Belog

b)elog/
  • stupid, ignorant, not able to do something well, being carried on someone's back (Andap) (Adjective)
  • said about a person who follows someone else blindly in order to get whatever that person gives him (Andap) (Adjective)
Andap
belog
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Yadiapin tiang belog tiang masih bisa nulung.
[example 1]
Though I'm unintelligent I'm still able to help.

Yen ada murid-murid ane..belog atau ane nakal, engken biasane caran Pak ngo(rah)in? Hukum Pak atau engken?
[example 2]
If you had a student that was...stupid or naughty, in what way would you handle it? Would you punish him or what?

Belog-belog magandong.
[example 3]
PROVERB: If a person is "belog-belog magandong" he pretends he doesn't know anything, whereas he actually does. He does this for selfish reasons, because he hopes that others, seeing his stupidity, will pity him and give him what he wants. The idea is that he is carried on the backs of others because of his pretended stupidity - i.e., they help him by, so to speak, carrying him on their backs.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "PROVERB: If a person is "belog-belog magandong" he pretends he doesn't know anything, whereas he actually does. He does this for selfish reasons, because he hopes that others, seeing his stupidity, will pity him and give him what he wants. The idea is that he is carried on the backs of others because of his pretended stupidity - i.e., they help him by, so to speak, carrying him on their backs." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
belog ajum
[example 4]
'belog' means stupid and 'ajum' means praise and together they refer to someone who isn't the sharpest knife in the drawer who loves to be praised.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   I Cupak masaut elah, “ah raja belog kalahang Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing kapineh baana belog, kerana ane ngelahang purine seliwah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing kapineh baana belog, kerana ane ngelahang purine seliwah.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci yang ketakutan sekuat tenaga memanggil tiga rekannya, namun tak ada yang mendengarnya.

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian sisyane sesai curhat tiang uning nenten je wenten anak cerik nakal, anak cerik belog, anak cerik nakal lan belog wenten sane ngrayananyng sekadi nenten je kaperhatiang olih reramannyane krane reramannyane mekarya uli semeng ngantos wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat ento ia kaukina I Belog.

In English:  

In Indonesian:   Sejak itu, ia pun dipanggil si Dungu.

In Balinese:   Dugas pidan, ada katuturan satua anak belog.

In English:  

In Indonesian:   Dulu, ada kisah seorang anak dungu.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Belog malali-lali ka dajan desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajan cai manusa belog.

In English:  

In Indonesian:   Kau harus kumakan!” “Tunggu dulu!

In Balinese:   Mara keto munyine I Kekua, lantas ILutung masaut, " Beh, belog iba Kekua!

In English:  

In Indonesian:   dan juga banyak yang sudah besar, mungkin sekarang sudah matang".

In Balinese:   Cakepannyané sané sampun kawedar inggih punika:

Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Pupulan Satua Cutet, 2014), Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).

In English:  

In Indonesian:   Bukunya yang sudah dikeluarkan adalah : Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Kumpulan Cerita Pendek, 2014),

Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).

In Balinese:   Tuah saja iba beburon kaliwat belog.

In English:   Well, (in the end, this fight can defeat Maharaja Rawana) and his family.

In Indonesian:   Sangat keterlaluan sombongmu.

In Balinese:   Keto katuturan belog buin bangkung buka I bojog.

In English:   I am from SD 2 Petiga, I will present a story entitled "I Sangsiah teken I Bojog".

In Indonesian:   Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.

In Balinese:   Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika anggena sasuluh tekening Luh Sumerasih mangda seleg malajah tusing dadi jadma belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Hahaha, sajan cai ubuh-ubuhan belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hahahaha, iba makejang baburon belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Awak caine dogen gede, kewala cai beburon gerap turin belog,” keto Sang Mong ngwalek.

In English:  

In Indonesian:   “Bersabarlah tuanku,” pinta gajah melanjutkan ceritanya. “Ketika hamba mengatakan kepadanya, hai manusia jagalah perkataanmu.

In Balinese:   “Ampura gusti prabu, titiang wantah jlema belog turin lemet.

In English:  

In Indonesian:   “Bersabarlah tuanku,” pinta gajah melanjutkan ceritanya. “Ketika hamba mengatakan kepadanya, hai manusia jagalah perkataanmu.

In Balinese:   Duhh, belog titiange kaliwat!

In English:   The roads are no longer guarded, maybe already tired of taking care of such things.

In Indonesian:   Nama saya Dek Uya.

In Balinese:   Nganistayang musuh lan ngagungang dewek padidi.

“Beh, cai makejang beburon belog!

In English:  

In Indonesian:   Merendahkan lawan dan mengunggulkan kelompok sendiri.

“Duh, kalian semua binatang bodoh!
  1. I Gusti Made Sutjaja
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  4. Barry Nyoman Marshall, Facebook, May 2017