How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Manut

manut

mnut/
  • according to; by (Mider) (Verb) en
  • sesuai; bersesuaian; menurut (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dumogi mawiwitan saking buku basa bali puniki nglimbak pangweruh miwah parilaksana ngangge basa bali manut linggih, wiguna lan swadharma.
[example 1]
Given the publication of this book, we hope we can improve our understanding on Basa Bali and its implementation in our daily lives accordingly to its level and purpose.

Dudonang manut skor.
[example 2]
Sorted by rating.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Indik pikobete punika yening baosang titiang sane mawinan inggih punika kapertama indik korupsi, korupsi inggih punika laksana sane nenten manut majeng ring uger uger jagate, korupsi punika sane mawinan krama ring jagat e sayan ngamewehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut kahanan punika mangkin kruna merdeka punika nenten dados pinaka wacana kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut berita ane pebalih tiang ngorahang lebih 2 yuta wargi Indonesia maubad ke dura negara apang maan fasilitas Kesehatan ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika makesami aturang titiang manut sekadi data pinih anyar, akeh wisatawan asing sane meneng ring Bali nganggen Visa holiday sayan nincap sekadi sane kaunggahang olih Kompas.id.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang, sareng platform BasaBali Wiki, elah titiang miwah makejang krama minakadi krama Bali antuk nuutin sakancan perkembangan isu-isu sane wenten ring Bali kautamayang ring krama Bali.

In English:   In my opinion, with the BasaBali Wiki platform, it is very easy for me and the entire community especially the Balinese people to follow all developments on issues that are happening in Bali, especially among the community.

In Indonesian:   Menurut saya, dengan adanya platform Basab\Bali Wiki, sangat memudahkan saya dan seluruh masyarakat terutama masyarakat Bali untuk mengikuti segala perkembangan isu-isu yang terjadi di Bali terutama di kalangan masyarakat.

In Balinese:   Yening imbawang sakadi pemerintahan,anak cerik ento kaimplementasian pemerintah lan kendangne nike sistem pemerintahan.Yening seken anak cerik ento jemet makendangan manut ring uger-uger tur tusing ngangwang kitane dogen,yakti Taksu punika lakar Ajeg ring Padewekan Ragane.Pateh sakadi Pemerintah,yening Pemerintah puniki becik ngamargian sistem pemerintahan manut ring awig-awig punika ,yakti Taksu ring Pemerintahan lakar Ajeg tur disegani masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wantah asapunika atur titiang, ampurayang yening wenten sane ten manut ring arsa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun, anake sane len sujati manut, warga Bali patut kakedas panca tata wargi sane sampun kaping pisan prasida maprani pinilih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh tityang matur, tur akeh iwang tityang, yening sekadi punika titiang nunas geng rena sinampura ring wenten karaos titiang sane nenten manut ring manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, manut pikayun titiang sane patut kamargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos kapungkur wekas inggih punika sane kapertama patut kamargiang penerapan protokol kesehatan ring soang-siang genah inggih punika ring objek wisata, hotel utawi penginapan, Restauran miwah genah maboga sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten atur titiang ring arsa sane nenten manut titiang nunas pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring kawéntenan jagat Bali sané mangkin, nénten prasida katepis yéning silih tunggil pikobet sané pinih mabuat sané ngamerluang uratian langsung saking sang sané pacang dados pamimpin inggih punika pikobet indik kawéntenan pawangunan sané nénten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk uratiannyane, prade wenten sane nenten manut ring arsa, titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring survey sane kalaksanayang olih Program for International Student Asessment (PISA) duk warsa 2019, Indonesia wenten ring runtutan nomor 62 saking 70 negara manut ring klebet literasi.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Manut kawentenan punika, banget kaaptiang ring BASAbali Wiki punika prasida kadadosang solusi kapungkur wekas minakadi nyiagayang fitur sekadi google translate lianan ring kruna taler lengkara sane jangkep manda nudut pikayunan para yoana melenial sida dangan melajahang basa ibunyane.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Manut antuk panglimbakan jaman, kahanan basa Bali sayan rered.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Manut ring survey sane kalaksanayang olih Program for International Student Asessment (PISA) duk warsa 2019, Indonesia wenten ring runtutan nomor 62 saking 70 negara manut ring klebet literasi.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Manut panampen sane sampun katlatarang, tiang nenten krasa sampun nyarengin isu-isu sipil sane wenten ring Bali minakadi pendidikan, perekonomian, lan budaya.

In English:   Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.

In Indonesian:   Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.

In Balinese:   Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdeside nincapang nguratiang ring margi agung manut titiang sekadi silih sinunggil petugas dane patut di lakukan para petugas, riantuk punika dadosne tanggung jawab dane mangde nguratiang keselamatan lan ketertiban ring margi agung.

In English:  

In Indonesian:   Dengan Meningkatkan pengawasan di jalan raya bagi saya merupakan salah satu tugas yang harus di lakukan para petugas, karena itu adalah tanggung jawab mereka untuk menjaga keamanan dan ketertiban di jalan raya.

In Balinese:   Manut ring data sane kapolihang ring mediaindonesia.com Bali ngasilang kirang langkung 4000(petang tali), utawi 1,5 juta (siu tengah) juta ton luhu/mis nybran warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manunt mongobyah.com lulu/mis ring bali manut nyobaran warsa sangkaning pariwisata ring bali , kasub ring sektor pariwisata nyane sane pinih becik tur sane ngawinang Bali kalokta rauh ring mancanegara ring kahana gumi bali sane asri tur ngangobin taler madrebe pikobet sane pinih mabuat ring baga lingkungan inggih punika mapaiketan ring pengolahan lulu/mis.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Akeh parajana saking duranegara sane rauh ring Bali manut tetujon sane metiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakecap warga Bali para turis punika demen melaksana sane nenten patut,Sane ngawinang warga nenten becik ring manah tur kausik.Parilaksana turis ketah kawentenannyane mawinan mabuk sane kapengaruh olih alkohol sane sinalih tunggil budaya dura negara,lan para Jana asinge nenten uning indik budaya punika matiosan ring budaya lokal lan tradisi pulau Bali niki sane dados pikobet sane mawinan icalnyane budaya lokal di pulau bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sané resepang titiang basa "Ké" punika wantah partikel penegas ring basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Menurut pemahaman saya bahasa "Ké" itu adalah partikel penegas dalam bahasa Bali.

In Balinese:   Lan ring soang soang wewidangan madue awig-awig sane ngelarang nganggen kebaya miwah kemenyan sane nenten patut manut ciri khas irage preside sayan ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring manah titiang pare angge petugas kepolisian sepatut ne nguratiang sane ngelinggihin sepeda motor ring margi agung, mangde side ngirangin sane makte sepeda motor sane ugal ugalan ring margi muastu kantos kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya para petugas kepolisian seharusnya lebih memperhatikan pesepeda motor yg ada di jalan, agar berkurangnya pengguna motor yang ugal ugalan di jalan yg dapat menyebabkan kecelakaan.

In Balinese:   Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane

In English:   Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.

In Indonesian:   Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.

In Balinese:   Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane

In English:   Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.

In Indonesian:   Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.

In Balinese:   Selanturnyane nyaga toleransi lan mapikokohang solidaritas iraga dados krama Bali mangdane prasida nandurang rasa asah, asih lan asuh mangda nenten wenten perpecahan utawi pertengkaran antara siki sareng sane lianan mangda manut saking ajahan Tatwamasi lan Tri Hita Karana.

In English:   Maintaining tolerance and strengthening our solidarity as Balinese people by instilling a sense of compassion, compassion and care so that divisions or fights do not occur between one another in accordance with the teachings of Tatwamasi and Tri Hita Karana.

In Indonesian:   Menjaga toleransi dan mengokohkan solidaritas kita sebagai masyarakat Bali dengan menanamkan rasa asah, asih dan asuh agar tidak terjadinya perpecahan ataupun pertengkaran antara satu sama lain sesuai dengan ajaran Tatwamasi dan Tri Hita Karana.

In Balinese:   Tata cara sane kawigunayang rikala ngapupulang data inggih punika metode pustaka lan dokumentasi.Data sane sampun mapupul raris kapitelesin nganutin tata cara sekadi reduksi, misuguhang data lan ekstraksi pacutetan.Data sane sampun kapitelesin raris kaunggah makadi informal seantukan ngawigunayang kata,lengkara lan basa sane umum nuju sane khusus utawi deduktif - induktif.Pikolih mitatasin gaguritan lakon Mandara Giri inggihan sekadi ring sor: Manut wentuk sane ketah lakon Mandara Giri mawentuk formal lan naratif.

In English:   The results of the Mandara Giri play poem are as follows: Structurally The Mandara Giri Playing Structure consists of formal structure and narrative structure.

In Indonesian:   Hasil dari puisi lakon Mandara Giri adalah sebagai berikut: Secara struktural Struktur Permainan Mandara Giri terdiri atas struktur formal dan struktur naratif.

In Balinese:   Manut kadi saseleh ring warsa 2022 kauningin indik transmigrasi ke Bali nyantos wilangan 2,3 juta (Silaban, 2022).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakibeh punika sangkaning rasa manyama braya sane ketah kebaos toleransi during sami prasida memargi manut pangrencana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sejarah, upacara Aci Tulak Tunggul puniki inggih punika upacara nulak sengkala duaning dumun akeh anak padem anyud utawi nyilem ring empelan punika.

In English:   This temple is the northern boundary of Badung Regency today.

In Indonesian:   Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.

In Balinese:   Sekadi padabdan anak maupacara ri Bali , matiosan laksanan , raris w nten upacara Idul Fitri, Natal, Imlek patut memargi suwang-suwang sekadi san sampun kaperahang lan kepatutan manut Undang-Undang dasar 45, Falsafah Negara Pancasila dan NKRI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadasarin antuk nandur woh-wohan manut ring gambar.

In English:  

In Indonesian:   Dimulai dari menanam jenis buah-buahan seperti gambar.

In Balinese:   Ring sasih kemerdekaan puniki, iraga dados yowana patut semangat ngisi kemerdekaan manut utsaha sane becik minakadi seleg masekolah, inget teken jasa jasa pahlawan, prasida ngemiyikang wastan bangsa lewat pakaryan iraga,lan tusing pesan dados lali teken basa ibu lan basa nasional iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.

In Balinese:   Sakadi asapunika atur titiang akeh keiwangan tata titi paribasa nenten manut titiang nunas geng rene sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi baos Kepala Dinas Pertanian taler Ketahanan Pangan ring Bali, I Wayan Sunada nguningayang sane mangkin paling liu lahan petani ring Bali sawetara wenten sane mudue pitung dasa lima are, akidik petani sane madue lahan akehan ken satu hektar. "Kelemahan ring Bali sane mangkin keterbatasan lahan, wenten sane medue duang dasa lima are,ane ngelah paling linggah pitung dasa lima are, sane ngawinang punika wantah alih fungsi lahan sane kelaksanayang sambilang warsa".

In English:   Head of the Bali Agriculture and Food Security Service, I Wayan Sunada, explained that currently the largest farmer's land area in Bali is around 75 are/0.75 ha, it is very rare for farmers to have land above one hectare. "The weakness of farmers in Bali currently is that their land is limited, some are 25 hectares, the maximum is 75 hectares. "This is the result of land conversion that occurs every year." said Sunada to Bisnis, Wednesday (22/6/2022).

In Indonesian:   Seperti yang di katakan oleh Kepala Dinas Pertanian dan Ketahanan Pangan Bali, I Wayan Sunada, menjelaskan saat ini paling luas lahan petani di Bali berkisar di 75 are/0,75 ha, sangat jarang petani yang memiliki lahan di atas satu hektare. "Kelemahan petani di Bali saat ini lahannya sempit, ada yang punya 25 are, paling banyak 75 are.

In Balinese:   Wantah sekadi asapunika sane prasida uningayang titiang ngeninin indik alih fungsi lahan minakadi wenten atur titiang ten manut ring sajeroning angga titiang nunas pengampura banget riantuk tambet titiang kalintang maka panguntat atur puputang titiang antuk ngaturang parama Shanti.

In English:   That is the speech that I can convey, if there are any sentences that are not acceptable, I apologize profusely.

In Indonesian:   Demikian orasi yang dapat saya sampaikan, jika ada kalimat yang kurang berkenan saya mohon maaf yang sebesar besarnya.

In Balinese:   Manut ring data Dinas Pertanian lan Ketahanan Pangan DISTANPANG PROVINSI BALI 15 Juli 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin wenten istilahnyane gambar utawi video rikala ngange skincare punika ane ngae nyaktinin antuk kegunaan barang punika, nika mawinan sane sanget berbahaya ring media sosial wirehmerugikan lan ngelaksanaang parilaksana sane nenten manut nguluk-nguluk sesame jatma mangda polih keuntungan ring penjual manten nanging ngaenang sane numbas nenten sesuai saking gambar utawi kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh manusa sane meparilaksana ten manut utawi corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lembaga puniki ngelaksanayang konferensi tahunan ring Bali taler ring dura negara miwah manut Adrian Vickers Dr Djelantik inggih punika pamimpin alami organisasi punika.

In English:   Later he became the head of Bali’s main teacher’s training college in Sanglah and helped to found the Medical Faculty which he later also headed at the University of Udayanan in Denpasar.

In Indonesian:   Djelantik bekerja untuk Organisasi Kesehatan Dunia, yang mengirimnya ke Irak, Somalia, dan Afghanistan, dan ini terbukti sangat bermanfaat.

In Balinese:   Ring halaman pungkuran buku Pandji Tisna, I Made Widiadi, sané kasurat ring warsa 1955, dané nyurat indik kahuripannyané manut urutan kronologis.

In English:   On the last page of Pandji Tisna's book, I Made Widiadi, written in 1955, he wrote his life story in chronological order.

In Indonesian:   Anak Agung Pandji Tisna (11 Februari 1908 - 2 Juni 1978), juga dikenal sebagai Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, atau hanya Pandji Tisna, adalah keturunan ke-11 dari dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, yang merupakan di bagian utara Bali, Indonesia.

In Balinese:   Manut sakadi : Teori Paul D MacLean memaparkan, melalui masa evolusioner, otak manusia mulai berkembang dan menjadi lebih kompleks.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen ibu PKK saking Banjar Tegal, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki madue suksma linuih pisan, ri antukan aab jagate makadi mangkin, gatra sane metu ring pababaosan, media sosial, internet, miwah sane lianan punika patut kaselehin sulurnyane manut ring daging pangweruhan miwah sadaging sastrane sane anut miwah patut karesepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sekadi penampen tityang yening wenten gatra sane kawedar ring media sosial mangde karereh dumun kepatutannyane minakadi rereh informasi ring situs-situs sane resmi lan metaken ring sang sane uning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sampun truna trunine nyarengin, sakewanten nenten manut sekadi sane kawedar ring sosial media punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pangulatian puniki kacihnayang gumanti tincap kaweruhan, kasumekenan makarya lan yusia sinarengan mapikenoh ring kauripan para istri ring tigang desa inucap.

In English:  

In Indonesian:   Berdasarkan hasil analisis pada penelitian ini menunjukkan bahwa faktor pendidikan, etos kerja, dan umur berpengaruh secara simultan terhadap kualitas hidup perempuan di ketiga desa di Kecamatan Abiansemal, Kabupaten Badung.

In Balinese:   Kauripan para istri manut ring pangulatian puniki gumanti mapaiketan ring tincap kaweruhan, kasumekenan mekarya lan yusia.

In English:   The quality of life of women in this study was influenced by factors of education, work ethic and age.

In Indonesian:   Kualitas hidup perempuan dalam penelitian ini dipengaruhi oleh faktor pendidikan, etos kerja dan umur.

In Balinese:   Manut pangulatian raris kapanggihin gumanti tincap kaweruhan, investasi lan ekonomi maka sami maduwe pangerabda sane dahat mantuka ring tincap katiwasan ring Kabupaten Karangasem.

In English:   Each of the dependent variabel – the level of education, investment and economic growth -- hasnegative and significant effect on poverty conditions in Karangasem district.

In Indonesian:   Hasil penelitian menemukan bahwa tingkat pendidikan, investasi dan pertumbuhan ekonomi secara simultan berpengaruh signifikan terhadap kondisi kemiskinan di Kabupaten Karangasem.

In Balinese:   Ratu ida dane sareng sami wantah akadi punika ORASI mebahasa bali sane jagi aturang titiang ring rahina sane mangkin.Nawita atur titiang sane nenten manut ring arse Ida dane sareng sami ,nenten lali titiang nunas geng rena sinam pura turmaning jagi puputang ty antuk parama santi Om santi,santi,santi om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening inargamayan titiang pariwisata lan ekonomi sekadi nyepeg yehe tuara ngidang pegat, nenten presida kapalasin, yening nenten wenten pariwisata, ekonomi ring bali tambis-tambis sayan ical, pinaka conto ritatkala wenten gering agung covid-19 ring bali, akeh pisan sene keni pikobet sekadi ekonomi taler pariwisata, manut databoks maosang yening ring masa gering agung covid 19 wenten 46,67% sane dados pengangguran, utawi akeh sane ke PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin bali kabaos taler pulo pariwisata, riantukan manut CCN Indonesia maosang yening ring bulan juli 2023 wenten 3,1 juta wisatawan saking dura negara sane rauh ke bali, Badan Pusat Statistik malih negasan wenten 46,72% wisatawan dura negara sane rauh ke bali, miwah bali wenten ring peringkat kapertama ring Indonesia pinaka daerah tujuan wisata dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan manut data bali.bps.go.id ring warsa 2023 wenten 72.421 krama sane nenten madue pakaryan utawi dados pengangguran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makeh pahpahane nenten manut ring Mahabharata manut aslinnyane sane karipta olih Ida Maharsi Wyasa.

In English:   There are many parts that do not fit the Mahabharata story according to the original as written by Maharsi Wyasa.

In Indonesian:   Ada banyak bagian yang tidak sesuai dengan kisah Mahabharata menurut aslinya sebagaimana yang ditulis oleh Maharsi Wyasa.

In Balinese:   Yening sampun rusak sinah meweh pisan mecikang malih, minab sangkaning punika Ida Sang Prabu mapakayun ngwangun pamedal sane tegeh pisan ring Pura Satria, mangda manut ring parab Ida Sang Prabu sane mecikang ring Pura Tegehkori.

In English:   He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.

In Balinese:   Kali-anget (Sindhu-wedang) manut sumber tiosan kawastanin Tebusalah miwah sang sané ngamong walayah punika (Denbukit Barat) mawasta Kiyayi Sasangka Adri.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Eksistensi Nyepi niki ten mrasidayang lepas antuk kerjasama antar umat maagama ring Bali, antuk krama non-Hindu nyarengin krama Hindu ngelaksanayang lan maparisolah manut dedabdabane.

In English:   The existence of the Nyepi holiday celebration cannot be separated from the collaboration between religious communities in Bali, because non-Hindu communities also participate by following the rules and not conducting activities during the Nyepi holiday.

In Indonesian:   Eksistensi perayaan hari raya Nyepi tak terlepas dari adanya kolaborasi antar umat beragama di Bali, karena bagi umat non Hindu juga turut serta berpartisipasi dengan ikut mematuhi aturan dan tidak melakukan kegiatan selama hari raya Nyepi.

In Balinese:   "Kuwera Punia Karma, manados dewa utawi raksasa wantah manut papineh ring sajeroning nganggen paridana".

In English:  

In Indonesian:   Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.

In Balinese:   Manawi wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa, titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sampune ayame seger, sampun manut kagocek manut urah-arih ayam aduan, kocap I Ngurah Rangsasa ngadu ayame ka genah tajen sane ageng, tajen undangan kabaos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut wilangan data sane kapunpun olih Sistem Informasi Pengelolaan Sampah Nasional (SIPSN) Kementerian Lingkungan Hidup dan Kehutanan nyinahang pupulan volume luu utawi mis ring Bli nyantos 1,02 yuta ton ring warsa 2022, lan Kota Denpasar pinaka sang adi jayanti mupulang luu akehnyane 316,13 ribu ton luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen manut tiang Bali tetap akan bertahan duaning Bali suba ngarepin makudang kudang tantangan tur ancaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Inggih ida dane sinareng sami wantah asapunika orasi saking, yening wenten atur titiang sane nenten manut ring kayun ida dane sinareng sami titiang nglungsur geng rena Pengampura Puputang titiang antuk Paramasantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik puniki sampun mejanten pisan manut “Nangun Sat Kerthi Loka Bali” sane matetujon ngewangun bali punika mewastu kertha raharja

In English:   Conservation is carried out by utilizing digital platforms, such as a virtual kite competition that uses social media as a medium for dissemination.

In Indonesian:   pelestarian dilakukan dengan memanfaatkan platform digital, seoerti lomba layangan virtual yang menggunakan media sosial sebagai media penyebarannya.

In Balinese:   Manut antuk panglimbakan zaman, nyurat Aksara Bali ring lontar ngancan punah.

In English:   Along with the times, not only in ejection, even writing Balinese script in ejection is not fluent, from small children to adults.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, tidak hanya di lontar, bahkan menulis Aksara Bali di lontar saja banyak yang belum lancar, mulai dari anak kecil hingga dewasa.

In Balinese:   Manut ring papineh Titiang, mangkin bahasa bali aluh kaplajahin antuk makudang kudang cara sane luwih, silih sinunggil carannyane dados kaakses ring platform BASABali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten fitur “Community Spaces” sane nyumawisan kolom-kolom opini manut kategori ring publik, kolom antuk ngutarayang daging papineh, imbanyane kolom “Cartoon Commentary”, sane sarengin titiang sareng rekan titiang ring pelaksanaan Wikithon.

In English:   In my opinion, the features provided are very suitable for giving opinions on public issues, as a reference for thought literature, or simply learning Balinese.

In Indonesian:   Fitur yang disediakan menurut saya sangat cocok dalam beropini terkait isu publik, menjadi referensi literatur pemikiran, atau sekadar belajar berbahasa bali.

In Balinese:   Manut titiang, games sane kasediaang kirang menarik lan kari kaku, patut nyesuaiang antuk kasenengan generasi milenial mangkin.

In English:   However, there is one feature that I need to criticize, namely the “Word Games” feature.

In Indonesian:   Namun, ada satu fitur yang perlu saya kritik, yaitu fitur “Word Games”.

In Balinese:   Sane kaping empat, Wiki puniki taler ngaryanin akun media sosial sane manut sakadi jamane mangkin upami facebook tur instagram.

In English:   BASAbali Wiki is a digital application that mainly contains a Balinese dictionary.

In Indonesian:   Keempat, BASAbali Wiki memiliki akun media sosial sesuai dengan perkembangan jaman seperti facebook dan instagram.

In Balinese:   Rikanjekang puniki titiang jagi nyobiahang indik Platform Basa Bali Wiki, Manut sekadi papineh titiang, Platform Basa Bali Wiki inggih punika silih sinunggil piranti sekadi website, piranti utawi sarana sane mapangangge basa bali.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan ini saya ingin mengemukakan pendapat ini tentang platform bsabali wiki.

In Balinese:   Om Swatiyastu,

Wastan titiang Ni Putu Ika Dharmayanti Manut ring manah tityang patfrom BASAbali Wiki niki becik pisan anggen mgicenin dampak positif lan perhatian teken isu-isu sipil ring lingkungan

Isu sane sai kacingak inggih punika isu politil, sosial, budaya, ekonomi, lan pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring manah tityang cara sane patut anggen ngemedalin semangat krama antuk mendorong isi-isi sipil ring platfrom BASAbali Wiki inggih punika ngaryanin kegiatan seminar utawi dharma wacana ring desa magde platfrom niki akeh sane uning .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Kebisaan sane nenten manut sakeng tuntutan pasar kerja modern, tur nenten medwe pengalaman kerja sane becik dados faktor penyebab pengangguran puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka generasi muda, iraga patut milih Calon Pemimpin Bali manut ring hati iraga soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai generasi muda, dalam memilih Calon Pemimpin Bali harus sesuai dengan hati kita masing-masing.

In Balinese:   Raris, manut Prasasti Gobleg (cingak entri “Prasasti Gobleg”) munggah indik desa sane wenten ring sisin danune duk satawarsa kaping dasa nyantos kaping pat welas.

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Manut napi sane prasida katlatarang manut sejarah, Desa Tamblingan kabaos dados genah makarya sanjata Kerajaan Bali daweg nika.

In English:   Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.

In Indonesian:   Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.

In Balinese:   Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih asapunika titiang matur sematre,yening wenten atur titiang nenten manut ring Arsa,titiang ngrereh gengrene sinampura,titiang puputang antuk paramasanti "Om Santih Santih Santih Om"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pracihna kacatur, inggih punika parilaksana tan manut gama, bebas tanpawates sajeroning truna-truni, sane mapuara ngusakang paridabdab masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutne yening jaging pacing ngrereh kedik jayaan nenten goen manut ngangge Narkoba.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk ide kreatif sane katur manut ring reragragan puniki.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya kegiatan rapat banjar, latihan gamelan, mejejaitan banten, Pilkada dan sejenisnya.

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video: Bale Banjar silih sinunggil genah angge nincapan kreatifitas, nenten je genah krama lanang nanging anak istri polih ruang sane patuh.

In English:   There are many innovations that can be done, such as health activities, arts, customs and religion.

In Indonesian:   Semoga perempuan selalu mendapatkan ruang untuk meningkatkan kreativitas.

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video:

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut saking silih tunggil warga,akèh kegiatan sanè dados kalaksayang para truni lan istri antuk malarapin ide ide kreatif ritatkala nganggen bale banjar dados genar kreativitas para truni lan istri.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana (balance of people, the environment, and the spiritual world) in community buildings, including "Parhyangan" which reflects the human relationship with God, "Palemahan" which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and "Pawongan" which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Sakèwale ring sepamargin indik kauripam ring kota, bale banjar sami kakeni antuk makehpisan kauwah manut saking gunannyane, tur wentuk.

In English:   Bale banjar adat (customary) which has a dual function, is no longer just a place for meetings but is a place for various kinds of additional activities such as economic activities, education, health, and art.

In Indonesian:   Tetapi, saat ini di era modern perkotaan, bale banjar adat mengalami berbagai perubahan fungsi, bentuk, maupun tampilan pada perwujudan bangunannya.
  1. Ketut Suarnaya, Facebook, Oktober 2016
  2. Made Suatjana