Tis

From BASAbaliWiki
Root
tis
Other forms of "tis"
Definitions
  • sold by wandering peddlers in the larger makets of Denpasar en
  • shade, cool, fresh, in good mood, calm, quiet en
  • refreshing drink made by squeezing biu batu in water and adding juice of juuk peres (orange), lunak, salt en
  • sejuk, teduh id
Translation in English
shade
Translation in Indonesian
sejuk; teduh
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
tis
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tis rasane genahe driki akeh wenten tetanduran.
English
It feels fresh here with so many plants.
Indonesian
Sejuk rasanya tempat ini ada banyak tanam-tanaman.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Om Awighnam Astu Namo Sidham

Om Swastyastu

Timpal timpal ide tyang e anggen ngebecikan ekonomi ring Bali, tyang wenten karya, nika ngaryanin lengis aromatherapi, lengis puniki becik anggen ruangan sawatara mangda miik lan udarane tis, lengis puniki melakar aji sereh.
English
Om Awighnam Astu Namo Sidham

Om Swastiastu

Friends, my idea is to improve the economy in Bali, I have a project, which is to make aromatherapy oil, this oil is good for surrounding the room so it smells good and cools the air, this oil is made from lemongrass.
Indonesian
Om Awighnam Astu Namo sidham

Om Swastiastu

Teman-teman ide saya untuk memperbaiki ekonomi di Bali, saya memiliki project, yaitu membuat minyak aromaterapi, minyak ini baik untuk ruangan sekitar agar harum dan menyejukkan udara, minyak ini terbuat dari sereh.
Literature Bali Agrobisnis
Balinese
Prasida mapendem mangda prasida ngrerama tirtha ring punika, tur kita semeton patut mesurati ring pohon-pohon sane taler nenten ngaanggen Oksigen antuk kita sane mangda kita maduwe ajengan nanging tis agus ring udara.
English
-
Indonesian
-
Government Akeh Wana sane Puun, Olih Ulah Manusa sane Jail
Balinese
Pemimpin Bali patut ngicenin conto indik utsaha nyaga lan ngelestariang jagat Baline mangda prasida asri lan tis.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Kebus Ngawinang Makudus
Balinese
Ring danu wenten gunung Beratan sane ngae tis pesan lan wenten pura Ulun Danu sane megambar ring pipis seket tali rupiah.
English
-
Indonesian
-
Literature Danau Beratan, Tempat Yang Baik Untuk Wisatawan Mancanegara Yang Berlibur Di Pulau Bali.
Balinese
Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.
English
-
Indonesian
I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Angin dingin miwah tis taler ngawinang para turise kayun malancaran ka Ceking.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Ceking
Balinese
Tenang jani dini luh, kewala kanggoang kubu maraab ambengan nanging pasti ngae tis masare.
English
In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.
Indonesian
Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e
English
-
Indonesian
-
Covid PKM ngae hati grubug - panji prameswara
Balinese
Masan endang panes nyentak, i manusa bisa ngae kipas angin, ngae AC apang tis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Seni lan tradisi masarakat sane unik miwah ngawinang manahe tis rikala karauhin minakadi ubud.
English
-
Indonesian
-
Place Gianyar
Balinese
Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.
English
It is very cool in this area which is why people like to come here.
Indonesian
Memang sangat sejuk di daerah ini karena itulah banyak orang suka datang kesini .
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.
English
It is very cool in this area which is why people like to come here.
Indonesian
Memang sangat sejuk di daerah ini karena itulah banyak orang suka datang kesini .
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Munggah ring kakawin puniki, Dang Hyang Nirartha ngagungang kawisesan Hyang Widhi sane mamurti ring sahananing kaluwihan bhuwanane minakadi pasisi, karang, sekar, lan angin sane tis.
English
One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.
Indonesian
Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.
Lontar Hanyang Nirartha
Balinese
Tis karasayang bangkiangne sorsor yeh tukad.
English
-
Indonesian
Pinggangnya terasa adem terendam di sungai.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Makelo-kelo I Gajah marasa tis tur merasa kiap.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Kocap madaja anginne tis banban, ia makeber ngajanang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Kacerita suba tusing nyak melah anggo tonggos ngoyong, I Tabuan teken I Nyawan matakon ngajak I Kekawa, kekenang carane ngae umah ane luung tur tis rikala pedemin.
English
-
Indonesian
Sarangku sangat besar, tak ada yang bisa menandingi keindahannya.” Setelah menjawab pertanyaan si Kucing, si Tawon terbang menjauh dengan wajah sombongnya.
Folktale I Tabuan teken I Nyawan
Balinese
Liang manahe nyingakin yen suba nepukin pesisine resik tur asri, tis kerase desiran angin e ngampehin rage
English
-
Indonesian
-
Government LELUU DI PESISI
Balinese
Nyen sing nawang gumi Bulelenge ane terkenal ngelah iklim tropis lan bahasannyane jabag lan kasar, ulian cuacanne tis liu nyama bulelenge ane nongos di pedesaan ngubuh celeng, ada ane ngelah peternakan lan ade masi ane ngubuh tuah anggona sambilan persiapan tampaha di rainan galungane.
English
-
Indonesian
-
Government Langsare Longsor
Balinese
Harapan tiange dot gumi sejuk, asri, tis lan liu punyan punyanan care pidan.
English
-
Indonesian
-
Literature Akibat penebangan pohon
Balinese
Tis pesan kerasayang, liu cerik-cerik melayangan di carike.
English
-
Indonesian
-
Literature Hembusan Angin Bali
Balinese
Kruna “ngetis” punika raris kaangen parinama desa Tista (ngetis-ditu), kaambil saking kecap wandannyane inggih punika “tis” kemanten.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Indik Parinama Desa Tista
Balinese
Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi
English
-
Indonesian
-
Literature Krikil Malablab
Balinese
Desa puniki nenten wantah genah sane ageng utawi akeh panjak sane nongosin, sakewanten madue angin sane tis, pemandangan alam, miwah joh saking munyin-munyin montor utawi mobil, ngranayang iraga cara nongos di alasne.
English
-
Indonesian
-
Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
Balinese
Dugas Dina redite tiang melali ka sukawati ajak keluarga,dugas i pidan sukawati punika kentel pesan kesenian lan budayane.Krana ento titiang sareng kluarga tiang jagi melali kemu,selain ento i rika tongose tis pesan,bek sane dadi gae i rika uli melanja(mart market sukawati),wisata,kulineran,lan sane lianan.Saneked ne tiang ditu,reraman titiange kesyab krana sukawati sane jani len pesan,uling kesenian ne lan budaya,akeh pesan cerik-cerike jani sane ten peduli ulian budaya,joh sajan perbedaan keadaan sukawati i pidan sareng jani.Tongos sane jani apik pisan,marupa gedung.Tongos sampun becik sekadi kelestarian sane jani len pisan.Liu cerik-cerik sane nenten ngerambang kebudayaan lan kesenian.
English
-
Indonesian
-
Literature SENI DAN BUDAYA DI BALI
Balinese
Yen suba nyak uling tingkat beten aktif, jeg pasti liu sajan nekaang generasi ane dueg-dueg di bidangne, krana suba uli cenik gaenina wadah, apa buin gerah tis alias gratis, mih jeg semangat ba.
English
-
Indonesian
-
Literature Tiang ngelah harapan teken pemimpine ane suba mapilih di tahun 2024
Balinese
Genahe kawangun antuk tatanan saking alam tanah carik sane linggah, tur akeh keasrian taler megenah tis utawi kesejukan ring genah wisata puniki.
English
-
Indonesian
Dalam situasi covid-19 di ingatkan kepada teman-teman sekalian agar tetap mengikuti protokol kesehatan seperti menggunakan masker, cuci tangan, jaga jarak dengan orang lain.
Literature Maha gangga village tempat pemanfaatan destinasi alam untuk refreshing,berkemah,dan foto-foto
Balinese
Kenehne sayan tis rasanga.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Yeh telagane ening tis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Yen mabhakti sane rasayang wantah rasa tis tur rasa kumasih, nilarang sakancan parikedeh ring manah.
English
-
Indonesian
-
Government Ngraksa Parhiangan Maka Taksi Jagat Bali
Balinese
Genahé tis, asri tur ngulangunin manah.
English
-
Indonesian
-
Place Ngwangun Desa Kesiman Malarapan Antuk Tukad Bindu
Balinese
Yening sampun terpilih dados pamimpin Bali 2024 sampun tis kadaut pipis.
English
-
Indonesian
-
Government PEMIMPIN BALI 2024 PATUT NEPASIN PIKOBET SOSIAL RING BALI
Balinese
Yening ida dane lunga nuju Kintamani saking Ubud, pacang kalintangin Desa Petulu,—desa tis mapamandangan sawah galang apadang.
English
If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.
Indonesian
Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.
Holiday or Ceremony Piodalan Ratu Kokokan
Balinese
Angin sane tis miwah sakamata abing, carik, ala miwah gunung ngawinang genah punika karasayang pingit.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Dalem Pingit Sebatu
Balinese
Purnama Kapat inggih punika purnama sane pinih luwih lan tis salangkung warsa.
English
Entering Kapat month, rain starts to fall, the monsoon changes direction and the season alters.
Indonesian
Pepohonan menghijau dan bunga-bungaan mekar pada masa ini.
Holiday or Ceremony Purnama Kapat
Balinese
Anak rtanè suba ngemang paplajahan, baang malu beburonè tis pules, baang malu tentanduranè melah maangkian.
English
-
Indonesian
-
Covid Seleg Mautsaha Anggen Nyambung Urip Rikala Pandemi Covid-19
Balinese
Tiang dot pesan ningale alas Baline ngrembun tur asri, apang gumine tis tur sehat.
English
-
Indonesian
-
Literature Hari Ini Bumi Balinya Panas Sekali
Balinese
Awilang krama sane watek ipun tis nyabran kala ngerasayang sipta sane hala selami wuku Wayang.
English
Some people who are quite sensitive sometimes have bad omens during the week and avoid long travel for any purposes during the week.
Indonesian
Beberapa orang yang sensitif bisa merasakan pertanda yang tidak baik selama minggu Wuku Wayang.
Holiday or Ceremony Tumpek Wayang
Balinese
Kabeh puniki bisa ngamanin udara tis penyané.
English
-
Indonesian
-
Government masalah polusi udara yang terdapat di Kabupaten Badung