Mresidayang

mresidayang

No definitions available in this language.
Andap
ngidaang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngidaang
Alus madya
-
Alus singgih
mresidayang
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang mresidayang nyarengin sangkep
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nika mawinan, anake sane lakar ngerereh opini sane sampun wenten ring website puniki nenten mresidayang manggihin opini berdasarkan kategori sane kekayunin (imba,opini kategori politik,pendidikan tur lianan) Miwah, page load nyane sane lambat sane mawinan anake cenderung sukeh ngunjungin website punika.

In English:   The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.

In Indonesian:   Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.

In Balinese:   Minakadi design website sane prasida semakin simple kajangkepin antuk pencarian sane mresidayang nganggen kata kunci sane lebih simple, page load sane mangda cepat tur semakin aktif ngakehin konten-konten sane prasida ngicen informasi utawi orti sareng masyarakat.

In English:   The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.

In Indonesian:   Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.

In Balinese:   Kaping kalih, Basabali Wiki matetujon mresidayang ngicen galah antuk semeton-semeton Bali sane kayun nyarengin berpendapat utawi nelatarang aspirasinyane antuk isu-isu sane wenten.

In English:   The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.

In Indonesian:   Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.

In Balinese:   Baik nike berupa video utawi sekedar tulisan mangdane saking punika mresidayang presida menarik perhatian utawi mengundang semeton Bali mangda turut berpartisipasi minakadi antuk sekedar berkomentar hingga nelatarang keresahannyane.

In English:   And page loads that are still slow cause visitors to have a lot of trouble when they want to use the website.

In Indonesian:   Mengingat partisipasi masyarakat akan isu-isu public adalah hal sangat penting.

In Balinese:   Dumogi BASAbali Wiki taler mresidayang ngaryanin pacentokan sekadi puniki sanē ngajakain para generasi jaman jani antuk setata demen lan bangga tekēn basa ibu utawi basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kawentenan platform BASABali Wiki iraga mresidayang nyobyahang budaya sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penting antuk digaris bawahi, pariwisata inggih punika industri sane nenten mresidayang mejujuk pedidi lan merupakan nilai tambah saking sebuah industri, budaya, lan gaya hidup ring masyarakat ring destinasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matumbasan online nenten ja sukeh, anak e prasida madue produk asli Bali yadiapin nenten mresidayang ke Bali.

In English:   This is also good for UMKM.

In Indonesian:   Belanja online tidaklah susah, orang-orang bisa memiliki produk asli Bali walaupun tidak bisa ke Bali.

In Balinese:   Contonyane kawentenan ilustrasi, mencoba warna sane malih variatif mangda "eyecatching", menambah fitur Wikithon dengan nenten menulis manten, nanging kramane prasida menyalurkan aspirasi liwat konten video sane mresidayang kramane punika nyampaiang opini secara langsung dengan kontennyane punika.

In English:   That platform is based on Balinese language dictionary and reached public with features in three languages wich are English, Indonesian and Balinese.

In Indonesian:   Website berbasis kamus Bahasa Bali ini menjangkau khalayak dengan menyediakan fitur dalam tiga bahasa yaitu Bahasa Inggris, Bahasa Indonesia dan Bahasa Bali.

In Balinese:   Om Swastyastu Menurut tiang, BASAbali Wiki puniki, mresidayang nuludin iraga antuk nyarengin berpartisipasi ring isu isu sipil sane beredar ring kramane.

In English:   I think the BASAbali Wiki platform can encourage participation in civic issues.

In Indonesian:   Saya pikir platform BASAbali Wiki dapat mendorong partisipasi dalam isu-isu sipil.

In Balinese:   Saking kamus Basa Bali sane mresidayang translate saking bahasa Indonesia dados basa Bali, tur Bahasa Inggris, punika taler tungkalikannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia antuk makudang-kudang agama miwah budaya mresidayang ngantos mangkin mayusa 77 warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabrik puniki kawangun mangdane pekerja maka sami sane nenten mresidayang ngasilang ring masan pademi sekadi puniki, sareng makarya ring pabrik antuk ngaryanin sarana prasarana babantenan, sane benjangan prasida ngawaliang ekonomi krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak istri mresidayang minayang orti sane bogbog utawi orti sane jati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiyastu Manut ring manah titiyang,platform Basabali Wiki niki becik pisan anggen ngicenin dampak postif lan perhatiaan teken isu isu sipil ring lingkungan.Platform niki sampun akeh kauningin ring krama bali.Platform niki mresidayang di akses ring 80 negara,indik ento ngidang ngicenin peluang antuk titiyang lan krama sareng sami antuk berpatisipasi ring isu isu sipil.Isu sane sai kecingak inggih punika :isu politik,sosial,budaya,lan pendidikan.Sane leanan titiyang ngucap pengemasane menengai masalah sosial sangat becik pisan ,dikemas nganggen konsep melianan,lan kreatif,niki nambah krama balinyane seneng mirengin isu isu sosial niki.Ring pengemasan niki ,isinyane menarik lan ngaenanh anake tertarik.Harapan titiyang antuk basabali wiki selalu konsisten ring ngewangun karya sane malih becikan lan lebih luar biasa ring penggunaan bhs bali ,lan state membudayakan bhs bali ring era globalisasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage hidup digumine pastika nenten mresidayang hidup soang soang.

In English:   We live in a world, that certainly cannot live alone.

In Indonesian:   Kita hidup di dunia sudah pasti tidak bisa hidup hanya seorang diri saja.

In Balinese:   Sakewanten, sadurung pariindikan kabrebehan gumine niki durung tuntas, kawentenan irage dados panjak Ida Sang Hyang Widi sane kaicenin idep sareng Ida, patut mautsahe ring jagate puniki mangde praside ngicenin kahuripan sareng kulawargene tur tetep mresidayang ngemargiang sakancan polah-palih pemargi upekara sane patut kemargiang sajeroning dados panjak deriki ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.

In English:   Ecosystem maintenance in the village must be carried out because when COVID-19 was around, we could all learn to make a living in industries that determine profits, this fact is tired.

In Indonesian:   Pememeliharaan ekosistem di desa harus dilaksanakan karena ketika COVID-19 ini ada kita semua dapat belajar mencari nafkah di perindustrian yang menentukan keuntungan, kenyataan ini sudah lelah tak ada yang mengharapkan covid 19 ini .

In Balinese:   Ten mresidayang kocap ngengsapin basa Baline.

In English:   He admitted that he could not forget the Balinese language.

In Indonesian:   Dia mengaku tidak bisa melupakan bahasa Bali.

In Balinese:   Para krama baline mresidayang hidup ring jagate puniki duaning kawentenan pariwisata sane becik ring jagat bali, akeh wenten toris sane malancaran ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sakadi asapunika iraga dados krama Bali ten mresidayang ngandelang pariwisata kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anakne demen melali sakewala ring pandemi niki ten mresidayang kije-kije sawireh akses makasamian ditutup, akhirne tiang ngalih kesibukan lianan angge ngilangin med lan stres.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bale Banjar mresidayang ngamedalang bakat-bakat anyar sane luwih tur mabuat pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas mangda pemerintah mapaica wantuan jagi mecikang margine irika mangda warga mresidayang ngelungsur toyaa sane jagi keajengang lan ngicenin wantuan Tempat Sampah minakadi akeh sane ngutang luu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler para buruh pariwisatane sane nyeneng ring Jero ipun, nenten mresidayang mekarya santukan samian patut ketutup lan satinut ring uger-uger pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Banyak juga para pekerja pariwisara yang di PHK tidak dapat bekerja lagi karena semuanya harus tutup dan tunduk sesuai aturan pemerintah.

In Balinese:   Pabinayan sarat punika mresidayang mawinang konflik kalaksanayang krana para jana utawi krama punika matingkah individualisme utawi mentingang padewekan adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung ring masa ipune I Gusti Ngurah Made Agung, sane merasa wargan ipun jujur, raja Badung ngemolihang waktu 9 Januari 1905 nenten mresidayang nguliang ekonomi punika koloni welanda lakar ngirim kapal angkatan laut lakar ngehadang pelabuhane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman globalisasi sekadi mangkin, teknologi sampun canggih, utaman nyane medsos utawi media sosial, sane nganggen internet sampun mresidayang memposting utawi mengakses berita ring dije je pade megenah liwat media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging irage sareng sami mresidayang nyalanang pauripan sane pinih becik krana setate eling tekening dasar negara inggih punika Pancasila.

In English:   But even so, we can all live a good life because we always remember the foundation of the state, namely Pancasila.

In Indonesian:   Tetapi meskipun begitu kita semua bisa menjalankan kehidupan yang baik karena selalu ingat dengan dasar negara yaitu Pancasila.

In Balinese:   Duaning sakadi asapunika iraga dados krama Bali nenten mresidayang tuah ngandelang pariwisata kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah sane kapertama inggih punika, titiang nikaina antuk ngedarang tautan link punike olih semeton whatsapp titiang akeh nyane 25 orang, masalah nyane sane kaping kalih, inggih punika yening titiang ten mresidayang ngedarang ke 25 orang punika, titiang harus mresidayang ngedarang majeng ring ke 5 grup sane wenten ring whatsapp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah sane kapertama inggih punika, titiang nikaina antuk ngedarang tautan link punike olih semeton whatsapp titiang akeh nyane 25 orang, masalah nyane sane kaping kalih, inggih punika yening titiang ten mresidayang ngedarang ke 25 orang punika, titiang harus mresidayang ngedarang majeng ring ke 5 grup sane wenten ring whatsapp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan pandemi puniki ngaenang masyarakat Bali nenten mresidayang mekarya karena pariwisata akeh sane tutup.

In English:  

In Indonesian:   Masa pandemi ini membuat masyarakat Bali tidak bisa bekerja karena pariwisata banyak yang tutup.

In Balinese:   Kawentenan gering agung covid-19 niki, akeh para turis mancanegara ne sane nenten mresidayang malali ka Bali, niki wantah permasalahan sane pinih utama sane ngranayang kemerosotan ekonomi ring wewidangan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang untuk BASAbali Wiki mresidayang ngewangun karye sane lebih becik tur luas ring jaman modern niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih pelaksanaan kegiatan vaksinisasi ring beberapa daerah khususnyane ring desa kuang manut teken protokol kesehatan krane masyarakat mepupul, sepatutnyane perangkat desa mresidayang membagi warga desannyane sadurung ngelaksanayang vaksinisasi mangde prosesnyane enggal lan ten ngranayang kerumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika ngwantu ring pendidikan pastika punika penting mawinan alit-alit é sané ngungsi pastika nénten mresidayang masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksman pikobet sane wenten ring galah mangkin, sepatutne pemerintah mresidayang ngelaksanayang lockdown tur berbasis pengawasan bantuan logistik, ngawinan mresidayang ngardi masyarakat tertib lan nenten ngelanggar protokol miwah kebijakan sane wenten.

In English:  

In Indonesian:   Jadi kesimpulan dari permasalahan yang ada adalah seharusnya pemerintah bisa melaksanakan lockdown yang berbasis pengawasan bantuan logistik, karena hal tersebut membuat masyarakat tertib aturan dan tidak melanggar protokol serta kebijakan yang ada.

In Balinese:   Kebijakan sane pacang tiang ambil yening tiang dados silih sinunggil pejabat pemerintahan ring Bali keanggen nyurudang virus covid 19 mangda prasida nyerorod inggih punika nutup sekancan pintu masuk utawi keluar Bali minakadi pelabuhan lan bandara, mangda jadma luar Bali ten mresidayang rauh ke Bali tur jadma Bali nenten masih mresidayang keluar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mresidayang ngawantu pamerintah minakadi tetep ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sikap titiang sekadi sané sampun kabaosang wawu, titiang lakar ngicenin masyarakat korban perang punika ngungsi iriki yéning sampun wénten persetujuan utawi keputusan ring pemerintahan Indonesia tur pemerintahan Bali tur prajuru-prajuru desa utawi banjar, taler yéning mresidayang titiang taler pastika ngewantu masyarakat pengungsi korban perang punika ring wantuan ajeng-ajengan tur sarana prasarana pakaian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Arjuna mresidayang ngamedalang panah gni paseuecan Bhatara Siwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang, genah BASAbali Wiki puniki mresidayang mendorong iraga sareng sami santukan sareng berpartisipasi dalam isu-isu sipil sane beredar ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin punika sapatutnyane malaksana sane susila taler mresidayang ngicenin kaweruhan sapunika mawinan becik tiru.

In English:  

In Indonesian:   Teks-teks ini memberikan rujukan penting untuk para pemimpin dalam memangku tanggung jawabnya.

In Balinese:   Nanging, dua daerah punika mresidayang kaperintah olih Rusia, yadiastun nenten akuina sareng sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengungsi saking dura Negara pastika tan akeh sane mresidayang ngungsi iriki ring Indonesia minab wenten sane tan madue surat-surat, lan jinah kaangen ka Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil conto sane anut ngwantu pengungsinyane indik turis khususnyane sane wenten ring wewidangan Bali, wisatawan – wisatawan sane maasal saking Ukraina lan Rusia nenten mresidayang budal ka Negarane krana wenten penutupan jalur rauh ka wewidangan sane sedeng maperang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mresidayang ngawantu pamerintah minakadi tetep ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan wénten virus ring Pulo Dewata puniki sami krama bali ten mresidayang ngamargiang pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sasukat covid-19 wenten di Bali akeh masyarakat nenten meresidayang makarya, akeh sane keni ulian penyakite punika makejang sepi torise ring manca negara nenten mresidayang malali ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prestasi - prestasi sekadi puniki sane patut kasarengin olih generasi milenial taler yening mresidayang nyantos kancah Internasional .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi akeh sane masekat, genah maburuh tutup, yan dados tunas titiang selami PPKM darurat niki mangde wenten uratiang pemerintah sekadi bantuan marupa sembako utawi sane siosan mangde titiang pinake masyarakat mresidayang ngemarginin kauripan ne niki, suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler pemotongan gaji punika mangda perusahaan tetep mresidayang mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pariwisata Bali lumpuh biuna kantos padem Bali nenten mresidayang ngujang, napi mawinan ?, akehan parajana ne makarya di bidang pariwisata.

In English:   If Bali tourism is paralyzed, let alone to death, what can you do, what causes it?

In Indonesian:   Jika pariwisata Bali lumpuh apalagi sampai mati tidak bisa ngapain, apa menyebabkan ?, kebanyakan masyarakatnya bekerja di bidang pariwisata.

In Balinese:   Ring era digital sekadi aab jagate mangkin becik pisan nguningayang tata cara nganggen alat digital sakadi gadget ring alit-alite, nanging ritatkala gadget nenten kaanggen becik, gadget punika mresidayang dados boomerang antuk alit-alite, akeh konten sane nenten patut katonton olih alit-alite,ring kemerdekaan Indonesia 77 taun piniki ngiring mangkin ngaryanin konten sane mabuat pisan tur ngicenin paplajahan sane luih antuk alit-alite ring Indonesia, mangda prasida ngembasang generasi sane berkualitas, santukan alit-alit punika pinaka generasi penerus bangsa, sane mresidayang ngamajuang bangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia mresidayang " Pulih lebih cepat Bangkit lebih Kuat!!! " Mangkin sampun sayan nincap kawentenan perkembangan teknologi lan informasi sane ngawinang makudang-kudang isu sane wenten ring jagate mangdane kapilah, prasida nepasin kawentenan berita hoax sane sida ngawinang perpecahan kawentenan NKRI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring banjar pekarangan puniki madue genah wisata sane mawasta Bukit Bulgari.Ring genah wisata puniki,wisatawan pacang mresidayang nyingakin segara,uma,gunung agung,sunset,miwah keasrian banjar pekarangan.Nanging iriki dereng wenten genah sampah,wau madue genah mefoto asiki kemanten lan dereng madue genah neduh ritatkala sabeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi,sami mresidayang napi nenten nglaksanayang program puniki?
  1. MENUJUBALIERABARU

    In English:  

    In Indonesian:  

In Balinese:   Krana akeh alam sane becik, budaya, adat, tradisi, lan karya seni, mresidayang ngaenang pulo bali puniki ikon pariwisata ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Platform niki sampun mresidayang untuk diakses ring kawentenan negara, indik ento ngidang ngicenin peluang antuk titiang lan krama bali sareng sami anggen berpartisipasi ring isu-isu sipil.

In English:   This platform can also be accessed in several countries, with this it can provide opportunities for me and the community to participate in civic issues.

In Indonesian:   Platform ini juga dapat diakses di beberapa negara, dengan hal ini bisa memberikan peluang untuk saya dan juga masyarakat untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil.

In Balinese:   Lianan ring punika prapaté pinaka sinalih tunggil genah sane mresidayang ngaraksa wates pasisi lan sagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama Bali sepatutnyane mresidayang midep mangda prasida gelis megatang panglimbak virus Covid-19.

In English:   The unprecedented cessation of commercial flights in combination with other moves taken by the Government will effectively prevent most, if not all, Indonesian Moslems from undertaking a family homecoming over the Idul Fitri Holiday period in late May.

In Indonesian:   Pemerintah Indonesia telah menangguhkan semua operasi penerbangan komersial nasional, mulai dari pagi 24 April hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Pemerintah mresidayang nyarengang masyarakat ring widangan pasisi lan komonitas-komonitas pencinta alam mangdene ngelaksanayang mereresik ring wewidangan pasisi lan nenten lali ngelaksanayang suwadarma go green.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Survival ring sektor pariwisata nénten manten minekadi penurunan nanging pinaka pemulihan sané stratégis lan mresidayang bertransformasi mangdené resiliénsi ipun mresidayang kewangun, resiliénsi iriki inggih punika kunci mangde pengembangan pariwisata lan ekonomi kreatif ring masa depan sané nénten mampu ngadepin bencana sekadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sampun gencar ngelaksayanang disiplin protokol kesehatan, nanging durung malih mresidayang mangda gering covid punika metilar lan punika sane ngranayang pariwisatane durung mresidayang mewali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perhotelan lan pelaku pariwisata mangda ngelantur kemargiang mangda daya saing lan kwalitas bali , tetep terjaga lan mresidayang ngemedalang kepercayaan ring wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos wisatane di Bali sampun mebukak, nike ngawinang anake mresidayang melali ke Bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring masa Sekadi mangkin wenten Sektor sane mresidayang ngaryanin pekaryan, sekadi ring sektor pertanian yadiastun ring makudang kudang petani wenten sane keni panglalah olih pandemik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyalanin urip sekadi asapuniki

Karya nenten madue Jinah ngansan telas

Utang nenten mresidayang naur

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sungsut ring ati menyaputin

Cangkeme nenten prasida ngeraos Napi sane pacang kekaryanin

Nenten mresidayang malih tiang memargi ring urip sekadi asapuniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kunci sane utama sane genah makarya ring pariwisata lan ekonomi mangda kreatif lan mresidayang bertahan ring tengah pandemi punika maduwe kemampuan adaptasi, inovasi, lan kolaborasi sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Bulan Januari-Februari, okupansimasih di angka 49,17% dan 49,22%.

In Balinese:   Utsaha puniki kalaksanayang olih krama sane nenten mekarya, utsaha niki laris indik krama sane gering covid-19 nenten mresidayang memasak

In English:  

In Indonesian:   Usaha makanan selain dilakoni orang yang tidak bekerja, usaha ini laris karena orang yang sakit akibat covid-19 tidak bisa memasak karena di karantina

In Balinese:   Krama Baline liu sane ten mresidayang mekarya, seduk lan buduh.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat Bali banyak yang tidak bekerja, lapar dan mulai gila.

In Balinese:   Disubane sube, mresidayang tiyang mragatang jaje.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asil pertanian punika sampun mresidayang kaadol lan tumbas ring aplikasi sane wenten ring hanphone utawi piranti ipun.

In English:   These agricultural products can be sold and purchased through digital applications, particularly crops produced by organic farming.

In Indonesian:   Hasil pertanian itu sudah bisa dijual dan dibeli di aplikasi yang ada di gawai atau perangkat lainnya.

In Balinese:   Om Swastiyastu menurut tiang BASABALI Wiki puniki mresidayang nuludin iraga antuk nyarengin berpartisipasi ring isu - isu sipil sane beredar ring kramane puniki.

In English:   I think the BASAbali Wiki platform can encourage participation in civic issues.

In Indonesian:   Saya pikir platform BASAbali Wiki dapat mendorong partisipasi dalam isu-isu sipil.

In Balinese:   Kebutuhan indik busana miwah ajeng-ajengan nenten mresidayang kasandekan premangkin.

In English:  

In Indonesian:   Berhubung masyarakat mulai terbiasa dengan kondisi pandemi seperti ini, gerakan-gerakan baru mulai bermunculan yang membuat hal ini menjadi trendsetter tersendiri.

In Balinese:   Lantas mangkin tugas iraga mangda mresidayang panen, sehat lan dados ajeng hasil ne punika, ngiring iraga sareng sami gotong royong saling nyakupang lima ngelaksayang program penanaman tanaman biotonik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenan daya dukung pengembangan pelaksanaan ekonomi ring bali mresidayang ngelaksanayang keseimbangan ring sajeroning daya dukung fisik, lingkungan,sosial,lan budaya. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening mresidayang kadi asapunika basa Bali nenten ja pacang kalah keren sareng basa sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinang akeh anake sane keni PHK, ngambil kekaryan dados tukang ngedasang bawang apang mresidayang numbas ajeng - ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang kena phk,,pemerintah sampun je ngemaang bantuan nanging, bantuan punika ten je mresidayang ngisinin basang anggon 1 bulan kije kije pang harus memasker yening sg memasker kena denda,, kadi rasa hidup boya mati tidong,, yen tuutin aturan pemerintah ngoyong jumah,, basange sg dadi ajak keketo, yen pesu ngisinin isin basang jejeh kena virus ane sg tepuk.

In English:  

In Indonesian:   Semua di phk, pemerintah sudah memberikan bantuan tapi, bantuan itu tidaklah cukup untuk isi perut sebulan, kemana mana harus memakai masker jika tidak memakai masker kena denda,, serasa hidup enggan matipum segan, jika dituriti aturan untuk diam dirumah,, isi perut tidak bisa diajak untuk diam di rumah,, jika keluar untuk mencari isi perut takut terkena virus yang tidak terlihat.

In Balinese:   Iraga masih harus mresidayang informasi sane medasar fakta utawi opini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manahang titiang, kawentenan BASAbali Wiki puniki mresidayang nulungin lan ngwantu titiang rikala berpartisipasi ring bebaosan publik utawi sipil, antuk fitur-fitur sane kadabdabin olih platform BASAbali Wiki puniki.

In English:   In my opinion, the presence of BASAbali Wiki is able to help and assist me in participating in public/civil issues, with the features presented by the BASAbali Wiki platform.

In Indonesian:   Menurut saya, hadirnya BASAbali Wiki ini mampu membantu dan menolong saya dalam berpartisipasi mengenai isu-isu publik/sipil, dengan fitur-fitur yang dihadirkan oleh platform BASAbali Wiki tersebut.