UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK MID JUNE

Belog

From BASAbaliWiki


b)elog/
belog
Root
belog
Other forms of "belog"
Definitions
  • stupid, ignorant, not able to do something well, being carried on someone's back (Andap) en
  • said about a person who follows someone else blindly in order to get whatever that person gives him (Andap) en
  • tidak lekas mengerti terhadap sesuatu atau mengerjakan sesuatu. (Andap) id
Translation in English
stupid
Translation in Indonesian
bodoh; dungu; bebal
Synonyms
  • lengeh (k)
  • Antonyms
  • dueg (k)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    belog
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    Beloh (Nusa Penida); Belok (Nusa Penida); Belong (Nusa Penida); Beleh (Nusa Penida); Dengeh (Nusa Penida); Dengoh (Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Yadiapin tiang belog tiang masih bisa nulung.
    English
    Though I'm unintelligent I'm still able to help.
    Indonesian
    Meski saya bodoh, saya masih bisa membantu.
    Balinese
    Yen ada murid-murid ane..belog atau ane nakal, engken biasane caran Pak ngo(rah)in? Hukum Pak atau engken?
    English
    If you had a student that was...stupid or naughty, in what way would you handle it? Would you punish him or what?
    Indonesian
    Kalau ada murid-murid yang..bodoh atau yang nakal, bagaimana biasanya cara Pak menasihati? Pak menghukumnya atau bagaimana?
    Balinese
    Belog-belog magandong.
    English
    PROVERB: If a person is "belog-belog magandong" he pretends he doesn't know anything, whereas he actually does. He does this for selfish reasons, because he hopes that others, seeing his stupidity, will pity him and give him what he wants. The idea is that he is carried on the backs of others because of his pretended stupidity - i.e., they help him by, so to speak, carrying him on their backs.
    Indonesian
    -
    Balinese
    belog ajum
    English
    'belog' means stupid and 'ajum' means praise and together they refer to someone who isn't the sharpest knife in the drawer who loves to be praised.
    Indonesian
    -
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Ring pantaraning para jana punika Arya Kenceng putran Arya Damar sané kadadosang penguasa ring Tabanan, Arya Sentong ring Pacung, Arya Beleteng ring Pinatih, Arya Kutawaringin ring Kapal, Arya Binculu ring Tangkas, Arya Pakisan ring Abiansemal, Arya Belog ring Kaba-kaba, miwah tiga prajurit sané mawasta Tan Kober, Tan Kawur miwah Tan Mundur.
    English
    Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
    Indonesian
    Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Awidya Belog Ajum

    Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis

    Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
    English
    -
    Indonesian
    Bodoh dan Sombong Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.
    VisualArt Awidya Belog Ajum
    Balinese
    Awidya Belog Ajum

    Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis

    Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
    English
    -
    Indonesian
    Bodoh dan Sombong Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.
    VisualArt Awidya Belog Ajum
    Balinese
    I raga dadi anak belog, sesaian tusing nawang kenken carane nampenin pakeweh gumi.
    English
    -
    Indonesian
    Sebagai masyarakat jelata, kadang kit tidak tahu harus bersikap seperti apa.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    Titiang uning ring padewekan belog, jugul apunggung, tur pangkah milu-milu tuung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bahaya minuman keras
    Balinese
    Om swastiastu, ring rahine mangkin titiang nunas uratian majeng ring bapak polisi tur pemerintah bali indik masalah sane wenten mangkin Masalah puniki sekadi anak anak alit mangkin sane demen belog ajum tur mebalap balapan ring jalan rayane, sane nyidang ketiben baye majeng ring penganggen margi sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Balap Balapan ring Jalan Raya
    Balinese
    Kaceritayang I Blenjo ento anak bocok, maimbuh belog, sakewala tusing pesan ia taen nyak ngakuin dewekne belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Keto masih bapa kabelog-belog teken anak belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Dugas pidan ada anak muani madan I Belog.
    English
    -
    Indonesian
    Dahulu kala ada seorang laki-laki bernama I Belog.
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Sing kanyet ban icang minehang, dija ada raja belog, kena sateb manusa.
    English
    -
    Indonesian
    Melihat ada kera di dalamnya, ia langsung membawa tangkapannya ke rumah.
    Folktale Bojog Dadi Raja
    Balinese
    Jalan jani gebrasang bayune de buin kena  belogbelog ulian munyi manis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Cangak Maketu
    Balinese
    I Cupak masaut elah, “ah raja belog kalahang Benaru.
    English
    -
    Indonesian
    adik saya kemana?" Kemudian ayahnya berkata, "Adikmu sudah ayah pukuli dan sudah ayah usir dari rumah.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ia bocok, bungut linggah, mayus, basang bedog, setata ngaba basang layah, maimbuh belog.
    English
    -
    Indonesian
    Dia buruk rupa, bermulut lebar, pemalas, perut buncit, selalu kelaparan, segala keburukan ada pada dirinya.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Mbok Ayuk nlatarang “mékkk, tiang belog mék, tiang belog” masaut lantas mémén tiangé nyengking “nak kénkén nyai yan nak belog kénkén” titiang makeneh-keneh padidian nak nyai mula belog ajum lin cenik mbok, ngrikik titiang kedék mangenehang unduké punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
    Balinese
    Nanging tusing kapineh baana belog, kerana ane ngelahang purine seliwah.
    English
    -
    Indonesian
    Made Kunci yang ketakutan sekuat tenaga memanggil tiga rekannya, namun tak ada yang mendengarnya.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Nanging tusing kapineh baana belog, kerana ane ngelahang purine seliwah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Ulian sisyane sesai curhat tiang uning nenten je wenten anak cerik nakal, anak cerik belog, anak cerik nakal lan belog wenten sane ngrayananyng sekadi nenten je kaperhatiang olih reramannyane krane reramannyane mekarya uli semeng ngantos wengi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ulian Korona, Sisyane Mlajah On Line-Ni Nengah Vera Puspita Dewi
    Balinese
    Dadinne, ia Alu ane belog lolong, payu makenta.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Dugas pidan, ada katuturan satua anak belog.
    English
    -
    Indonesian
    Dulu, ada kisah seorang anak dungu.
    Folktale I Belog Meli Bebek
    Balinese
    Sasukat ento ia kaukina I Belog.
    English
    -
    Indonesian
    Sejak itu, ia pun dipanggil si Dungu.
    Folktale I Belog Meli Bebek
    Balinese
    Ulian tusing nawang aksara, ipun kaukina I Belog.
    English
    Because he did not know the letters, he was called I Belog.
    Indonesian
    Karena tidak tahu huruf, ia dipanggil I Belog.
    Folktale I Belog Meli Colok
    Balinese
    Saja buka adane, anak cerik ento mula belog.
    English
    As the name suggests, the little boy was an idiot.
    Indonesian
    Seperti namanya, anak kecil itu memang dungu.
    Folktale I Belog Meli Colok
    Balinese
    Sedek dina anu, I Belog malali-lali ka dajan desa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
    Balinese
    Sajan cai manusa belog.
    English
    -
    Indonesian
    Kau harus kumakan!” “Tunggu dulu!
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Ditu lantas I Bukal nyangetang kedek ngakak tur masuryak ngorahang kelianne belog, ngaku soroh bukale paling ririha.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bukal Pesu Peteng
    Balinese
    Ngancan wai, I Goak ane belog ngancan meragang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
    Balinese
    Mula saja cai belog, nyen ane sadia ngatehang cai mulih?
    English
    -
    Indonesian
    ha… kau memang bodoh.
    Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
    Balinese
    Mara keto munyine I Kekua, lantas ILutung masaut, " Beh, belog iba Kekua!
    English
    -
    Indonesian
    dan juga banyak yang sudah besar, mungkin sekarang sudah matang".
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Apang dawanan tuwuhe apa ja ada kanggoang to amah!” “Ih Kancil, sajan cai beburon belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    I Macan awakne gede, kereng ngamah, kewala belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Meng Teken I Macan
    Balinese
    Cakepannyané sané sampun kawedar inggih punika:

    Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Pupulan Satua Cutet, 2014),

    Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).
    English
    -
    Indonesian
    Bukunya yang sudah dikeluarkan adalah :

    Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Kumpulan Cerita Pendek, 2014),

    Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).
    Biography of I Putu Gedé Raka Prama Putra
    Balinese
    Keto katuturan belog buin bangkung buka I bojog.
    English
    Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
    Indonesian
    Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
    Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
    Balinese
    Tuah saja iba beburon kaliwat belog.
    English
    Well, (in the end, this fight can defeat Maharaja Rawana) and his family.
    Indonesian
    Sangat keterlaluan sombongmu.
    Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
    Balinese
    Kene lacur meme bin belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Kene lacur meme bin belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Neked di sisin tukade, I Lutung lantas makecog ka punyan kayune. “Ih Buaya, sajan cai beburon belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.
    English
    -
    Indonesian
    Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    I Dadong jibrag-jibrag kerana bagia, nanging buin kejepne memedih. “Belog, kaliwat belog dadi jlema.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
    Balinese
    I Dadong jibrag-jibrag kerana bagia, nanging buin kejepne memedih. “Belog, kaliwat belog dadi jlema.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
    Balinese
    Iraga uning ring masan pandemi puniki akeh manusa berusaha ngalih pipis anggen idup baik nika dengan cara beneh utawi dengan cara sane pelih, dot mogbog nanging belog.
    English
    -
    Indonesian
    Kita tahu dimasa pandemi seperti saat ini banyak orang akan melakukan apapun demi mencari uang untuk hidup baik dengan cara halal maupun tidak, mau berbohong tetapi goblog.
    Womens Spirit Dot Mogbog Nanging Belog
    Balinese
    Paling siduri, ia nyaplok rajan godoganne sambilanga ngomong, “Ane belog mula tetadan ane ririh.”
    English
    -
    Indonesian
    Terakhir ia mencaplok Raja Kodok, seraya berkata, “Yang bodoh pasti menjadi korban kecerdikan.”
    Folktale Lelipi Ngandong Godogan
    Balinese
    Yen anak belog, munyine macelep kuping kanan, pesu kuping kiri.
    English
    -
    Indonesian
    Jika orang bodoh, omongannya masuk dari kuping kanan, ke luar dari kuping kiri.
    Literature Bapak/Ibu pemimpin ane mapilih buin mani di taun 2024
    Balinese
    Kenten dumun orta puyung, itung-itungan nak belog, toh punika durung janten patut lan tuara nyidaang madingang jaum jam.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersatu Padu Usaikan Pandemi
    Balinese
    mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    I kadek riski niki saipisan ejeke/dibully sareng timpal-timpal ne, timpal-timpal ne sai pisan ngomongang i kadek. " we cai riski awak sube belog tusing bise ape.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Metilesang dewek
    Balinese
    Nyen sebenarne ane belog?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyen Belog?
    Balinese
    Indike punika anggena sasuluh tekening Luh Sumerasih mangda seleg malajah tusing dadi jadma belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
    Balinese
    I kadek riski niki saipisan ejeke/dibully sareng timpal-timpal ne, timpal-timpal ne sai pisan ngomongang i kadek. " we cai riski awak sube belog tusing bise ape.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pegatin yusa
    Balinese
    Nawang cara aluh dadi nak belog nyama?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Politik Adu Domba
    Balinese
    Inggih wantah asapunika atur pawungun titiang melarapan antuk sasuratan, nanging pet prade wenten atur titiang nenten manut ring arsa, titiang ngalungsur agung rena sinanpura riantukan titiang jatma kalintang belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature REMBUG WICARA NGENENIN INDIK PENGAPTI RING PARA MURDANING JAGAT
    Balinese
    Maan tiang baange tutur teken I bapa, "pande bapak jani ngajahin pande magambel apang pande ngidang nyalanang swadarma di masyarakat, apang ngidang pande nyanan ngaturang ayah ayahan lan pande pang sing pelih bergaul." Keto tutur I bapa, ulian ento tiang demen megambel lan jeg asal ane madan megambel jeg gas, yadiastun belog yang penting nyak melajah pasti bisa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suka Megambel Gong kebyar
    Balinese
    Care munyi sesonggane "Puntul puntulan besine, yening sangih pasti mangan" yadiastun iraga belog Aksara Bali, yening pekerengin melajah utawi wenten sane ngajahin jeg pasti bisa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tulisannya Susah, Apa Ajarannya Kurang
    Balinese
    Ngebut ane belog ajum.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ugal-ugalan
    Balinese
    Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
    Balinese
    Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

    “Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

    I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Ring kahanan puniki majanten pisan keni ring sang pamucuk santukan ring masyarakat sampun pastika kajantenang manusa sane pradnyan pacang dangan maparilaksana kaon nguluk-nguluk manusa belog.
    English
    -
    Indonesian
    Hal ini seharusnya menjadi pukulan berat baik dari pihak atas karena melihat hal ini masyarakat akan berpikir orang pandai lah yang memulai untuk bertingkah dengan memanfaatkan kepandaiannya.
    VisualArt Ma'Suluh
    Balinese
    Nenten wantah punika, pikayunan indik rencana ke depan taler kasobyahang ring upaya ngawitang kesehatan mental nenten malih dados belog ring bahaya obat-obatan terlarang
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government NARKOTIKA
    Balinese
    Jeg makedengasan tindakan nanange mulih ka pondok icange?”

    “Nanangg mula uli jumah, lakar nyadia matakon tekening Cai.” “Apa buat sarat takonang nanang kapining icang?” “Nanang ningeh cai nekaang braya liu ajak cai mébat, dija cai maan pipis anggon ngingu brayane?”

    I Belog, anak mula belog tur polos, tusing bisa nyidra patakon anak, jeg mamolos masaut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Nang Bangsing teken I Belog masawitra raket pesan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Titiang uning ring pedewekan belog, jugul, apunggung tur pangkah milu-milu tuung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government INCAPANG KESETARAAN SANGKANING BURSA KERJA
    Balinese
    Titiang uning ring padewekan belog, jugul apunggung, tur pangkah milu-milu tuung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Narkoba bahaya
    Balinese
    Titiang uning ring padewekan belog, jugul apunggung, tur pangkah milu-milu tuung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Narkoba membunuh mu
    Balinese
    Survei tiang masih liu rerama ane ngandapang indik pendidikan pianakne, ento lakar ngae pikayunan pianakne malas lan belog, yen pianakne dadi rerama, ia lakar ngandapang pendidikan pianakne, ento lakar terus ngranaang rantai kebodohan.
    English
    -
    Indonesian
    Terima kasih atas perhatian dan semangat kita bersama dalam menjadikan pendidikan sebagai tonggak utama pembangunan.
    Government Menuju Pendidikan Unggul
    Balinese
    Nyapa kadi aku Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
    English
    -
    Indonesian
    Apa gunanya memberikan janji, tetapi digunakan untuk membohongi masyarakat?
    VisualArt Nyapa Kadi Aku (Kusuma Aryuda)
    Balinese
    Punika mawinan para turis tan dados malaksana sakadi anak belog.
    English
    -
    Indonesian
    Hal ini dikarenakan bali memiliki lingkungan yang nyaman, sehingga dari tahun ke tahun Tingkat kedatangan turis ke bali semakin melonjak.
    Government Pamargin Semena-mena saking wisatawan
    Balinese
    Dadosipun, yadian siraja polih marupa sakadi anak belog punggung, tur tan seneng marupa sakadi anak belog punggung, nanging ipun tansah ngusahayang dewek buat ninutin pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Parilaksana Pemimpin Sane Ka Margiang
    Balinese
    Hahahaha, iba makejang baburon belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    “Hahaha, sajan cai ubuh-ubuhan belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Titiang uning ring padewekan belog, jugul apunggung, tur pangkah milu-milu tuung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Krisis Air Bersih
    Balinese
    Ene madan corona

    Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

    sembahyang lan maturan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Mare Inget Ulian Corona olih Kadek Juli Ardani
    Balinese
    Buku-bukunnyané sané sampun kawedar minakadi I Belog (Cerita Anak-Anak Bali, 1980), Selat Bali (kumpulan puisi, 1982), Salam atau Greetings (kumpulan Puisi Dwi Bahasa, 1986), Luh Galuh (Kumpulan Cerpen, 1987), Tas atau Die Tasche (Kumpulan Cerpen, 1987), Luh Galuh (Kumpulan Cerpen, 1988), Keringat Mutiara (Kumpulan Cerpen, 1991), Matahari, Tembok Berlin (Kumpulan Puisi, 1992), Kelakar Air, Air Berkelakar (novel, 1999), Merajut Harkat (novel, 1999), Kerlap Kerlip Mozaik (Novel, 2000), Atas Siang Di Bawah Malam (Novel, 2004), R Luka Terluka (Kumpulan Cerpen, 2004), R Luka Terluka (Kumpulan Cerpen, 2005), Keringat Keringat (Kumpulan Cerpen, 2006), Lober (Cerita Tentang Tragedi Istana Sewa, 1965), Jiwa di Bali (Novel, 2009/1966), 2009/2012 Makudang-kudang kakawian dané taler kasalin ring basa Inggris, Jerman, miwah Prancis.
    English
    He lives in Jakarta, opening an acupuncture practice.
    Indonesian
    Putu Oka Sukanta lahir di Singaraja, Bali, 29 Juli 1939.
    Biography of Putu Oka Sukanta -
    Balinese
    Yen care tyang sampun belog, melajah males.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature SING ULANGAN SING MELAJAH
    Balinese
    Manut UNICEF, anak alit sane Stunting biasane madue kewikanan enduk (belog) bandingang ring anak alit sane nenten keni Stunting.
    English
    -
    Indonesian
    Menurut UNICEF, anak kecil yang mengalami Stunting biasanya memiliki kepintaran yang minim dibandingkan anak yang tidak terkena Stunting
    Government Kesetaraan Gender
    Balinese
    Dija ada unduk anak muani masatya teken rabi?”

    Masaut I Kambing Luh, “Saja Beli, di benengan janine dadi cara anak belog Ida Sang Prabu.”

    Mireng raosne I Kambing buka keto, prajani Ida Sang Prabu eling ring angga, tuah saja tusing perlu nyatyanin rabi sawireh Ida sampun jagi nyunggi sunialoka, melahan Ida ngayasang panjak ane kalintang subakti ring linggih Ida.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Aji Dharma
    Balinese
    “Ampura gusti prabu, titiang wantah jlema belog turin lemet.
    English
    -
    Indonesian
    “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    “Awak caine dogen gede, kewala cai beburon gerap turin belog,” keto Sang Mong ngwalek.
    English
    -
    Indonesian
    “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Duhh, belog titiange kaliwat!
    English
    News about the Covid-19 virus is growing, and the more we watch, the more afraid we become.
    Indonesian
    Begitu nasihat dari kedua orang tua saya.
    Covid Sebet Metimpal Aget!
    Balinese
    Mekejang ngelah pebeneh anggone melihang anak ane belog tur tiwas, pang ngenah teken awakne ririh kewale ririhne angone nyelekin timpal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Semangan –Mangat Tajine nu Manganan Bungute
    Balinese
    Nganistayang musuh lan ngagungang dewek padidi. “Beh, cai makejang beburon belog!
    English
    -
    Indonesian
    Merendahkan lawan dan mengunggulkan kelompok sendiri. “Duh, kalian semua binatang bodoh!
    Folktale Semut Perang Tanding
    Balinese
    Luir ipun parilaksana agresif,parilaksana piwal ring paridabdab, parilaksana tan manut tata krama lan parilaksana belog.
    English
    Forms of deviant behavior include aggressive behavior, behavior against authority, disrespectful behavior and stupid behavior.
    Indonesian
    Diperlukannya suatu upaya pengendalian sosial preventif dalam mengantisipasi terjadinya penyimpangan perilaku wisatawan mancanegara di masa mendatang.
    Scholars Room Social Preventive Model to Overcome Deviant Behaviors Among Foreign Tourists in Badung Regency
    Balinese
    mabok lantang masih ten ngae belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
    Balinese
    Iraga mekejang tuah anak belog, tusing ngelah gelar, tusing ngelah kekuasaan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pengaruh Presidensi G20 Terhadap Kehidupan Sosial Masyarakat Bali
    Balinese
    Tiang mula anak luh ané mara malajah dadi rerama, nanging tiang tusing ja belog sajan.
    English
    Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
    Indonesian
    Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Om swasti astu, ring rahine mangkin titiang nunas uratian majeng ring bapak polisi tur pemerintah bali indik masalah sane wenten mangkin Masalah puniki sekadi anak anak alit mangkin sane demen belog ajum tur mebalap balapan ring jalan rayane, sane nyidang ketiben baye majeng ring penganggen margi sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Trek Trekan ring Margi