Belog
belog
b)elog/- stupid, ignorant, not able to do something well, being carried on someone's back (Andap) (Adjective) en
- said about a person who follows someone else blindly in order to get whatever that person gives him (Andap) (Adjective) en
- tidak lekas mengerti terhadap sesuatu atau mengerjakan sesuatu. (Andap) (Adjective) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Awidya Belog Ajum
Ia buta, tusing nyidang nepukin apa
Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa
Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis
Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
In English:
In Indonesian: Bodoh dan Sombong
In Balinese: Awidya Belog Ajum
Ia buta, tusing nyidang nepukin apa
Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa
Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis
Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
In English:
In Indonesian: Bodoh dan Sombong
In Balinese: I raga dadi anak belog, sesaian tusing nawang kenken carane nampenin pakeweh gumi.
In English:
In Indonesian: Sebagai masyarakat jelata, kadang kit tidak tahu harus bersikap seperti apa.
In Balinese: Yen anak belog, munyine macelep kuping kanan, pesu kuping kiri.
In English:
In Indonesian: Jika orang bodoh, omongannya masuk dari kuping kanan, ke luar dari kuping kiri.
In Balinese: Kaceritayang I Blenjo ento anak bocok, maimbuh belog, sakewala tusing pesan ia taen nyak ngakuin dewekne belog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto masih bapa kabelog-belog teken anak belog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas pidan ada anak muani madan I Belog.
In English:
In Indonesian: Dahulu kala ada seorang laki-laki bernama I Belog.
In Balinese: Sing kanyet ban icang minehang, dija ada raja belog, kena sateb manusa.
In English:
In Indonesian: Melihat ada kera di dalamnya, ia langsung membawa tangkapannya ke rumah.
In Balinese: Jalan jani gebrasang bayune de buin kena belog – belog ulian munyi manis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Cupak masaut elah, “ah raja belog kalahang Benaru.
In English:
In Indonesian: adik saya kemana?" Kemudian ayahnya berkata, "Adikmu sudah ayah pukuli dan sudah ayah usir dari rumah.
In Balinese: Ia bocok, bungut linggah, mayus, basang bedog, setata ngaba basang layah, maimbuh belog.
In English:
In Indonesian: Dia buruk rupa, bermulut lebar, pemalas, perut buncit, selalu kelaparan, segala keburukan ada pada dirinya.
In Balinese: Mbok Ayuk nlatarang “mékkk, tiang belog mék, tiang belog” masaut lantas mémén tiangé nyengking “nak kénkén nyai yan nak belog kénkén” titiang makeneh-keneh padidian nak nyai mula belog ajum lin cenik mbok, ngrikik titiang kedék mangenehang unduké punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging tusing kapineh baana belog, kerana ane ngelahang purine seliwah.
In English:
In Indonesian: Made Kunci yang ketakutan sekuat tenaga memanggil tiga rekannya, namun tak ada yang mendengarnya.
In Balinese: Nanging tusing kapineh baana belog, kerana ane ngelahang purine seliwah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian sisyane sesai curhat tiang uning nenten je wenten anak cerik nakal, anak cerik belog, anak cerik nakal lan belog wenten sane ngrayananyng sekadi nenten je kaperhatiang olih reramannyane krane reramannyane mekarya uli semeng ngantos wengi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadinne, ia Alu ane belog lolong, payu makenta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas pidan, ada katuturan satua anak belog.
In English:
In Indonesian: Dulu, ada kisah seorang anak dungu.
In Balinese: Sasukat ento ia kaukina I Belog.
In English:
In Indonesian: Sejak itu, ia pun dipanggil si Dungu.
In Balinese: Ulian tusing nawang aksara, ipun kaukina I Belog.
In English: Because he did not know the letters, he was called I Belog.
In Indonesian: Karena tidak tahu huruf, ia dipanggil I Belog.
In Balinese: Saja buka adane, anak cerik ento mula belog.
In English: As the name suggests, the little boy was an idiot.
In Indonesian: Seperti namanya, anak kecil itu memang dungu.
In Balinese: Sedek dina anu, I Belog malali-lali ka dajan desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sajan cai manusa belog.
In English:
In Indonesian: Kau harus kumakan!” “Tunggu dulu!
In Balinese: Mula saja cai belog, nyen ane sadia ngatehang cai mulih?
In English:
In Indonesian: ha… kau memang bodoh.
In Balinese: Mara keto munyine I Kekua, lantas ILutung masaut, " Beh, belog iba Kekua!
In English:
In Indonesian: dan juga banyak yang sudah besar, mungkin sekarang sudah matang".
In Balinese: Apang dawanan tuwuhe apa ja ada kanggoang to amah!” “Ih Kancil, sajan cai beburon belog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Macan awakne gede, kereng ngamah, kewala belog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cakepannyané sané sampun kawedar inggih punika:
Padang Tuh (Puisi, 2013),
Belog (Pupulan Satua Cutet, 2014),
Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).
In English:
In Indonesian: Bukunya yang sudah dikeluarkan adalah :
Padang Tuh (Puisi, 2013),
Belog (Kumpulan Cerita Pendek, 2014),
In Balinese: Keto katuturan belog buin bangkung buka I bojog.
In English: Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
In Indonesian: Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
In Balinese: Tuah saja iba beburon kaliwat belog.
In English: Well, (in the end, this fight can defeat Maharaja Rawana) and his family.
In Indonesian: Sangat keterlaluan sombongmu.
In Balinese: Kene lacur meme bin belog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kene lacur meme bin belog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Neked di sisin tukade, I Lutung lantas makecog ka punyan kayune. “Ih Buaya, sajan cai beburon belog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.
In English:
In Indonesian: Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
In Balinese: I Dadong jibrag-jibrag kerana bagia, nanging buin kejepne memedih. “Belog, kaliwat belog dadi jlema.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Dadong jibrag-jibrag kerana bagia, nanging buin kejepne memedih. “Belog, kaliwat belog dadi jlema.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga uning ring masan pandemi puniki akeh manusa berusaha ngalih pipis anggen idup baik nika dengan cara beneh utawi dengan cara sane pelih, dot mogbog nanging belog.
In English:
In Indonesian: Kita tahu dimasa pandemi seperti saat ini banyak orang akan melakukan apapun demi mencari uang untuk hidup baik dengan cara halal maupun tidak, mau berbohong tetapi goblog.
In Balinese: Paling siduri, ia nyaplok rajan godoganne sambilanga ngomong, “Ane belog mula tetadan ane ririh.”
In English:
In Indonesian: Terakhir ia mencaplok Raja Kodok, seraya berkata, “Yang bodoh pasti menjadi korban kecerdikan.”
In Balinese: Kenten dumun orta puyung, itung-itungan nak belog, toh punika durung janten patut lan tuara nyidaang madingang jaum jam.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike punika anggena sasuluh tekening Luh Sumerasih mangda seleg malajah tusing dadi jadma belog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nawang cara aluh dadi nak belog nyama?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maan tiang baange tutur teken I bapa, "pande bapak jani ngajahin pande magambel apang pande ngidang nyalanang swadarma di masyarakat, apang ngidang pande nyanan ngaturang ayah ayahan lan pande pang sing pelih bergaul." Keto tutur I bapa, ulian ento tiang demen megambel lan jeg asal ane madan megambel jeg gas, yadiastun belog yang penting nyak melajah pasti bisa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Care munyi sesonggane "Puntul puntulan besine, yening sangih pasti mangan" yadiastun iraga belog Aksara Bali, yening pekerengin melajah utawi wenten sane ngajahin jeg pasti bisa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.
“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”
I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring kahanan puniki majanten pisan keni ring sang pamucuk santukan ring masyarakat sampun pastika kajantenang manusa sane pradnyan pacang dangan maparilaksana kaon nguluk-nguluk manusa belog.
In English:
In Indonesian: Hal ini seharusnya menjadi pukulan berat baik dari pihak atas karena melihat hal ini masyarakat akan berpikir orang pandai lah yang memulai untuk bertingkah dengan memanfaatkan kepandaiannya.
In Balinese: Jeg makedengasan tindakan nanange mulih ka pondok icange?”
“Nanangg mula uli jumah, lakar nyadia matakon tekening Cai.” “Apa buat sarat takonang nanang kapining icang?” “Nanang ningeh cai nekaang braya liu ajak cai mébat, dija cai maan pipis anggon ngingu brayane?”
I Belog, anak mula belog tur polos, tusing bisa nyidra patakon anak, jeg mamolos masaut.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nang Bangsing teken I Belog masawitra raket pesan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyapa kadi aku Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
In English:
In Indonesian: Apa gunanya memberikan janji, tetapi digunakan untuk membohongi masyarakat?
In Balinese: Hahahaha, iba makejang baburon belog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: “Hahaha, sajan cai ubuh-ubuhan belog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ene madan corona
Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap
sembahyang lan maturanIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen care tyang sampun belog, melajah males.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dija ada unduk anak muani masatya teken rabi?”
Masaut I Kambing Luh, “Saja Beli, di benengan janine dadi cara anak belog Ida Sang Prabu.”
Mireng raosne I Kambing buka keto, prajani Ida Sang Prabu eling ring angga, tuah saja tusing perlu nyatyanin rabi sawireh Ida sampun jagi nyunggi sunialoka, melahan Ida ngayasang panjak ane kalintang subakti ring linggih Ida.In English:
In Indonesian:
In Balinese: “Ampura gusti prabu, titiang wantah jlema belog turin lemet.
In English:
In Indonesian: “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
In Balinese: “Awak caine dogen gede, kewala cai beburon gerap turin belog,” keto Sang Mong ngwalek.
In English:
In Indonesian: “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
In Balinese: Duhh, belog titiange kaliwat!
In English: News about the Covid-19 virus is growing, and the more we watch, the more afraid we become.
In Indonesian: Begitu nasihat dari kedua orang tua saya.
In Balinese: Mekejang ngelah pebeneh anggone melihang anak ane belog tur tiwas, pang ngenah teken awakne ririh kewale ririhne angone nyelekin timpal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nganistayang musuh lan ngagungang dewek padidi.
“Beh, cai makejang beburon belog!
In English:
In Indonesian: Merendahkan lawan dan mengunggulkan kelompok sendiri.
In Balinese: Luir ipun parilaksana agresif,parilaksana piwal ring paridabdab, parilaksana tan manut tata krama lan parilaksana belog.
In English: Forms of deviant behavior include aggressive behavior, behavior against authority, disrespectful behavior and stupid behavior.
In Indonesian: Diperlukannya suatu upaya pengendalian sosial preventif dalam mengantisipasi terjadinya penyimpangan perilaku wisatawan mancanegara di masa mendatang.
In Balinese: Iraga mekejang tuah anak belog, tusing ngelah gelar, tusing ngelah kekuasaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang mula anak luh ané mara malajah dadi rerama, nanging tiang tusing ja belog sajan.
In English: Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
In Indonesian: Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
Root
belog
Other forms of "belog"
Synonyms
- lengeh (k)
Antonyms
- dueg (k)
Related words
Belog magandongPuzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages