manut

mnut/
  • according to; by (Mider) (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dumogi mawiwitan saking buku basa bali puniki nglimbak pangweruh miwah parilaksana ngangge basa bali manut linggih, wiguna lan swadharma.
[example 1]
Given the publication of this book, we hope we can improve our understanding on Basa Bali and its implementation in our daily lives accordingly to its level and purpose.

Dudonang manut skor.
[example 2]
Sorted by rating.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   wantah asapunika atur titiang, ampurayang yening wenten sane ten manut ring arsa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sangkaning kawentenan pertumbuhan ekonomi ring Bali warsa 2021 manut ring Bali Post nyantos minus 5,24%.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sejarah, upacara Aci Tulak Tunggul puniki inggih punika upacara nulak sengkala duaning dumun akeh anak padem anyud utawi nyilem ring empelan punika.

In English:   This temple is the northern boundary of Badung Regency today.

In Indonesian:   Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.

In Balinese:   Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.

In Balinese:   Ape buin wenten istilahnyane gambar utawi video rikala ngange skincare punika ane ngae nyaktinin antuk kegunaan barang punika, nika mawinan sane sanget berbahaya ring media sosial wirehmerugikan lan ngelaksanaang parilaksana sane nenten manut nguluk-nguluk sesame jatma mangda polih keuntungan ring penjual manten nanging ngaenang sane numbas nenten sesuai saking gambar utawi kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi : Teori Paul D MacLean memaparkan, melalui masa evolusioner, otak manusia mulai berkembang dan menjadi lebih kompleks.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki madue suksma linuih pisan, ri antukan aab jagate makadi mangkin, gatra sane metu ring pababaosan, media sosial, internet, miwah sane lianan punika patut kaselehin sulurnyane manut ring daging pangweruhan miwah sadaging sastrane sane anut miwah patut karesepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sekadi penampen tityang yening wenten gatra sane kawedar ring media sosial mangde karereh dumun kepatutannyane minakadi rereh informasi ring situs-situs sane resmi lan metaken ring sang sane uning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sampun truna trunine nyarengin, sakewanten nenten manut sekadi sane kawedar ring sosial media punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pangulatian puniki kacihnayang gumanti tincap kaweruhan, kasumekenan makarya lan yusia sinarengan mapikenoh ring kauripan para istri ring tigang desa inucap.

In English:  

In Indonesian:   Berdasarkan hasil analisis pada penelitian ini menunjukkan bahwa faktor pendidikan, etos kerja, dan umur berpengaruh secara simultan terhadap kualitas hidup perempuan di ketiga desa di Kecamatan Abiansemal, Kabupaten Badung.

In Balinese:   Kauripan para istri manut ring pangulatian puniki gumanti mapaiketan ring tincap kaweruhan, kasumekenan mekarya lan yusia.

In English:   The quality of life of women in this study was influenced by factors of education, work ethic and age.

In Indonesian:   Kualitas hidup perempuan dalam penelitian ini dipengaruhi oleh faktor pendidikan, etos kerja dan umur.

In Balinese:   Manut pangulatian raris kapanggihin gumanti tincap kaweruhan, investasi lan ekonomi maka sami maduwe pangerabda sane dahat mantuka ring tincap katiwasan ring Kabupaten Karangasem.

In English:   Each of the dependent variabel – the level of education, investment and economic growth -- hasnegative and significant effect on poverty conditions in Karangasem district.

In Indonesian:   Hasil penelitian menemukan bahwa tingkat pendidikan, investasi dan pertumbuhan ekonomi secara simultan berpengaruh signifikan terhadap kondisi kemiskinan di Kabupaten Karangasem.

In Balinese:   Lianan punika, masyarakat ipun pacang aluh milih produk sane manut riang keneh lan napi sane perluange.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, masyarakat juga akan mudah memilih produk sesuai dengan yang mereka inginkan dan butuhkan.

In Balinese:   Wenten makeh pahpahane nenten manut ring Mahabharata manut aslinnyane sane karipta olih Ida Maharsi Wyasa.

In English:   There are many parts that do not fit the Mahabharata story according to the original as written by Maharsi Wyasa.

In Indonesian:   Ada banyak bagian yang tidak sesuai dengan kisah Mahabharata menurut aslinya sebagaimana yang ditulis oleh Maharsi Wyasa.

In Balinese:   Raris, manut Prasasti Gobleg (cingak entri “Prasasti Gobleg”) munggah indik desa sane wenten ring sisin danune duk satawarsa kaping dasa nyantos kaping pat welas.

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Manut napi sane prasida katlatarang manut sejarah, Desa Tamblingan kabaos dados genah makarya sanjata Kerajaan Bali daweg nika.

In English:   Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.

In Indonesian:   Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.

In Balinese:   Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane wartayang sareng CNN Indonesia pinanggal 14 Juli 2021, peningkatan BOR puniki wenten peningkatannyane taler 64,42% saking 48,01%, manut sane kesampayang sareng Juru Bicara Vaknisasi COVID-19 ring Kementerian Kesehatan, Siti Nadia Tarmizi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut penampen pangulati budaya, Bali saking ngawit pinaka merek sane sandang adol, inggih punika wantah budaya sane merupa parilaksana manusa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dilihat dari pandangan cultural studies, dari awal Bali merupakan ‘brand’ untuk dipasarkan – dan objek yang dijual adalah kebudayaan.

In Balinese:   Panyuratan puniki najenin kateleban artos ngeninin tata titi branding manut penampen budaya.

In English:  

In Indonesian:   Artikel ini menawarkan pemahaman mendalam mengenai hukum hukum branding dari sudut pandang kajian budaya.

In Balinese:   Kebijakan sane lianan inggih punika mawasta PPKM (Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat), situasi ring PPKM ten maelenan teken situasi PSBB, kebijakan puniki krase kuang manut teken kebutuhan rakyat krane masyarakat ten polih solusi antuk perekonomian sane merosot lan ten nyidayang memenuhi kebutuhan sewai wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring babad utawi carita rakyat, wastan Bang metu saking kruna Jarak Bang utawi Bangkliki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune ilang wabah penyakite punika, raja Sri Adikunti Ketana ngicenin putrannyane duk tanggal 10 Mei 1204, manut ring napi sane sampun kasurat ring Prasasti Kehen C.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih Semeton Sareng Sami ,tuah asapunika aturang tiang yening Wenten sane nenten manut ring Ida Dane Sareng Sami tiang nunas sinampura.Tiang sineb antuk paramasantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut akudang wacanan purana, Bhatara Turun Kabeh minab mawit saking upacara sesambutan masan nedeng (musim semi) sane kasurat ring Wedane.

In English:   According to some historical records, Bhatara Turun Kabeh was formerly a kind of summer celebration (Vasanta Ritu) as stated in Hindu Holy Scriptures.

In Indonesian:   Menurut beberapa sumber sejarah, Bhatara Turun Kabeh kemungkinan berasal dari upacara penyambutan musim semi dalam kitab suci Hindu.

In Balinese:   Sane kaping anyar marupa PPKM-Darurat, nglantur PPKM manut leveling, kemaon taler durung ngreredang biaparaning gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Kelawu atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Kelawu merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   Manut dresta, niki maarti ngawaliang raremahan prani mantuka ring palemahan.

In English:   Traditionally, this is a procession of returning organic substances to nature.

In Indonesian:   Secara tradisi, ini adalah prosesi mengembalikan unsur organik kepada alam.

In Balinese:   Pamrentah yening manut tiang, sampun mautsaha tuyuh pisan mangda panglahlah grubug puniki nenten jimbal nglahlah tur mangda sida gelis ical.

In English:   In my opinion, what the government is doing in dealing with this pandemic is correct with the aim that the spread of the virus can be controlled and an end quickly.

In Indonesian:   Menurut saya, apa yang dilakukan pemerintah ini dalam penanganan pandemi ini sudah benar yang bertujuan agar penyebaran virus dapat dikendalikan dan lekas berakhir.

In Balinese:   Manut Lontar Canting Mas, nenten wenten ajian kiwa utawi tengen.

In English:   Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.

In Indonesian:   Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.

In Balinese:   Yening manut manah titiang, nabdabang pikobeté puniki antuk ngamargiang catur purusa artha, santukan budaya catur purusa artha sayuakti mabukti manut penelitian Program Studi Ilmu Manajemen Fakultas Ekonomi dan Bisnis Universitas Udayana prasida ngamedalang pengaruh positif signifikan ritatkala ngamacikang kinerja ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sarjana Belanda punika, sujatine wenten limang pada mantra sakewanten ring lontar punika wantah munggah petang pada pinaka gantin Catur Wedane.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.

In Balinese:   Manut adat lan budaya ring Bali wenten paridabdab ngeninin swadarma sang meraga balu ring Bali.

In English:   In this situation, woman do not just lose their partner of

life, but they also gain new roles and responsibilities which becoming new

source of problem in their life.

In Indonesian:   Dalam adat dan tradisi di Bali terdapat awig-awig (peraturan) yang memuat peran dan kewajiban perempuan Bali yang mengemban status single mother.

In Balinese:   Tingaline masi bek sajan masyarakate sane ten manut ring protokol kesehatan.

In English:   He also saw that many people were not obedient to the health protocol.

In Indonesian:   Dilihatnya pula banyak masyarakatnya yang tidak patuh kepada protokol kesehatan.

In Balinese:   Krana yening mekeneh sukses ento manut ring praragan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di bale paseban, kasaksiang antuk Raden Putri, Pepatih, lan bhagawanta, Gusti Prabu masabda.

“Gede Cupak, manut semaya sayemwarane, yen wong lanang nyidang ngalahang satru purine, kaadegang agung dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Di balai pertemuan, disaksikan oleh Raden Putri, patih, dan penasehat, sang raja bersabda.

“Gede Cupak, sesuai sayembara, jika lelaki yang berhasil mengalahkan mush kerajaan maka diangkat jadi raja.

In Balinese:   kapertama inggih punika ring sajeroning jurnal PubMed.gov sane kasobiahang olih Oxford University Press majeng Infections Disiases Society of America warsa 2020. “Menawita vaksin Covid-19 ngawinang manusa ne kenyih majeng ring inveksi pinih anyar sane manut ring antibody (ADE)?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih asampunika wantah sane prasida aturang titiang,yening Wenten kata sane ten manut ring kayun tiang nunusa sinampura Puput tiang antuk parama Shanti

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi asapunika, manut titiang becik pisan yening Pamerintah prasida ngicenin data-data indik kasus Covid-19 secara rinci utawi sane kabaos transparansi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang, kalaksanayang PPKM, vaksinasi, program Work from Bali punika sampun patut, nanging sane dados polemik utawi pikobet ring krama makasami inggih punika kawiaktian data-data indik kasus Covid-19, minakadi sira sane keni, saking dija, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut panyelehan punika, uger-uger saking Guru Wisesa durung prasida paripurna katelebang tur kaanutin olih para wargi, napi malih ring Bali pariwisata dados pengupa jiwa sane utama.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Disinformasi punika mantuk ring misinformasi sane kawentenyanne maya utawi orti sane kakaryanin ngadi-ngadi nenten manut ring napi ka sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih semeton sami iraga sepatut ne tusing enggal percaya antuk informasi sane ngamaang hadiah hadiah menarik.Mangkin patutne dueg dueg nyaring informasi utawi memilah memilah dumun informasi sane kapolihan

Inggih wantah asapunika tang prasida matur, manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas agung rena sinampura puput titiang antuk parama santhi

om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring kewentenan pasar seni lan toko oleh oleh modern ida dane prasida nyutetang pikayun genah meblanja manut pikayun lan kesenengan, ring toko oleh oleh modern minakadi toko krisna lan erlangga sampun wenten makueh kerjinan lokal lan pekaryan tiosan sane nyihnayang kerjaninan tradisional maciri bali antuk pengarga sane pastika, sakewanten ring pasar tradisional minakadi pasar sukawati lan pasar seni kumba sari.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa tempat yang populer dijadikan tempat wisata belanja di Bali adalah toko Krisna, Erlangga, Hawaii Bali, pasar seni Sukawati, Ubud, Guwang, Kuta dan pasar seni Kumbasari, yang terletak di tengah-tengah kota Denpasar.

In Balinese:   Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Manut Putu Sinarjaya, tradisi puniki sampun mamargi sue pisan.

In English:   According to Putu Sinarjaya, this tradition has been around for a long time.

In Indonesian:   Salah satu tradisi unik yang ada di Desa Sidatapa adalah Ngaturang Buah.

In Balinese:   Yadiastun jani jaman prangko suba lawas, nanging manut dane prangko enu dadi barang sejarah ane pangargane tegeh.

In English:   The exhibition includes stamps from olden times including stamps from Germany, Holland, England, and original Indonesian stamps with pictures of Indonesian culture, flora and fauna.

In Indonesian:   Di sana beliau sedang menjaga pameran perangko.

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sane wacen titiang ring sosial media, kebaosang irika kocap wenten malih sane mewali keni positif covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika para krama taler sampun dados ngelaksanayang pamargin agama manut agama sané kaanut ring soang-soang angga minakadi ring krama agama Hindu sampun dados sembahyang ka Pura, krama agama Islam sampus dados ka Masjid, krama agama Kristen sampun dados ka Gereja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginan manut perekonomian warga harus kejalanang malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina suci sane kaebekin warna puniki rauh nyabran Buda kliwon wuku Dungulan, mewali kaping 210 rahina sapisan manut wuku.

In English:   This colorful holiday falls on Wednesday Kliwon of Dungulan week, once every 210 days according to wuku calendar.

In Indonesian:   Jayapangus memberlakukan sistem penanggalan wuku yang berulang setiap 210 hari sekali, mengadaptasi sistem kalender musiman Jawa.

In Balinese:   Jayapangus ngamedalang perarem pinanggal manut wuku sane mawali nyabran 210 rahina, nganutin polah pinanggalan Jawi sane manut masa.

In English:   This colorful holiday falls on Wednesday Kliwon of Dungulan week, once every 210 days according to wuku calendar.

In Indonesian:   Jayapangus memberlakukan sistem penanggalan wuku yang berulang setiap 210 hari sekali, mengadaptasi sistem kalender musiman Jawa.

In Balinese:   Gong Gede kantun lestari ring wawidagangan pagunungan seantukan kawentenannyane tan prasida kepasahang antuk upacara yadnya inucap sane misaratang sekancan tetabuhan manut tetuwek yandya sane kemargiang.

In English:   Inseparable from its highland ritual context, gong gede endure in Bali’s remote highlands because they are inseparable from ritual context, which has resulted in musical diversity within the broader ecosystem of Balinese music.

In Indonesian:   Terpisah dari konteks ritual dataran tinggi, gong gede bertahan di wilayah pedalaman pegunungan Bali karena mereka tidak terpisahkan dari konteks ritual itu sendiri, yang menghasilkan keragaman musikal di ekosistem musik Bali secara lebih luas.

In Balinese:   Duk sasih kapat manut kalender Bali, wenten tradisi masiat ring Desa Seraya, Karangasem wewidangan kangin.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Manut Suardika (2010), Geguritan Sebun Bangkung inggih punika silih tunggil conto sinkretisme utawi paduan ajah-ajahan Hindu miwah Islam duk abad pertengahan, duaning akudang bab geguritan puniki madaging ajah-ajahan Islam.

In English:   This geguritan consists of 463 stanzas and is divided into 16 types of stanzas and 9 chapters.

In Indonesian:   Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).

In Balinese:   Bab kaping pitu madaging satua paweton Amad-Muhammad manut versi Jawi purwa.

In English:   Chapter VII contains the story of the birth of Amad-Muhammad in the ancient Javanese version.

In Indonesian:   Bab VII memuat kisah kelahiran Amad-Muhammad dalam versi Jawa kuno.

In Balinese:   Geguritan puniki mapailetan pisan sareng Bubuksah Gagakaking, sane manut Budi Utama (2016) inggih punika karya sastra kritik antuk paieg ngenenin indik agama ring Bali saking pangrauh Majapahit ring satawarsa kaping pat welas.

In English:   Chapter II discusses the Tri Purusa, or three forms of Lord Shiva, which became the basis for the theological concept of Dang Hyang Nirartha in medieval times.

In Indonesian:   Geguritan ini amat erat kaitannya dengan naskah Bubuksah Gagakaking, yang menurut Budi Utama (2016) adalah suatu bentuk karya sastra kritik terhadap konflik kepercayaan yang terjadi di Bali sejak masa penaklukan oleh Majapahit di abad keempat belas.

In Balinese:   Overmacht munggah di Kitab Undang-Undang Hukum Pidana(KUHP)Pasal28, ane mamunyi kene: “Nyen ja maparilaksana tusing manut hukum ulian daya paksa, tusing kapidanda.” Daya paksa artine yen situasi tur kondisi suba gawat tur ngancem urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut tiang, ane nyidang kalaksanaang tuah lockdown aminggu dogen ane super ketat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut ring data administratif warsa 2016, Kabupaten Gianyar kakepah dados 7 kecamatan luire Kecamatan Sukawati (12 desa/kelurahan, 111 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Blahbatuh (9 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Gianyar (17 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tampaksiring (8 desa/kelurahan, 70 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Ubud (8 desa/ kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tegallalang (7 desa/kelurahan, 65 banjar dinas/lingkungan), dan Kecamatan Payangan (9 desa/kelurahan, 59 banjar dinas/lingkungan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut makudang-kudang sumber sejarah minakadi prasasti tur kakawian, Goa Gajah puniki dados puser pamerintahan Bali ring kaprabon Sri Astasura Ratna Bhumi Banten utawi Dalem Bédahulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pitutur Dewi Swayempraba, purine punika kawangun olih undagi Mayasura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Hanyang Nirartha, kaluwihan jagat taler wenten ring anggan i manusa.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the beauty of nature also exists in the human body, so that between humans and nature cannot be separated.

In Indonesian:   Menurut Hanyang Nirartha, keindahan alam juga ada dalam tubuh manusia, sehingga antara manusia dan alam tidak dapat dipisahkan.

In Balinese:   Manut Hanyang Nirartha, kasukertan jagat pastika maimbas ring kasukertan i manusa.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the balance of nature will affect the balance of humans.

In Indonesian:   Pujasastra berarti sebuah karya sastra yang bertujuan untuk memuji seseorang atau sesuatu.

In Balinese:   Sakadi sané sampun margiang titiang, iraga dados jatma sané madué pamineh, yening manut ring Agama Hindu kasengguh Tri Pramana, inggian punika wénten Sabda (Berbicara), Bayu (Bernafas), Idep (Berpikir).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut saking pengalaman titiang, ritatkala titiang sampun ngunggah utawi share informasi punika, titiang polih kabar saking akun punika titiang ngamolihang jayanti indik giveaway punika, lan titiang tundenange nebus pajak sareng akun punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, unteng pamineh mawit saking napi sane kapikayunin manut warisan budaya saking rihin.

In English:   The drawbacks are evident in how claims over the cultural antiquity of Tri Hita Karana disguise its grave shortcomings in practice.

In Indonesian:   Kelemahan yang dimiliki sebagai bukti bagaimana klaim terhadap Tri Hita Karana menyamarkan kekurangan dalam penerapannya.

In Balinese:   Manut Dewa Mokoh, gegambaran sané becik prasida karuruh ring sakancan sané parek ring tukang gambar, utawi kagambar manut idep lan kayun, tur kawarnain saha kaolah manut widang sané dahat sadarhana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring pikayun ajinnyané, ngambar wantah ngutang-ngutang galah turin nénten nekaang jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring pengawas kesehatan, utamayane anak luh punike ngemolihang gatre saking media WhatsApp indik pengobatan palsu gering covid-19 utawi virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malajah online rasane jeg ten efektif manut tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring ngawit mangkin margiang kauripan new normal antuk stata ngamargiang protokol kesehatan manut pikarsan guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantun wenten penglaksana mabinaan ngeninin pewarisan mantuka ring warga lanang lan warga istri manut budaya patrilineal inucap.

In English:   There are differences in inheritance rights between men and women in patrilineal culture system.

In Indonesian:   Terdapat perbedaan hak warisan antara laki-laki dan perempuan menurut budaya patrilineal.

In Balinese:   Manut penelitian sane kamargiang olih Universitas Gajah Mada sane madaging jadma istri utamanyane ibu rumah tangga inggih punika kelompok sane pinih nampek, keni ring sajeroning babaosang utawi orti “hoaks” tur kauningayang malih majeng keluwargannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut geografis pulo niki magenah ring garis khayal 825’23” lintang selatan lan 11514’55” bujur timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Cakepan Suci Wedane, Ekadasi inggih punika rahina sane pinih suci kasaihang sareng rahina-rahina lianan saking tilem nuju purnama, utawi tungkalikannyane.

In English:   According to the Vedic Literature, Ekadasi is the most sacred and holiest day among all other days between full moon’s day and ne moon’s day.

In Indonesian:   Menurut Kitab Suci Weda, Ekadasi adalah hari yang paling suci di antara semua hari dari hari purnama hingga hari tilem.

In Balinese:   Ring rahina Ekadasi, krama Hindune ngelar upawasa tur ngelidin sekancan geginan sane tan manut ring sasana.

In English:   The regular seven-day week is one of them!).

In Indonesian:   Pada hari ekadasi, umat Hindu berpuasa dan menghindari kegiatan yang negatif.

In Balinese:   Manut titiang, kawentenan punika ngicenin panglimbak sane nenten becik majeng ring guru, sisia, miwah para rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking carita krama desa adate sane wenten, wastan desa Bungaya mawit saking kawentenan sekar tunjung ageng sane mentik ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwan desa Bungaya wenten akeh, manut saking babad Dalem miwah carita sane wenten ring kramane i rika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sampune kaadegang Desa i rika ngawit ngarincikang pikamkam angge negepin petitis siku-siku desa minakadi margi,Parhyangan,wangunan Pasanuan,tur sarana sane tiosan.Ring warsa Siu sangangatus tigang dasa papat ngawit makarya utawi nangiang kayangan tiga manut uger-uger pahpahan desa.Warsa siu sangangatus seket siki ngewus ngaranjing sakolah rakyat sane kawangun carike gotong-royong masyarakat Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Badan Pusat Statistik Provinsi Bali, ngantos warsa 2019, makasami desa ring Bali akehnyane 636 saking Bali sisi kaler ngantos sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos warsa 1932 manut pangandikan panglingsir drika, makasami krama desa nglaksanayang paruman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika kapurwan parinama Desa Adat Kesiman, dumogi krama Baline prasida uning indik kapurwan parinama Desa utawi wewidangan sane lianan sane wenten ring Bali manut ring sastra-sastra druen panglingsir iraga mangdane iraga nenten iwang ri kala nuturang ka pianak cucu ring masa sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kapurwan parinama Desa Sumerta puniki yening sane kasurat nenten wenten ngantos mangkin indik kapurwan Desa Sumerta, sakewanten sampun wenten kapurwan parinama Desa Sumerta puniki manut wawancara saking panglingsir sane sampun wenten ring Eka Suwarnita Desa Adat Sumerta (2014: 2-3) ngenenin indik Desa Sumerta sane sampun lintang kawastanin Wongaya kasuen-suen dados Sumerta Wongaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking wawancara pamangku pura Puseh Sumerta (I Made Rai Suta Maskaya, duk warsa 2018) dane nyobyahang sane lintang Desa Sumerta sampun naenin kapimpin olih I Gusti Ngurah Sumerta, nika mawinan wawidangan desa Sumerta sane lintang kawastanin Wongaya selanturnyane kaubah dados Sumerta sane ngranayang saking warih wastan I Gusti Ngurah Sumerta, sane sampun manut saking Babad Ki Bandesa Krobokan Badung inggih punika Gde Pasek Sumerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magentos wastan Desa Jong Karem manados Desa Kaempal manut saking Pustaka Lontar Kundalini Tattwa, puniki ring warsa Isaka 1311 (siu tigangatus solas) utawi warsa 1389 (siu tigangatus ulung dasa sia) Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring Geguritan Kesehatan, panyungkan Thypus, Kolera miwah Dysentri prasida nyusup ring anggan manusa santukan kawentenan kuman ring warih, bacin, tengkak miwah nanah manusa sane kakeberang teken buyung.

In English:  

In Indonesian:   Selain dari memohon anugerah dari Tuhan Yang Maha Esa agar memperoleh keselamatan, para manusia patut sekali mengetahui nama dan ciri-ciri penyakit agar bisa waspada dan tahu bagaimana cara menghindari penyakit tersebut.

In Balinese:   Taler manut ring geguritan punika, kesehatan pinaka kasugihan sane pinih utama sekadi punggelan ring pada kaping kutus sane masuara “Kesehatan taler dados umpamayang, padruwen pinih luih, kasugihan ne utama, langkungan ring raja brana, keakuin sareng sami, sampun kabuktiang, rikala manandang sakit.”.

In English:  

In Indonesian:   Isi Geguritan Kesehatan dimulai dengan bentuk kesehatan yang tidak memiliki rupa namun diharapkan oleh semua manusia.

In Balinese:   Manut ring gambar sane sampun kawedar olih titiang, gambar punika wantah silih sinunggil dampak sane karasayang krana gering agung covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah manut tiang, kebijakan pemrentah indik kewentenan virus niki sekadi mangkin, minakadi kebijakan PPKM (aturan pembatasan gegaen krama ) kantun kirang becik niki mekade ngeranayang krama dados meweh jagi ngerereh pengupa jiwa lan keangen antuk kepatutan sewai-wai.

In English:   Policies for Handling the COVID-19 Pandemic in the Eyes of the Millennial Generation
We are all feeling the impact of the COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Kebijakan Penanganan Pandemi COVID-19 di Mata Generasi Milenial
Saat ini kita semua merasakan bagaimana dampak dari musibah pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Makami panjak ring Puru Winduraja patuh tur manut ring pararem puri.

In English:  

In Indonesian:   Seluruh rakyat kerajaan Winduraja patuh dan setia kepada raja.

In Balinese:   Pikayun masyarakat manut awig awig pembatasan punika, masyarakat mangkin keweh antuk meulehan kebutuhan sebilang wai, semenjak kewentenan gering covid-19 lan ring tetapange awig awig pembatasan megae.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Yening wenten kata-kata sane ten manut ring raga ne, tiang nunas pengampura.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Dudonan Galungan lan Kuningan satata kalaksanayang maka aderet nyabran nem sasih manut pawukon.

In English:   Galungan and Kuningan always come as one sequence of festivals every six months of Balinese pawukon calendar.

In Indonesian:   Galungan dan Kuningan selalu hadir dalam satu rentetan festival yang datang setiap enam bulan sekali menurut kalender Bali berdasarkan pawukon.

In Balinese:   Manut niskala, taksu puniki sane ngawinan krama Baline ngatur miwah nglestariang ekosistem.

In English:   The local people believe that if the ecosystem controlled the above mentioned gods is disturbed, disasters will come.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa jika ekosistem yang menguasai dewa-dewa tersebut di atas terganggu, maka bencana akan datang.

In Balinese:   Niki minab satinut sareng formasi geologi pulau Bali ayuta-yuta warsa sane sampun lintang manut data geologi miwah vulkanologi sane kaambil saking Batur Global Geopark.

In English:   Seeing that the island of Bangsul was unstable due to massive volcanic activities, Lord Pasupati (another manifestation of Siva) sent eleven gods who were apparently his own offspring.

In Indonesian:   Melihat Pulau Bangsul tidak stabil akibat aktivitas vulkanik masif, Batara Pasupati (manifestasi lain dari Siwa) mengirimkan sebelas dewa yang ternyata adalah keturunannya sendiri.
  1. Ketut Suarnaya, Facebook, Oktober 2016
  2. Made Suatjana