Belog

b)elog/
  • stupid, ignorant, not able to do something well, being carried on someone's back
  • said about a person who follows someone else blindly in order to get whatever that person gives him
Andap
belog
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yadiapin tiang belog tiang masih bisa nulung.
[example 1]
Though I'm unintelligent I'm still able to help.

Yen ada murid-murid ane..belog atau ane nakal, engken biasane caran Pak ngo(rah)in? Hukum Pak atau engken?
[example 2]
If you had a student that was...stupid or naughty, in what way would you handle it? Would you punish him or what?

Belog-belog magandong.
[example 3]
PROVERB: If a person is "belog-belog magandong" he pretends he doesn't know anything, whereas he actually does. He does this for selfish reasons, because he hopes that others, seeing his stupidity, will pity him and give him what he wants. The idea is that he is carried on the backs of others because of his pretended stupidity - i.e., they help him by, so to speak, carrying him on their backs.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "PROVERB: If a person is "belog-belog magandong" he pretends he doesn't know anything, whereas he actually does. He does this for selfish reasons, because he hopes that others, seeing his stupidity, will pity him and give him what he wants. The idea is that he is carried on the backs of others because of his pretended stupidity - i.e., they help him by, so to speak, carrying him on their backs." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
belog ajum
[example 4]
'belog' means stupid and 'ajum' means praise and together they refer to someone who isn't the sharpest knife in the drawer who loves to be praised.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   I Cupak masaut elah, “ah raja belog kalahang Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing kapineh baana belog, kerana ane ngelahang purine seliwah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing kapineh baana belog, kerana ane ngelahang purine seliwah.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci yang ketakutan sekuat tenaga memanggil tiga rekannya, namun tak ada yang mendengarnya.

In Balinese:   Mara keto munyine I Kekua, lantas ILutung masaut, " Beh, belog iba Kekua!

In English:  

In Indonesian:   Kamu kan pintar berenang, kalau anda takut, ayo kesana bersama.

In Balinese:   Cakepannyané sané sampun kawedar inggih punika:

Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Pupulan Satua Cutet, 2014), Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).

In English:  

In Indonesian:   Bukunya yang sudah dikeluarkan adalah : Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Kumpulan Cerita Pendek, 2014),

Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).

In Balinese:   Tuah saja iba beburon kaliwat belog.

In English:   Your body is strong, but you can't build the house.

In Indonesian:   Memang benar kamu binatang terlalu bodoh.

In Balinese:   Keto katuturan belog buin bangkung buka I bojog.

In English:   However, the pastor could not charge a fine.

In Indonesian:   Begitulah diceritakan si bodoh dan keras kepala seperti si kera.

In Balinese:   Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Gusti Made Sutjaja
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  4. Barry Nyoman Marshall, Facebook, May 2017