Wikan

wikn/
  • smart (Alus singgih) (Adjective)
  • know, be familiar with (Alus singgih) (Verb)
Andap
dueg; nawang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
uning
Alus madya
-
Alus singgih
wikan
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida wikan indik bebantenan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Minab Ida Sang Hyang Widhi tuara wikan nyisipang.

In English:   Minab Ida Sang Hyang Widhi tuara wikan nyisipang.

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala ngarap albumnyane punika, Ayu maprakanti sareng Eko Wicaksono, musik director lan arranger wikan sane meneng ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kini Ayu merasa semua penjelajahan dari panggung ke panggung telah memberinya pelajaran berharga.

In Balinese:   Daweg punika gurunipunne nyingakin sasuratanne sampun sakadi sasuratan sang wikan.

In English:  

In Indonesian:   Hobinya itu otodidak dan didapatkan sejak masih bersekolah di Sekolah Dasar.

In Balinese:   Pirengang, wenten raja sane pinih luwih lan kasub, kasumbung ring jagate tur kawangiang olih satrun ida, satata jayanti, kalih wikan ring sahananing kaweruhan, sane mapesengan Dasaratha sang tanpa saih.

In English:   Kakawin Ramayana is anarration about Lord Rama who kills an evil king, Ravana.

In Indonesian:   Kakawin Ramayana menceritakan tentang sejarah Sri Rama yang membinasakan Asura Ravana.

In Balinese:   Minab sang sane rumasa wikan ring parindikan Covid-19 puniki taler nenten sujati resep tur uning indik pamutus sane becik anggen ngaonang pinungkan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin orang yang merasa paham dengan situasi Covid-19 ini juga tidak benar-benar mengerti dan tahu tentang penyelesaian yang baik untuk menghilangkan penyakit Covid-19.

In Balinese:   Para sujana sane sampun wikan ring wewidangan kesehatan kantun mautsaha ngarereh miwah ngripta tamba anggen nambakin kawentenan sasab marana Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, memaknai hari suci Tumpek Kandang pada situasi seperti saat ini menjadi hal yang sangat penting dan bermanfaat, sebagai suatu usaha untuk menjalin hubungan cinta kasih antara manusia dan binatang sebagai mahluk ciptaan Tuhan.

In Balinese:   Ring pamuput satua kabaosang sakadi asapuniki, ‘Asapunika tutur anake wikan, sampunang ampah makta raga, duaning sareng makeh ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake wikan narka, buin pidan perange kone tusing ja ulian merebutin anak luh cara satuan Ramayanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, tapel-tapel pingit puniki kabenahin olih undagi sane sampun wikan.

In English:   Each village in Bali usually has some pratima, or sacred objects.

In Indonesian:   Masing-masing desa di Bali biasanya memiliki pratima, atau benda keramat yang disucikan.

In Balinese:   Krama Hindune prasida wikan malasang sane cen Hyang Tunggal lan sane cen sarwa prani sane rumaksa.

In English:   The procession of Ngerebeg ceremony is totally exceptional in every village.

In Indonesian:   Umat Hindu bisa membedakan dengan cermat mana Tuhan dan mana makhluk-makhluk penjaga, sehingga dalam Hindu tidak dikenal istilah ajaran sesat.

In Balinese:   Ida sane patut kadadosang guru inggih punika ida sane sujana, ida sane mawiweka, ida sane uning daging sastra agama, ida sane wikan ring sastra, ida sane uning indik parindikan dharma, mabudi luhur, prasida ngalahang kama, miwah satya ring tapa brata.

In English:   This lontar is the oldest sasana among other ethical scriptures.

In Indonesian:   Lontar ini adalah lontar sasana yang paling tua di antara lontar-lontar etika lainnya.

In Balinese:   Rasane, Mpu Tanakung ngandelang kaluihan wirama tur pamilihan kruna sane wikan pisan ring kakawin puniki.

In English:   It seems that Mpu Tanakung relies on the beauty of poetic meters and the amazing choice of words in this kakawin.

In Indonesian:   Tampaknya, Mpu Tanakung mengandalkan keindahan metrum dan pemilihan kata-kata yang menakjubkan dalam kakawin ini.

In Balinese:   Punika manut sang sane wikan.

In English:   Then, H.

In Indonesian:   Kemudian, H.

In Balinese:   Tapini taler inggih punika puspatan rabin ida pandita sane maduwe kawidyan tur wikan ngaryanin sekancan soroh banten.

In English:   Tapini is also a title for a priest's wife who has knowledge and skills in making many types of offerings.

In Indonesian:   Yang terakhir adalah, Sarati hendaknya menjaga kata-kata saat sedang membuat banten.

In Balinese:   Ipun sareng sami inggih punika wikan pisan maboros tur masang jarring.

In English:   They are experts in hunting and trapping.

In Indonesian:   Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.