experienced many tax pressures in March and December.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan D dikeluarkan oleh Raja Jayapangus pada tahun 1181 Masehi, berisikan keputusan raja untuk mengurangi beban pajak penduduk Bwahan karena banyak mengalami tekanan pajak pada bulan Maret dan Desember.

In Balinese:   Makadasa prasasti punika kametuang olih raja-raja sane malianan tur akehan ngenenin parindikan prajaniti, wates wewengkon, pajeg miwah administrasi kapamerintahan.

In English:   The ten inscriptions were issued by different kings and mostly contain social regulations, regional boundaries, taxes and government administration.

In Indonesian:   Kesepuluh prasasti tersebut dikeluarkan oleh raja-raja yang berbeda dan sebagian besar memuat tentang aturan kemasyarakatan, batas-batas wilayah, pajak dan administrasi pemerintahan.

In Balinese:   Prasasti sane masaih kakeniang ring wewengkon Gobleg lan Sukawana, sane taler ngranjing ring soroh sane pateh.

In English:   This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD).

In Indonesian:   Ini membuktikan bahwa kerajaan Bali kuno di bawah dinasti Warmadewa adalah kerajaan yang aman dan stabil selama kurang lebih 400 tahun (hingga 1343 Masehi).

In Balinese:   Tur krama Desa Julah ring wewengkon Dhikara inggih punika Kridhi, Panundun wantah Pu Sri, Pratikaya Prajna, sinarengan krama desa Julah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida masatya mayuda nyantos pamuput nglawan bala pasukan Belanda sane ngrejeg Denpasar (wewengkon Badung daweg nika).

In English:   This geguritan uses the example of the event of the destruction of the Yadu dynasty and the death of the cruel king Kangsa.

In Indonesian:   Geguritan ini menggunakan contoh peristiwa hancurnya bangsa Yadu dan tewasnya raja Kangsa yang kejam.

In Balinese:   Margi niki pesengane Jalan Raya Manikliyu, margi pinih siki sane nyambung wewengkon Desa Manikliyu lan prakota kecamatan.

In English:   This road is named Jalan Raya Manikliyu, the only main road that connects Manikliyu village and the district’s capital.

In Indonesian:   Jalan ini bernama Jalan Raya Manikliyu, yang adalah satu-satunya jalan utama yang menghubungkan Desa Manikliyu dan ibu kota kecamatan.

In Balinese:   Ring wewidangan Kapal, anake maadolan saking wewengkon Bali kelod matemu sareng para wargi tani saking bukit kaja, utamannyane wewidangan margi rempah Bukit Lesung-Sanghyang-Pohen pacang matanja sarwa dagangan.

In English:   Kapal village became a geopolitical center of Balinese kings from time to time.

In Indonesian:   Desa Kapal menjadi sentra geopolitik raja-raja Bali dari masa ke masa.

In Balinese:   Sujatine, siat tipat bantal puniki mapesengan Aci Tabuh Rah Pangangon, sane kalaksanayang nyabran Purnama Kapat ring margi Desa Kapal, ring wewengkon Pura Puru Sada.

In English:   The true name of this ketupat war is Aci Tabuh Rah Pangangon, which is carried out routinely every full moon of Kapat on the road of Desa Kapal, around Pura Puru Sada.

In Indonesian:   Nama sejati dari perang ketupat ini adalah Aci Tabuh Rah Pangangon, yang dilakukan rutin setiap purnama Kapat di jalan Desa Kapal, di sekitaran Pura Puru Sada.

In Balinese:   Ring Taman Nusa taler kacingak akeh budaya saking sekancan etnis sane magenah ring wewidangan Indonesia nganggen (suasana) kahuripan ring desa sane dumalada miwah akeh bebalihan seni tradisional ring wewengkon desa budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja-raja lianan ring wewengkon Bali wantah prati santanan trah Klungkung.

In English:   This is a typical fabric motif from Bebandem.

In Indonesian:   Ini adalah motif kain khas dari Bebandem.

In Balinese:   Sasampun Ida malabuh ring Purancak (mangkin ngranjing ring wewengkon Jembrana), Ida ngungsi jagat Pulaki.

In English:   In accordance with local belief, these monkeys are descended from monkeys who helped Dang Hyang Nirartha when he wandered in the Merbuk Forest (a forest in the hill of Jembrana-Buleleng).

In Indonesian:   Sesuai dengan keyakinan masyarakat setempat, monyet-monyet ini adalah keturunan dari monyet yang menolong Dang Hyang Nirartha sewaktu berada di Hutan Merbuk (hutan di perbukitan Jembrana-Buleleng).
  1. BASAbali Software