Tis

  • shade, cool, fresh, in good mood, calm, quiet
  • refreshing drink made by squeezing biu batu in water and adding juice of juuk peres (orange), lunak, salt
  • sold by wandering peddlers in the larger makets of Denpasar
Andap
tis
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tis rasane genahe driki akeh wenten tetanduran.
[example 1]
It feels fresh here with so many plants.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan tradisi masarakat sane unik miwah ngawinang manahe tis rikala karauhin minakadi ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tis karasayang bangkiangne sorsor yeh tukad.

In English:  

In Indonesian:   Pinggangnya terasa adem terendam di sungai.

In Balinese:   Makelo-kelo I Gajah marasa tis tur merasa kiap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna “ngetis” punika raris kaangen parinama desa Tista (ngetis-ditu), kaambil saking kecap wandannyane inggih punika “tis” kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki nenten wantah genah sane ageng utawi akeh panjak sane nongosin, sakewanten madue angin sane tis, pemandangan alam, miwah joh saking munyin-munyin montor utawi mobil, ngranayang iraga cara nongos di alasne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Purnama Kapat inggih punika purnama sane pinih luwih lan tis salangkung warsa.

In English:   Entering Kapat month, rain starts to fall, the monsoon changes direction and the season alters.

In Indonesian:   Pepohonan menghijau dan bunga-bungaan mekar pada masa ini.

In Balinese:   Awilang krama sane watek ipun tis nyabran kala ngerasayang sipta sane hala selami wuku Wayang.

In English:   Some people who are quite sensitive sometimes have bad omens during the week and avoid long travel for any purposes during the week.

In Indonesian:   Beberapa orang yang sensitif bisa merasakan pertanda yang tidak baik selama minggu Wuku Wayang.

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software