Sang

  • outside is pale and somewhat doughy
  • title of respect for important or holy people
  • type of rice cake (jaja) made by dipping a piece of banana in a batter made of rice flour, salt, water, and a little lime, and boiling it briefly in water
Andap
sang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Santukan sang prabu sampun ngandika
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dumogi iraga ajak makejang setata polih kerahayuan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, tetep makenyem nyalanang gegaen di jumah  astungkara pandemi puniki gelis mewali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Okannyané sané mapesengan Mario, ngalanturang pidabdab bapannyané mungkah Museum tur ngalanturang seni ngambar sekadi selampah laku sang Maestro.

In English:   It was Blanco's dream to turn his studio-mansion into a museum.

In Indonesian:   Anak Blanco, Mario, memenuhi mimpi Blanco membuka museum dan melajutkan darah pelukisnya melanjutkan jejak kaki Sang Maestro.

In Balinese:   Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung (nenten pesengan asli) daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha (Maligia) ageng mantuka ring ratu niang ida (Dyah Rajapatni Gayatri) ring alun-alun puri Majapahit.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Kakawin ini ditulis oleh Mpu Tanakung (bukan nama asli) tatkala Raja Hayam Wuruk melakukan sebuah korban suci besar (Sraddha) yang ditujukan kepada mendiang neneknya, Dyah Rajapatni Gayatri, di alun-alun istana Majapahit.

In Balinese:   Sargah sane pinih untat maosin indik panyelsel sang pangawi duaning nenten prasida nlatarang kaluwihan upacara punika sakadi sane kaaptiang olih sang prabhu.

In English:   The second chapter describes various offerings from many descendants of the Majapahit aristocracy.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Sargah kapertama maosin indik kaluwihan upacara sraddha sane kalaksanayang olih Sang Prabu Hayam Wuruk.

In English:   There are offerings in the form of poetry, dances and so on.

In Indonesian:   Ada persembahan berupa puisi, tarian dan sebagainya.

In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   The second chapter describes various offerings from many descendants of the Majapahit aristocracy.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Kaping untat, Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngaturang banawa (prahu) malakar aji makudang-kudang sekar mawarna-warni.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Kakawin ini ditulis oleh Mpu Tanakung (bukan nama asli) tatkala Raja Hayam Wuruk melakukan sebuah korban suci besar (Sraddha) yang ditujukan kepada mendiang neneknya, Dyah Rajapatni Gayatri, di alun-alun istana Majapahit.

In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   The second chapter describes various offerings from many descendants of the Majapahit aristocracy.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Sang Raja taler nikaang mangda parajanane ngawi sentana sane akeh, ngicenin parajanane mukak alas dados carik utawi subak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti sane wenten ring Pura Kehen puniki nyuratang indik pangandikan sang raja mangda ngwehin parajanane mawali ka Desa Bangli mangdane pada-pada ngewangun miwah menain jerone soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujonne mangda sang sane nunas loloh punika kaicen manah sane kukuh gumanti setata tinut ring pamargi kabecikan.

In English:   Beside nasi pradnyan, the Hindus also drink juice of sweet leaves (Sauropus androgynus) mixed with sugar, salt and tamarind.

In Indonesian:   Tujuannya adalah agar yang meminumnya diberikan kemantapan pikiran agar selalu berada di jalan kebajikan.

In Balinese:   Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.

In English:   At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.

In Indonesian:   Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.

In Balinese:   Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.

In English:   In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.

In Indonesian:   Dalam Kitab Mahabharata, deskripsi mengenai peperangan dimulai pada bagian Bhisma Parwa.

In Balinese:   Sasampune wusan kasumbung olih wadwa ksatriane sami, ring tengaine punika mamargi Ida Sang Prabu Dristadyumna, okan Ida Sang Prabu Drupada.

In English:   [EN] Kakawin Bharatayuddha tells about 18-day war on the battlefield of Kuruksetra.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.

In Balinese:   Kawentenan Kakawin Bhomantaka puniki ngayuktiang indike kawentenan kasusastraan ring krama Jawi purwa sampun luhur, utamannyane ring masa kaprabon Ida Sang Prabu Airlangga.

In English:  

In Indonesian:   Adanya Kakawin Bhomantaka membuktikan bahwa tingkat kesusastraan masyarakat Jawa kuno sudah tergolong tinggi pada zaman Airlangga.

In Balinese:   Ngeneng, ngening nyujur Sang Hyang Embang.

In English:  

In Indonesian:   Terdiam dan memusatkan pikiran kepada penguasa alam.

In Balinese:   Sang Prabu Jenggalasila ngelah rasa jejeh, yening panjak-panjak idane nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong paekang iban cai nyaine, dini mapunduh di bancingah!” baos sang prabu.

“Inggih, masadewek titiang Gusti Prabu!”

Disubane makejang mapunduh, Gusti Prabu micayang pawarah-warah tekening panjak-panjak idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturipun istanane punika kawastan Singaraja sane maartos "Genah sang raja masinggahan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi sami rahayu lan setata ngemolihang pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   🙏pinungkan covid-19 ring jagate puniki ngwetuang panglalah sane akeh pisan .silih tunggil panglalah sane kerasayang pisan inggih punika ring sejeroning pangbak ekonomi sane sajan ngurudang .Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida sang hyang Widhi Wasa dumogi pandemi gelis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging para Janane setata ngerastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, mangda jagat Bali lan sedaging nyane sida nemu rahayu lan degdeg sekadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi covid puniki akeh sane ngrasayang prawesa saking pandemi covid19, nenyen wantah masarakat sane wenten ring desa, sakewanten ring kota taler ngrasayang, punika mawinan sampunang lali sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sang sane rumasa wikan ring parindikan Covid-19 puniki taler nenten sujati resep tur uning indik pamutus sane becik anggen ngaonang pinungkan Covid-19.

In English:   Maybe people who feel familiar with the situation of Covid-19 also don't really understand and know about a good solution to eliminate Covid-19 disease.

In Indonesian:   Mungkin orang yang merasa paham dengan situasi Covid-19 ini juga tidak benar-benar mengerti dan tahu tentang penyelesaian yang baik untuk menghilangkan penyakit Covid-19.

In Balinese:   Patut satata ngastiti bhakti, tar malupeng pitra puja pinaka jalaran nunas panuntun maring leluur, makamiwah satya laksana nuluh pikamkam sang maraga guru wisesa antuk budhi sane dahating tiling pinaka sarana nyujur kasukertan sadaging jagate. 😇😇😇

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Covid 19 niki, iraga sareng sami kanikain mangdane menghargai urip lan setata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pandemi puniki, iraga nenten lempas sembahyang mangda stata kalindungin olih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda nenten keni virus puniki Covid-19, ngamolihang karahajengan lan seger oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang pola hidup sekat minakadi seleg ngawajikin tangan nganggen sabun ring yeh sane maembah, ngajeng ajengan sane becik, ngajeng vitamin, mararian, olahraga nyabran rahina lan seleg baan nunas ica ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mogi gelis ical panglimbak virus Covid-19 puniki lan mangda karuhipan ring Kota Denpasar prasida mamargi becik tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Pidan saja jani apa sang ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mataki taki risajeroning genah isolasi sang sane makarya ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi satata kaswecanin antuk Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging masyarakat Bali sampun ngrastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa lan sampun ngelaksanayang himbauan pemerintah mangde nenten keni Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi puniki ngawénang titiang éling antuk rasa welas asih ring sakancan sané kakardi olih Ida Sang Hyang Widi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I panjak naur pajak, sang mawerat mamirat.

In English:  

In Indonesian:   Tak cocok dia sebagai sudra.

In Balinese:   Kaceritayang dugase ento Ida Sang Prabu ngerereh buin adiri pepatih.

In English:  

In Indonesian:   Bagaimana kau memikirkan negeri ini agar sejahtera, masyarakat agar mendukung raja.

In Balinese:   Ida Sang Prabhu raris matemuang Ida Raden Dewi teken I Cupak sawireh I Benaru suba mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah putrin Ida sane kaparabiang ring sang sane prasida mademang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungkunge ento wantah druwen Ida Sang Prabhu lingsir, ane kapicayang teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabhu maweweh meweh ledang kayun Idane nyingak putrane anut masanding ajaka I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabhu ledang kayune tan siti, digelis raris nyaup Raden Dewi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putran Ida Sang Prabu kapandung olih I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ada kone tuturan satua Ida Sang Prabu Daha madue putra tetiga, lanang kekalih istri adiri.

In English:  

In Indonesian:   Tersebutlah cerita raja di negeri Daha mempunyai dua orang putra dan seorang putri.

In Balinese:   Lacurne, sang manggalaning agama daweg nika iwang nureksain malih pidan pantesnyane upacara puniki kalaksanayang.

In English:   Sadly, it seems that authorities at that time had misinterpretation of when the ceremony should be conducted.

In Indonesian:   Sedihnya, tampaknya otoritas waktu itu mengalami kekeliruan interpretasi kapan seharusnya upacara ini dilakukan.

In Balinese:   Yéning dumun para panglingsiré ten ajerih ngangkat bambu runcing ngalawan kaum penjajah, sané mangkin ngiring iraga sareng sami krama Bali dados "Pahlawan" malarapan antuk di jumah gén taler sareng-sareng ngastiti mapinunas majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi dumogi Covid-19 sagerehan matilar ring Pulau Dewata lan makasami kapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gumine care jani ene, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronane ento enggal ilang uli gumine ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang ngragrag nyenarang parikramane ento kadasarin baan wiweka,apang sekalane sida megatang palahlah geringe lan niskalane kramane sida ngening-ening uli paumahan soang-soang, ngemaang galah soroh bebutane magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepesan sang panguger ngengkogin, nglompangin arah-arahne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin jani masan malayangan ngadulurin rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi yadiastun kaicen pandemi nanging kaicen taler galah anggen meliang-liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen masker, makta handsanitizer, ngewacik tangan, samian punika maka conto upaya naya sane kamedalang olih dane sang angawerat gumi.

In English:  

In Indonesian:   Memakai masker, membawa handsanitizer, mencuci tangan semua hal tersebut contoh upaya yang dikeluarkan oleh pemimpin daerah kita.

In Balinese:   Sebet kalawaning takut setata merasa ring rage, nanging titiang wau mapineh, santukan sukses nike prasida kapanggih yening iraga prasida mautsaha lan ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget titiang nu nyidang meblanje ulian warung titiang puniki, ngadol sarana upakara anggen ngaturang sembah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:   Ida sang hyang widhi sane wangiang titiang,titiang rindu ring ibun titiange.

In English:  

In Indonesian:   Tuhan, aku rindu ibuku.

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agetne, Ida Sang Hyang Widhi sueca ngicen tiang seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang stata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida sang sane sampun prasida ngentasin pialang "salah jurusan" ngrasayang bangga, ngicen toga kapertama ring kaluwarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning Suwecan Ida Sang Hyang Widhi, akeh sane sampun kaicen olih Ida ring manah titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang mula patut melajah hidup new normal, karna perubahan niki ne paling kekal ring gumi, makejang anake harus berubah, sing ada ane kekal ring gumi niki, roda ento maputar, jalani gen hidup lan inget setata tekening Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kelincine matur ring sang prabu mangda sareng sami matilar saking genahe ditu. “Da ngenduk keto, iraga mustine ngrunguang tur nyaga danu tetamian panglingsire nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu Jayapangus ngamargiang pararem puniki duaning masan manyi ring Bali kalaksanayang ping kalih sabilang warsa.

In English:   A day prior to Galungan is called Penampahan.

In Indonesian:   Sehari sebelum Galungan disebut Penampahan.

In Balinese:   Ia dot pesan nganten ajak putrin sang raja.

In English:   He dreamed of wanting to marry the king's daughter.

In Indonesian:   Ia bermimpi ingin menikahi putri raja.

In Balinese:   Kacrita ada tuturan satua Ida Sang Prabu Daha madue putra tetiga, lanang kekalih istri adiri.

In English:  

In Indonesian:   Tersebutlah cerita raja di negeri Daha mempunyai dua orang putra dan seorang putri.

In Balinese:   Minab Ida Sang Hyang Widhi tuara wikan nyisipang.

In English:   Minab Ida Sang Hyang Widhi tuara wikan nyisipang.

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His father was named I Gusti Gedé Pegug and his mother Gusti Ayu Nyoman Rerep.

In Indonesian:   Ayahnya bernama I Gusti Gedé Pegug dan ibunya Gusti Ayu Nyoman Rerep.

In Balinese:   Dané kasub antuk puisi modré, sané ngawinang sang sané nonton teleb jagi nyaksiang.

In English:   His works are published in the newspapers Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, and Majalah Éksprési.

In Indonesian:   Karya- karyanya dimuat di koran Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan, Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, dan Majalah Éksprési.

In Balinese:   Men Ketimun Mas ngomong, “Nah, ne apa Sang Meong ajaka Sang Bikul.

In English:  

In Indonesian:   dibukakanlah pintu, I Ketimun Mas memberitahu ibunya, "Bu, baru saja ada orang memanggil- manggil.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   Sakewanten nenten surud manah ipunne ngulati Sang Hyang Aji majalaran antuk jalur prestasi.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya dia berasal dari SD 3 Wanagiri yang tidak terdapat dalam zonasi SMP Negeri 1 Selemadeg.

In Balinese:   Daweg punika gurunipunne nyingakin sasuratanne sampun sakadi sasuratan sang wikan.

In English:  

In Indonesian:   Hobinya itu otodidak dan didapatkan sejak masih bersekolah di Sekolah Dasar.

In Balinese:   Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih berkata, "Eh Tiwas, carikan aku kutu!

In Balinese:   Suud keto sang kidang ilang.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   kalau sudah habis nanti aku berikan imbalan beras." I Tiwas mencari kutu I Sugih, dan selesai siang hari.

In Balinese:   Gelisang satua, kacerita jani ada Sang Prabu ane demen nyakitin panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané sané sampun kacétak dados buku inggih punika:

Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Basa Bali, 1991,2001) I Balar (2006) Ngambar Bulan (Satua Cutet, 2006) Sang Lelana (Prosa Liris, 2010) Rasti (Novelet, 2010) Bégal (Satua Cutet, 2012) Ngantih Bulan (Puisi, 2013) Batan Moning (Puisi, 2014) Ring warsa 2002 dané ngamolihang Sastra Rancagé antuk baktin ipun ring pangembangan sastra Bali malarapan antuk Majalah Buratwangi lan taler 2011 antuk kakawiannyané sane mamurda “Sang Lelana”.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang sudah dicetak menjadi buku adalah sebagai berikut: Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Bahasa Bali, 1991, 2001), I Balar (2006), Ngambar Bulan (Cerita Pendek, 2006), Sang Lelana (Prosa Liris, 2010), Rasti (Novelet, 2010), Bégal (Cerita Pendek, 2012), Ngantih Bulan (Puisi, 2013),

Batan Moning (Puisi, 2014).

In Balinese:   Sang sane nyeneng dados raja kapertama ring Puri Gede Jembrana inggih punika I Gusti Ngurah Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki kasalin antuk basa Jawi purwa (Kawi) olih Mpu Yogiswara duk masan kaprabon Sang Prabu Airlangga.

In English:   The compilation is translated into old Javanese (Kawi) language by Mpu Yogiswara during King Airlangga’s reign.

In Indonesian:   Kakawin ini diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa Kuno (Kawi) oleh Mpu Yogiswara pada zaman Airlangga.

In Balinese:   Pirengang, wenten raja sane pinih luwih lan kasub, kasumbung ring jagate tur kawangiang olih satrun ida, satata jayanti, kalih wikan ring sahananing kaweruhan, sane mapesengan Dasaratha sang tanpa saih.

In English:   Kakawin Ramayana is anarration about Lord Rama who kills an evil king, Ravana.

In Indonesian:   Kakawin Ramayana menceritakan tentang sejarah Sri Rama yang membinasakan Asura Ravana.

In Balinese:   Ada Cicing, Kambing, Gajah, Sang Mong, muah buron ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang kemudian berjalan menyusuri pematang sawah.

In Balinese:   Di tanduk kaine Ida Sang Hyang Siwa ane malinggih.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya bernama Ni Wingsali yang juga ikut ke Alas.

In Balinese:   Santukan Ida Sang Prabu sane wicaksana urati tekening tanah carik, taler ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:   Raja yang bijaksana itu di samping memajukan pertanian, juga suka memelihara kelestarian lingkungan alam.

In Balinese:   I bendega nguningayang tur ngaturang buah pohe tekening Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Ketika buah itu melintas di pinggir kota, seseorang memungutnya.

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning dumun para panglingsiré ten ajerih ngangkat bambu runcing ngalawan kaum penjajah, sané mangkin ngiring iraga sareng sami krama Bali dados "Pahlawan" malarapan antuk di jumah gén taler sareng-sareng ngastiti mapinunas majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi dumogi Covid-19 sagerehan matilar ring Pulau Dewata lan makasami kapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak – dumadik Ida Sang Hyang Widhi Wasa mapaica kerahayuan tur karahajengan mangdanè jagat Bali mawali sakadi ipidan tur budaya – budayanè miwah tradisi ngangsan nglimbak kadura negara malih tur ngamedalang alit – alit sanè jemet ngalestariang budaya lan tradisi Balinè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gumine care jani ene, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronane ento enggal ilang uli gumine ene.

In English:  

In Indonesian:   Di guminé care jani ené, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronané ento énggal ilang uli guminé ené.

In Balinese:   Yadiapin ja kéto Krama Baliné itep ngaturang yadnya, nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, pracaya téken rwa bhinéda ané suba ada di guminé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané kaping untat iraga sareng sami sapatutnyané oneng ring raga lan sang pandhita punika sidhi, piteket-piteket anak lingsir pastika manados nyekala.

In English:  

In Indonesian: