How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mresidayang

mresidayang

No definitions available in this language.
Andap
ngidaang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngidaang
Alus madya
-
Alus singgih
mresidayang
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang mresidayang nyarengin sangkep
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakewale melenan teken tamiu saking dura negara,Tamiune sane nangkil ring pura antuk mawisata trepti tur prasida ngajinang anake sane sedek ngaturang bakti.Irage semeton bali sane sampun sue nongos ring bali nenten mresidayang ngajiang anake sedek ngaturang bakti, nanging tamiu mrasidayang ngajinan.Dumogi semeton bali sareng sami prasida ngastitiang tur trepti ngajinang tata krama ring pura.

In English:   When I prayed, when Jero Mangku was setting up a spell to pray for offerings, Mangku Yang's voice was lost to the sound of a small child's cellphone.

In Indonesian:   syaa harap kedepannya orng" di bali Semakin bisa menghargai orng yg beribadah dan kita bisa sopan dlam pura .

In Balinese:   Akehan sane ngeniang pikobet sajeroning pikayunan mental sangkaning diskriminasi mresidayang mewali kenak waras yening sampun polih panepas lan pikamkam riinan (Fadli, 2019) Umpamiyang kadi I taru sane setata mentik kaiterin don yadiastun naenin aas, diskriminasi lan pikayun social janten Kantun wenten semaliha pacang ngebekin yening nenten kakedasin nyantos ke akah ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Semeton yowana sareng sami luu plastik dados pikobet napi Malih ungkuran puniki genah genah ngutang luu sampun makacakan nenten mresidayang ring TPA sawireh akeh TPA Sane Wenten ring Bali sampun bek kaisinin olih luu plastik ,akeh care sane sampun kanggen ngurangin Luu plastik ring bali sakewale luu ring Bali nenten je mresidayang ical Napi sane ngawinang luu plastik ring bali nenten Ical??

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penting antuk digaris bawahi, pariwisata inggih punika industri sane nenten mresidayang mejujuk pedidi lan merupakan nilai tambah saking sebuah industri, budaya, lan gaya hidup ring masyarakat ring destinasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matumbasan online nenten ja sukeh, anak e prasida madue produk asli Bali yadiapin nenten mresidayang ke Bali.

In English:   This is also good for UMKM.

In Indonesian:   Belanja online tidaklah susah, orang-orang bisa memiliki produk asli Bali walaupun tidak bisa ke Bali.

In Balinese:   Raris usaha sane ngajegang punika pastika sampun mresidayang mamargi antar antuk pikayun sane becik lan lascarya ngemargiang swadarman punika

In English:  

In Indonesian:   Yaitu tradisinya karena semakin lama seseorang akan semakin susah untuk mempertahankan tradisi karena zaman akan berubah setiap waktunya jadi Harapan akan berubah menjadi jawaban jika diiringi dengan usaha.

In Balinese:   Dengan liu kunjungan wisatawan ke bali diharapkan bali semakin kasub ke dura negera mawinan mresidayang ngeciptayang lapangan pekerjaan,meningkatkan pendapatan,lan dados membuat kebudayaan bali mangkin kasub ke dura negara

In English:  

In Indonesian:   Hal ini karena Bali memiliki berbagai objek wisata

yang sangat beragam, baik wisata alam,

wisata budaya, dan wisata bahari.

In Balinese:   Contonyane kawentenan ilustrasi, mencoba warna sane malih variatif mangda "eyecatching", menambah fitur Wikithon dengan nenten menulis manten, nanging kramane prasida menyalurkan aspirasi liwat konten video sane mresidayang kramane punika nyampaiang opini secara langsung dengan kontennyane punika.

In English:   That platform is based on Balinese language dictionary and reached public with features in three languages wich are English, Indonesian and Balinese.

In Indonesian:   Website berbasis kamus Bahasa Bali ini menjangkau khalayak dengan menyediakan fitur dalam tiga bahasa yaitu Bahasa Inggris, Bahasa Indonesia dan Bahasa Bali.

In Balinese:   Om Swastyastu Menurut tiang, BASAbali Wiki puniki, mresidayang nuludin iraga antuk nyarengin berpartisipasi ring isu isu sipil sane beredar ring kramane.

In English:   I think the BASAbali Wiki platform can encourage participation in civic issues.

In Indonesian:   Saya pikir platform BASAbali Wiki dapat mendorong partisipasi dalam isu-isu sipil.

In Balinese:   Nika mawinan, anake sane lakar ngerereh opini sane sampun wenten ring website puniki nenten mresidayang manggihin opini berdasarkan kategori sane kekayunin (imba,opini kategori politik,pendidikan tur lianan) Miwah, page load nyane sane lambat sane mawinan anake cenderung sukeh ngunjungin website punika.

In English:   The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.

In Indonesian:   Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.

In Balinese:   Minakadi design website sane prasida semakin simple kajangkepin antuk pencarian sane mresidayang nganggen kata kunci sane lebih simple, page load sane mangda cepat tur semakin aktif ngakehin konten-konten sane prasida ngicen informasi utawi orti sareng masyarakat.

In English:   The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.

In Indonesian:   Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.

In Balinese:   Kaping kalih, Basabali Wiki matetujon mresidayang ngicen galah antuk semeton-semeton Bali sane kayun nyarengin berpendapat utawi nelatarang aspirasinyane antuk isu-isu sane wenten.

In English:   The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.

In Indonesian:   Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.

In Balinese:   Baik nike berupa video utawi sekedar tulisan mangdane saking punika mresidayang presida menarik perhatian utawi mengundang semeton Bali mangda turut berpartisipasi minakadi antuk sekedar berkomentar hingga nelatarang keresahannyane.

In English:   And page loads that are still slow cause visitors to have a lot of trouble when they want to use the website.

In Indonesian:   Mengingat partisipasi masyarakat akan isu-isu public adalah hal sangat penting.

In Balinese:   Utamane ring para yowana sami ngiring sikian Kayun ngelaksanayang Swadarma telebang peplajahan mangda mresidayang ngewangun bali antuk sat kerthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang diriki wenten akidik cerita penyandang disabilitas sane nenten mresidayang nyingakin utawi ningalin, nanging ye polih semangat sane gede angen hidup digumi niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berharap kedepanne apang mresidayang antuk perbaikan jalan di setiap daerah daerah ring daerah Bali puniki Apang dipercepat Untuk perbaikannya puniki mangde Ten Wenten korban kecelakaan mangkin

In English:   I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.

In Indonesian:   pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.

In Balinese:   Indonesia antuk makudang-kudang agama miwah budaya mresidayang ngantos mangkin mayusa 77 warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabrik puniki kawangun mangdane pekerja maka sami sane nenten mresidayang ngasilang ring masan pademi sekadi puniki, sareng makarya ring pabrik antuk ngaryanin sarana prasarana babantenan, sane benjangan prasida ngawaliang ekonomi krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga mresidayang nincapang rasa-rasa punika, astungkara idup iraga driki ring Bali setata harmonis/rahayu, sane kawastanin kerukunan umat beragama.  Indonesia inggih punika Bangsa sane beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak istri mresidayang minayang orti sane bogbog utawi orti sane jati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   conto kesukehan sane tiang harepin tatkala hujan, tiang lan timpal-timpal ten mresidayang melajah ngigel rikale tongos melajahne ring pelemahan sane terbuka, sedangkan pelemahan anggen tiang sareng timpal-timpal mateduh kirang luas anggen melajah.

In English:   An example of the difficulty I faced was when it rained, my friends and I couldn't practice because our place was for practice in an open area, while the shelter was not wide enough to practice.

In Indonesian:   contoh kesulitan yang saya hadapi ketika hujan, saya dan teman-teman tidak bisa latihan karena tempat kami untuk latihan di ruangan terbuka, sedangkan tempat berteduh tidak cukup luas untuk latihan.

In Balinese:   Om Swastiyastu Manut ring manah titiyang,platform Basabali Wiki niki becik pisan anggen ngicenin dampak postif lan perhatiaan teken isu isu sipil ring lingkungan.Platform niki sampun akeh kauningin ring krama bali.Platform niki mresidayang di akses ring 80 negara,indik ento ngidang ngicenin peluang antuk titiyang lan krama sareng sami antuk berpatisipasi ring isu isu sipil.Isu sane sai kecingak inggih punika :isu politik,sosial,budaya,lan pendidikan.Sane leanan titiyang ngucap pengemasane menengai masalah sosial sangat becik pisan ,dikemas nganggen konsep melianan,lan kreatif,niki nambah krama balinyane seneng mirengin isu isu sosial niki.Ring pengemasan niki ,isinyane menarik lan ngaenanh anake tertarik.Harapan titiyang antuk basabali wiki selalu konsisten ring ngewangun karya sane malih becikan lan lebih luar biasa ring penggunaan bhs bali ,lan state membudayakan bhs bali ring era globalisasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage hidup digumine pastika nenten mresidayang hidup soang soang.

In English:   We live in a world, that certainly cannot live alone.

In Indonesian:   Kita hidup di dunia sudah pasti tidak bisa hidup hanya seorang diri saja.

In Balinese:   Yening iraga mresidayang nincapang rasa-rasa punika, astungkara idup iraga driki ring Bali setata harmonis, sane kawastanin kerukunan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, sadurung pariindikan kabrebehan gumine niki durung tuntas, kawentenan irage dados panjak Ida Sang Hyang Widi sane kaicenin idep sareng Ida, patut mautsahe ring jagate puniki mangde praside ngicenin kahuripan sareng kulawargene tur tetep mresidayang ngemargiang sakancan polah-palih pemargi upekara sane patut kemargiang sajeroning dados panjak deriki ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.

In English:   Ecosystem maintenance in the village must be carried out because when COVID-19 was around, we could all learn to make a living in industries that determine profits, this fact is tired.

In Indonesian:   Pememeliharaan ekosistem di desa harus dilaksanakan karena ketika COVID-19 ini ada kita semua dapat belajar mencari nafkah di perindustrian yang menentukan keuntungan, kenyataan ini sudah lelah tak ada yang mengharapkan covid 19 ini .

In Balinese:   Ten mresidayang kocap ngengsapin basa Baline.

In English:   He admitted that he could not forget the Balinese language.

In Indonesian:   Dia mengaku tidak bisa melupakan bahasa Bali.

In Balinese:   Para krama baline mresidayang hidup ring jagate puniki duaning kawentenan pariwisata sane becik ring jagat bali, akeh wenten toris sane malancaran ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sakadi asapunika iraga dados krama Bali ten mresidayang ngandelang pariwisata kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anakne demen melali sakewala ring pandemi niki ten mresidayang kije-kije sawireh akses makasamian ditutup, akhirne tiang ngalih kesibukan lianan angge ngilangin med lan stres.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bale Banjar mresidayang ngamedalang bakat-bakat anyar sane luwih tur mabuat pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas mangda pemerintah mapaica wantuan jagi mecikang margine irika mangda warga mresidayang ngelungsur toyaa sane jagi keajengang lan ngicenin wantuan Tempat Sampah minakadi akeh sane ngutang luu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler para buruh pariwisatane sane nyeneng ring Jero ipun, nenten mresidayang mekarya santukan samian patut ketutup lan satinut ring uger-uger pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Banyak juga para pekerja pariwisara yang di PHK tidak dapat bekerja lagi karena semuanya harus tutup dan tunduk sesuai aturan pemerintah.

In Balinese:   Aliansi Masyarakat Adat Nusantara (AMAN) naenin mapanampen yening UU Ciptaker puniki mresidayang ngungkabang jelanan ring para investor jagi nyalanang usahanyane tur ngolah sumber daya alam.

In English:   My hope is for prospective leaders to solve this problem quickly through policies that really make the Indigenous Village sustainable even though there are investors who come in to participate in developing the area so that it becomes stronger.

In Indonesian:   Baik, sekian yang dapat saya sampaikan kepada hadirin sekalian, apabila ada kesalahan ucap, maka permaklumkanlah.

In Balinese:   Nanging, wenten rancangan Undang-undang (RUU) Cipta Kerja, pamekasne ring pasal ngelahang investasi pinaka majalaran pembukaan lapangan kerja sane anyar, mresidayang dados bumerang ring hak-hak masyarakat adat utawi parajana sane meneng ring desa.

In English:   Likewise, the government must come to the Indigenous Village, discuss with the community there before issuing permits, let alone policies.

In Indonesian:   Begitu pula pemerintah harus datang ke Desa Adat, menimbang-nimbang bersama masyarakat di sana sebelum mengeluarkan izin, apa lagi kebijakan.

In Balinese:   Pabinayan sarat punika mresidayang mawinang konflik kalaksanayang krana para jana utawi krama punika matingkah individualisme utawi mentingang padewekan adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung ring masa ipune I Gusti Ngurah Made Agung, sane merasa wargan ipun jujur, raja Badung ngemolihang waktu 9 Januari 1905 nenten mresidayang nguliang ekonomi punika koloni welanda lakar ngirim kapal angkatan laut lakar ngehadang pelabuhane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman globalisasi sekadi mangkin, teknologi sampun canggih, utaman nyane medsos utawi media sosial, sane nganggen internet sampun mresidayang memposting utawi mengakses berita ring dije je pade megenah liwat media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging irage sareng sami mresidayang nyalanang pauripan sane pinih becik krana setate eling tekening dasar negara inggih punika Pancasila.

In English:   But even so, we can all live a good life because we always remember the foundation of the state, namely Pancasila.

In Indonesian:   Tetapi meskipun begitu kita semua bisa menjalankan kehidupan yang baik karena selalu ingat dengan dasar negara yaitu Pancasila.

In Balinese:   Titiang mapangapti mangda wenten program sakadi pemungutan suara ring genah dane Penyandang Ragam Disabilitas sane nenten mresidayang rauh ring TPS lan ngicenin Diklat majeng petugas pemilu nganinin indik tata cara ngwantu Penyandang Ragam Disabilitas ri kala memilih.

In English:   I am of the opinion that there should be programs such as, on-site voting for people with various disabilities who cannot come to the polling stations and providing training to election officials on procedures for helping people with various disabilities when voting.

In Indonesian:   Saya berpendapat supaya ada program seperti, pemungutan suara di tempat para penyandang ragam disabilitas yang tidak bisa datang ke TPS dan memberikan pelatihan kepada petugas pemilu tentang tatacara membantu penyandang ragam disabilitas ketika memilih.

In Balinese:   Daweg warsa 2021 punika, pamerintah saking Kementrian Komunikasi dan Informatika (Kemenkominfo) sampun ngamedalang buku pedoman sane mresidayang ngartosin UU ITE puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas titiang mangda, para calon pemimpin gelisang rungu tur cumpu pacang mumupatang pikobet puniki, sampunang kantos kelem ring danune tan mresidayang munggah tur nepasin arus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sakadi asapunika iraga dados krama Bali nenten mresidayang tuah ngandelang pariwisata kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   irage kantun lemet tur nenten mresidayang ngarepin pikobet korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal timpal sareng sami, hukum serase sampun nenten mresidayang mabaos, santukan ipun nyogok mangda polih kasujatian.

In English:   -

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah sane kapertama inggih punika, titiang nikaina antuk ngedarang tautan link punike olih semeton whatsapp titiang akeh nyane 25 orang, masalah nyane sane kaping kalih, inggih punika yening titiang ten mresidayang ngedarang ke 25 orang punika, titiang harus mresidayang ngedarang majeng ring ke 5 grup sane wenten ring whatsapp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah sane kapertama inggih punika, titiang nikaina antuk ngedarang tautan link punike olih semeton whatsapp titiang akeh nyane 25 orang, masalah nyane sane kaping kalih, inggih punika yening titiang ten mresidayang ngedarang ke 25 orang punika, titiang harus mresidayang ngedarang majeng ring ke 5 grup sane wenten ring whatsapp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan kesadaran masyarakat patut katincapang antuk penekanan sane lebih ring pengelolaan sampah rumah tangga lan pemerintah patut mresidayang ngaryanin suatu sistem antuk upaya pengelolaan sampah sane lebih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan pandemi puniki ngaenang masyarakat Bali nenten mresidayang mekarya karena pariwisata akeh sane tutup.

In English:  

In Indonesian:   Masa pandemi ini membuat masyarakat Bali tidak bisa bekerja karena pariwisata banyak yang tutup.

In Balinese:   Ipian titiang mangdane Bali tetep ngejaga kalestarian palemahan nanging mresidayang kaanggen dados genah pariwisata utawi wahana rekreasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan gering agung covid-19 niki, akeh para turis mancanegara ne sane nenten mresidayang malali ka Bali, niki wantah permasalahan sane pinih utama sane ngranayang kemerosotan ekonomi ring wewidangan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kawentenan platform BASABali Wiki iraga mresidayang nyobyahang budaya sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi BASAbali Wiki taler mresidayang ngaryanin pacentokan sekadi puniki sanē ngajakain para generasi jaman jani antuk setata demen lan bangga tekēn basa ibu utawi basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang untuk BASAbali Wiki mresidayang ngewangun karye sane lebih becik tur luas ring jaman modern niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan mangda kurenan nyane mresidayang madue oka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi semeng ring siaran tv-ne wenten kapiragi ortu indik Ipun pinungkan "demam berdarah" sane sampun makeh mancur urip para janane.Pinungkane puniki sampun nglimbak ring sawengkon Bali.Kirang langkung sampun 700 diri wargane sane keni sungkan puniki.Minakadi ring Klungkung 150 diri,ring Denpasar 100 diri ,ring Badung 200 diri,lan ring Buleleng 250 diri.Santukan makeh warga sane keni demam berdarah mawinan sal-sale ring rumah sakit nenten mresidayang nampung pasien puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike ngeranayang wisatawan dura negara akeh sane mresidayang tur pasih mabaosan nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang berharap mangda hal-hal seperti ini dapat ditekan lan dikurangi, yening mresidayang mangda pemerintah ngarya awig-awig utawi aturan mangda nenten bes akeh masyarakat luar Bali sane WFH uli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pemerintah ring Bali mresidayang ngembangang sekancan bidang-bidang sane wenten ring Bali, sekadi bidang Pendidikan, bidang Ekonomi, bidang Keamanan, lan bidang kebudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih pelaksanaan kegiatan vaksinisasi ring beberapa daerah khususnyane ring desa kuang manut teken protokol kesehatan krane masyarakat mepupul, sepatutnyane perangkat desa mresidayang membagi warga desannyane sadurung ngelaksanayang vaksinisasi mangde prosesnyane enggal lan ten ngranayang kerumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking kamus Basa Bali sane mresidayang translate saking bahasa Indonesia dados basa Bali, tur Bahasa Inggris, punika taler tungkalikannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika ngwantu ring pendidikan pastika punika penting mawinan alit-alit é sané ngungsi pastika nénten mresidayang masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab sekadi mangkin serba teknologi iraga mresidayang nyiptaang sebuah karya saking sampah botol plastik ngangge teknologi filament 3D. 3D printing punika dados nyane ngambar karya kreasi para krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring para pemedek sane jagi nangkil, mresidayang madue rasa sadar diri lan peduli ring lingkungan pura.

In English:  

In Indonesian:   Terlihat dari luar pura sangat asri dan bersih serta indah untuk dilihat, tetapi nyatanya saat masuk kedalam area pura semuanya berbeda.

In Balinese:   Isin amplope mresidayang nguangin pengeluaran anak ane ngelah acara duka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata Bali durung mresidayang ngewangun kerahayuan sareng jadma sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksman pikobet sane wenten ring galah mangkin, sepatutne pemerintah mresidayang ngelaksanayang lockdown tur berbasis pengawasan bantuan logistik, ngawinan mresidayang ngardi masyarakat tertib lan nenten ngelanggar protokol miwah kebijakan sane wenten.

In English:  

In Indonesian:   Jadi kesimpulan dari permasalahan yang ada adalah seharusnya pemerintah bisa melaksanakan lockdown yang berbasis pengawasan bantuan logistik, karena hal tersebut membuat masyarakat tertib aturan dan tidak melanggar protokol serta kebijakan yang ada.

In Balinese:   Mangkin ngiring sareng-sareng ngemuktiang i raga mresidayang ngajegang tur ngelestariang budaya adat lan tradisi Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin titiang wenten harapan mangde semeton ring Bali nenten je terpengaruh antuk budaya sane ring sisi, mangde semetonnyane eling tekening adat lan budaya ring bali tur mresidayang ngelaksanayang tri hita karana punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan sane pacang tiang ambil yening tiang dados silih sinunggil pejabat pemerintahan ring Bali keanggen nyurudang virus covid 19 mangda prasida nyerorod inggih punika nutup sekancan pintu masuk utawi keluar Bali minakadi pelabuhan lan bandara, mangda jadma luar Bali ten mresidayang rauh ke Bali tur jadma Bali nenten masih mresidayang keluar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pemerintah ring Bali mresidayang ngembangang sekancan bidang-bidang sane wenten ring Bali, sekadi bidang Pendidikan, bidang Ekonomi, bidang Keamanan, lan bidang kebudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg sing margi tyng ngeliwatin genah ngeranjing jagi ke segara serangan, ring margine tyng ngadek bau sane nenten becik saking TPA (tempat ngutang luu)sane wenten pas ring samping margi ngeranjing jagi ke segara serangan lan teked drike akeh pisan jukung” lan genah” sane sampun kosong lan nenten wenten sane nongosin dumogi antuk kritik niki bali mresidayang ngebecikang keiwangan kadi punika mangde semeton sane melancaran ke pasih serangan mresidayang nyingakin alam sane asri.

In English:  

In Indonesian:   Setelah di perjalanan saya melawati area masuk untuk menuju ke pantai serangan selama di perjalanan saya mencium aroma yang tidak enak berasal dari TPA ( tempat pembuangan akhir) yang berada tepat di samping jalan masuk menuju pantai serangan dan sesampai nya saya di pantai serangan di sana banyak sekali kapal kapal dan tempat tempat yang sudah kosong dan tidak berpenghuni saya harap dengan keritikan ini bali bisa memperbaiki kesalahan kesalahan seperti itu supaya orang orang yang berkunjung ke pantai serangan bisa menikmati alam nya yang indah.

In Balinese:   Mawastu akeh ulam sane kawisyanin tur nenten mresidayang idup ring segarane.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu, banyak ikan yang terkena racun dan tidak bisa hidup di laut.

In Balinese:   Iraga mresidayang ngawantu pamerintah minakadi tetep ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening genah purane sampun kedas, suba pasti irage mresidayang nyuciang pikayun iragane sane lakar ngaturang bakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka jadma biasa sane ngidang nolih, titiang naenin singgah ka yayasan sane madaging jadma sane nenten mresidayang nyingakin utawi nolih, yadiastun ia tusing ngidang nolih nanging ia malajah kanti bingkih, dados nyane akeh ya drika madue binih sakadi atlet, kwalitasnyane luwih-luwih, tur akeh wenten penyanyi munyine jangih-jangih, titiang ngatenang makasami anake drika metu rasa tresna asih, yadiastun ia ngelah potensi ane luwih, tusing ada anake ane nolih, daweg drika titiang kaalih olih anake sane ngelah munyi jangih, ipun mangkin sampun masane ngerereh perguruan tinggi nanging kedik perguruan tinggi ring bali sane nyak milih, yening selehin ring kemampuan nyane sampun ya madue kabisan utawi potensi sane luwih, napi santukan iya tusing ngidang nolih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keindahan Bali punika ngaenin penyingakane nenten mresidayang dialihkan.

In English:  

In Indonesian:   Keindahan Bali membuat mata tak bisa dialihkan.

In Balinese:   Sikap titiang sekadi sané sampun kabaosang wawu, titiang lakar ngicenin masyarakat korban perang punika ngungsi iriki yéning sampun wénten persetujuan utawi keputusan ring pemerintahan Indonesia tur pemerintahan Bali tur prajuru-prajuru desa utawi banjar, taler yéning mresidayang titiang taler pastika ngewantu masyarakat pengungsi korban perang punika ring wantuan ajeng-ajengan tur sarana prasarana pakaian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Arjuna mresidayang ngamedalang panah gni paseuecan Bhatara Siwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang, genah BASAbali Wiki puniki mresidayang mendorong iraga sareng sami santukan sareng berpartisipasi dalam isu-isu sipil sane beredar ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler ngaptiang mangda krama Bali sida duweg-duweg utawi ririh ring sajeroning kaweruhan, papelajahan mangda mresidayang nincapang ngerereh pangupajiwa antuk kawikanan sane duwenang ring raga utawi swa karya mangda nenten kaon antuk kaweruhan anak lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin punika sapatutnyane malaksana sane susila taler mresidayang ngicenin kaweruhan sapunika mawinan becik tiru.

In English:  

In Indonesian:   Teks-teks ini memberikan rujukan penting untuk para pemimpin dalam memangku tanggung jawabnya.

In Balinese:   Duaning sakadi asapunika iraga dados krama Bali nenten mresidayang tuah ngandelang pariwisata kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang untuk Bali mangda ekonomi sane wenten ring Bali semakin berkembang nenten mengandalkan pariwisata manten,nanging mresidayang membangun usaha untuk membuka lowongan pekerjaan untuk masyarakat bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengapti ring bali inggih punika nureksa tetujon wisata sane bertanggung jawab

lan selantur ipun, sane prasida ngicen tetujon ekonomi lan sosial sane mresidayang

kemargiang kantos kewekas ring Bali lan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, dua daerah punika mresidayang kaperintah olih Rusia, yadiastun nenten akuina sareng sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan malih pidan irage mresidayang jagi bertahan kirane Ten malih nue pengrajingan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kemanah antuk tiang industri perikanan lan pertanian mresidayang bertahan lebih kuat tekening pariwisata, yening ke arepang teken ke adaan sane me awinan Bali nenten akeh kerawuhin wisatawan asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kemanah antuk tiang industri perikanan lan pertanian mresidayang bertahan lebih kuat tekening pariwisata, yening ke arepang teken ke adaan sane me awinan Bali nenten akeh kerawuhin wisatawan asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan malih pidan irage mresidayang jagi bertahan kirane Ten malih nue pengrajingan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengungsi saking dura Negara pastika tan akeh sane mresidayang ngungsi iriki ring Indonesia minab wenten sane tan madue surat-surat, lan jinah kaangen ka Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil conto sane anut ngwantu pengungsinyane indik turis khususnyane sane wenten ring wewidangan Bali, wisatawan – wisatawan sane maasal saking Ukraina lan Rusia nenten mresidayang budal ka Negarane krana wenten penutupan jalur rauh ka wewidangan sane sedeng maperang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu semeton Bali, ring Rahina sane mangkin, tityang jagi ngaryanang indik keneh tuah harapan magenah ring Bali : tityang sane dados yowana ( anak remaja ) magenah ring Bali merase seneng Tuah lege krane mresidayang idup ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kehidupan di Bali adalah sebuah kesempatan.

In Balinese:   Iraga mresidayang ngawantu pamerintah minakadi tetep ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tyang medue misan mewasta angel disabilitas nenten mresidayang mejalan , mangkin umurne sampun 10th kurang lebih , lan misan tyange medue adik beda 1th , mangkin adine sampun masekolah nanging angel nenten masekolah, setiap hari angel milu ngatehin adikne mesekolah , setiap hari pun angel metakon teken ibukne "buk angel kapan sekolah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan wénten virus ring Pulo Dewata puniki sami krama bali ten mresidayang ngamargiang pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   warga bali nenten samian mresidayang nganggen bahasa bali sewai-wai krana makasami nganggen bahasa indonesia antuk sewai-wai di jero miwah ring dije-dije, antuk nika ngawit mangkin makasami melajah antuk nganggen bahasa bali sewai-wai

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sasukat covid-19 wenten di Bali akeh masyarakat nenten meresidayang makarya, akeh sane keni ulian penyakite punika makejang sepi torise ring manca negara nenten mresidayang malali ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane ngawinang margi ring Bali akeh sane usak inggih punika: kaping siki supir-supir truk sane akeh muatang barang, kaping kalih bering agung sane ngusak margi, conto nyane banjir, tanah longsor miwah sane tiosan, kaping tiga krama Bali sane nenten ngupapira margi,ipun wantah nganggen margi nenten rungu ring kahanan margi, kaping papat nenten wenten utsaha saking pemerintah antuk makarya program ngupapira margi ring Bali, pemerintah ring Bali nenten madue utsaha anggen ngaryanin program ngupapira margi, ipun wantah prasida nyingakin margi sane usak sakewanten nenten mresidayang ngaryanin utsaha anggen ngupapira margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki semeton samian sane sampun dados memilih patut milih pemimpin sane mresidayang ngaryanin Pulau Bali puniki dados pulau sane anyar.

In English:  

In Indonesian: