In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Nyurat
nyurat
- write a letter en
- menulis id
Andap
nyurat
Kasar
nulis
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tiang maduwe hobi nyurat lan ngwacen puisi tresna. Puput.
[example 1]I have hobbies of writing and reading love poems. Done.
Titiang sareng timpal-timpal malajah nyurat aksara bali di sekolah.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: mangda nenten iraga percaya tekening gatra sane kantun mawasta “opini” (3) Salanturnyane mataken malih, sira sang sane nyurat gatra punika?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut antuk panglimbakan zaman, nyurat Aksara Bali ring lontar ngancan punah.
In English: Along with the times, not only in ejection, even writing Balinese script in ejection is not fluent, from small children to adults.
In Indonesian: Seiring dengan perkembangan zaman, tidak hanya di lontar, bahkan menulis Aksara Bali di lontar saja banyak yang belum lancar, mulai dari anak kecil hingga dewasa.
In Balinese: Sane kaping kalih, kacumawisang galah majeng ring sang sane ngawacen mangda prasida sareng nyurat.
In English: However, what about news in Balinese?
In Indonesian: Selain itu, ada juga terjemahan dari bahasa Bali ke bahasa Inggris.
In Balinese: Nanging di jamane jani sube liu budaya luar sane mempengaruhi generasi muda di Bali, sube ngemedikang jani anake bise ngigel lan nyurat aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten je kesenian tari manten sane sayan rered, kesenian nyurat lontar ring bali mangkin sampun meweh melajahin tur meweh ngerereh yowanane sane seneng melajahin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa Bali Wiki puniki prasida nudut kayun masyarakat Bali duaning isu sane kamuat nenten ja wantah indik Pulo Bali manten, nanging muat isu indik cerita, terjemahan basa kantos teka teki, taler Basa Bali Wiki ngawentenang ajang lomba nyurat opini sane nuldulin manah pacang menggali tur nelebang Basa Bali.
In English: In my opinion, teachers in schools should be able to use the Balinese wiki language as a medium of learning so that we young people can learn Balinese as well as know and understand citizenship issues in society.
In Indonesian: Bahasa Bali wiki ini dapat menarik minat masyarakat karena tidak hanya melampirkan mengenai Pulau Bali, isu di dalamnya namun juga kumpulan cerita, translate hingga teka teki bahkan bahasa bali wiki mengadakan ajang menulis opini yang tentu membuat kita sebagai masyarakat bali tertarik menggali dan memahami bahasa bali dan secara otomatis akan membuat kami sebagai pengguna platform bali wiki berpartisipasi dalam isu sipil dengan didukung oleh pengemasan informasi dari aplikasi yang menarik.
In Balinese: Tiosan ring pinaka tokoh teater, Cok Sawitri taler nyurat makueh artikel, puisi, carita cutet, lan novel.
In English: Besides being a theater activist, she also wrote many articles, poems, short stories and novel.
In Indonesian: Selain sebagai aktivis teater, Cok juga menulis banyak artikel, puisi, cerita pendek dan novel.
In Balinese: Ring Maret 2021, UNEP utawi United Nations Environment Programme sane nyurat artikel sareng topik indik permasalahan terpenting di dunia, dija selain ekonomi ajak politik, 8-10% emisi gas kuren kaca punika hasil ring sisa rayunan sane kakutang.
In English:
In Indonesian: Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.
In Balinese: Nyurat sane kabaos tugas akhir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten je wantah nyurat tugas akhir kemanten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin dane aktif nyurat esai budaya miwah satua cutet, sinambi ngaremba penerbitan lan percetakannyane.
In English: Now, he is actively writing cultural essays and short stories while organizing his publishing and printing.
In Indonesian:
In Balinese: Ngawit warsa 1953 dané nyurat sajak miwah drama pentas, drama radio miwah télevisi sané mabasa Indonésia wiadin mabasa Bali.
In English: Since 1953 he has written poetry and stage plays, radio dramas, and television dramas in both Indonesian and Balinese languages.
In Indonesian: Drama berbahasa Indonesia ada 20, berupa naskah yang dipentaskan dalam masyarakat, RRI Singaraja, dan TVRI Denpasar.
In Balinese: Sabilang ceruk abinge kalampahin, seleg tityang nyurat di klupakan bungan pudake ane miyik ngalub.
In English: Hanyang Nirartha is a “pujasastra”.
In Indonesian: Hanyang Nirartha adalah sebuah pujasastra.
In Balinese: Duaning ida sering nyurat tur ngwales surat saking para sawitran idane ring dura negara, Kartini pracaya, anak istri sapatutnyane ngamolihang pendidikan sane pateh sakadi anak lanang.
In English: Thanks to her habit of writing and replying letters from her friends abroad, Kartini believed that women should get the same education as men.
In Indonesian: Berkat kebiasaannya berbalas-balasan surat dari kawan-kawannya di luar negeri, Kartini percaya bahwa perempuan seharusnya mendapatkan pendidikan yang sama dengan laki-laki.
In Balinese: Ring suang-suang kakawin, sang pangawi biasane nyurat pesengan raja sane dados sponsor kakawian punika.
In English: The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.
In Indonesian: Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.
In Balinese: Ring sekolah titiang akeh timpal-timpal titiang sane nenten antar ngangge Bahasa Bali miwah nyurat Aksara Bali, ring wawancara sane sampun titiang laksanayang, timpal-timpal tiang sane nenten antar ngangge Bahasa Bali miwah nyurat Aksara Bali ngraosan, sawireh ritatkala alit sampun ketah ngangge bahasa Indonesia, lan ritatkala alit timpal-timpal tiang nenten makatan pendidikan dasar Aksara Bali sane patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Oneng nyurat puisi, satua cutet miwah ésai ngawit saking SMP.
In English: His works are published in Bali Orti (Bali Post), Bali Post, and Mediaswari (Pos Bali).
In Indonesian: Beliau gemar menulis puisi, cerita pendek serta esai sejak SMP.
In Balinese: Tiosan ring nyurat puisi, dané taler pepes makarya kajian ngenénin indik sastra modern, mikadin ipun: “Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah terhadap Karya-Karya Kreatifnya” (penelitian Kajian Wanita, 2008) lan “Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra” (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).
In English: In addition to writing poetry, she also conducts studies on modern literature, such as Balinese Women in Mata Oka Rusmini: A Study of Her Creative Works (Research on Women's Studies, 2008) and the Collaboration of Traditional Community Culture with Modern Culture in WSRendra's Drama Tuyul Anakku (Research Indonesian Literature Study Program, 2012).
In Indonesian: Selain menulis puisi, ia juga melakukan kajian tentang sastra modern, seperti Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah Terhadap Karya-Karya Kreatifnya (Penelitian Kajian Wanita, 2008) dan Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).
In Balinese: “Apang ja Bisa Masekolah” satua bawak (cerpén) ragané polih juara harapan I pacentokan nyurat satwa Bali sajebag Bali (1994). “Lombok Yang Bali” satua bawak indik papelesiran pacentokan saking Bali Post, polih juara II (1995). “Dara Dalam Botol Perahu”, juara harapan I pacentokan nyurat puisi sawewengkon Bali ring ‘Pekan Orientasi Kelautan’ Dénpasar (1999).
In English: “Apang ja Bisa Maschool”, her short story won the first prize in the Bali Unity Writing Competition throughout Bali (1994). “Lombok Yang Bali”, a short story about sightseeing, competitions at the Bali Post, won 2nd place (1995). “Dara in a Boat Bottle”, the first runner-up in the poetry writing competition in Bali in the 'Sea Orientation Week' Dénpasar (1999).
In Indonesian: Menulis sastra Indonésia berupa puisi dan cerpén sejak di majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).
In Balinese: Ida tan wruh mamaca, tan uning nyurat aksara, sakéwanten gegambaran ida kasub nyantos dura negara.
In English: Many of Lempad's works were collected by the artist Walter Spies (German, 1895-1942).
In Indonesian: Bersama Bonnet dan Spies, dia turut mendirikan Pita Maha, sebuah kelompok seniman yang mendefinisikan ulang seni lukis Bali pada 1930-an.
In Balinese: Ngamolihang juara I nyurat puisi sa-Bali warsa 1979, juara pacentokan nyurat puisi nasional ring Yogyakarta warsa 1982, delapan besar pagelaran sastra ring Taman Ismail Marzuki warsa 1989, juara I nyurat puisi pariwisata sané kalaksanayang olih Yayasan Komindo Jakarta warsa 1991, ring sastra Bali ngamolihang piagam tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I nyurat puisi; ésai; tembang macepat; sa-Bali warsa 2000 lan 2001, penghargaan “CAKEPAN” warsa 2001 saking Majalah Sarad tur ngamedalang pupulan puisi sané mamurda “Aab Jagat”, lan Penghargaan Sastera Rancagé 2003.
In English: He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.
In Indonesian: Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.
In Balinese: Ngawit nyurat sastra Bali modéren lan Indonésia, warsa 1968 daweg kantun ngeranjing ring SMA Tabanan (mangkin SMAN 1 Tabanan).
In English: He began to write modern Balinese and Indonesian literature in 1968 while still in Tabanan High School (now Tabanan State High School 1).
In Indonesian: Mulai menulis sastra Bali modérn dan Indonésia pada 1968 saat masih sekolah di SMA Tabanan (sekarang SMAN 1 Tabanan).
In Balinese: Dané nyurat puisi basa Bali wiadin basa Indonésia.
In English: His Indonesian poems were published in the Bali Post, Simfoni, Swadesi.
In Indonesian: Dia menulis sastra dalam bahasa Bali dan Indonesia.
In Balinese: Indik makekawian utawi nyurat, dané maosang sampun mentuk duk kantun alit, sangkaning ngarahina dané polih satua saking odahé.
In English: He has produced several new literary works of Balinese and Indonesian literature and has received several award certificates, such as:
In Indonesian: Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.
In Balinese: Pianak kaping kalih saking Ida Ayu Komang Yunika miwah I Wayan Merdana saking banjar Mendek, desa Wanagiri Kauh, kecamatan Selemadeg Tabanan puniki, dahat seneng mlajah nyastra pamekas nyurat aksara Bali.
In English:
In Indonesian: Dia juga memiliki hobi sepak bola dan menggambar.
In Balinese: Daweg ring sekolah dasar naenin dados Juara I pacentokan Nyurat Aksara Bali undagan Kecamatan Selemadeg warsa 2017 miwah juara I ring pacentokan Nyurat Aksara Bali undagan Kabupaten Tabanan sajeroning Posenijar warsa 2017.
In English:
In Indonesian: Sejak SD sudah mendapatkan juara pada berbagai perlombaan.
In Balinese: Dané ngawit nyurat sastra Bali modéren rikala kantun kuliah lan aktif nyurat warsa 2013.
In English: He started writing modern Balinese literature while still in college and actively started writing in 2013.
In Indonesian: Dia memulai menulis sastra Bali modern ketika masih kuliah dan aktif menulis pada tahun 2013.
In Balinese: Dané sampun nyurat gaguritan duk warsa 2000, lan kantos mangkin sampun ngamedalang 219 judul geguritan.
In English: He has made geguritab from 2000 to now, has published 219 titles of geguritan, because he gave his life for Balinese literature.
In Indonesian: Selasa 9 april 2019 yang sudah lalu.
In Balinese: Lianan dados guru, dané taler nyurat puisi, cerita péndék, ésai, kritik, nganggén basa Bali wiadin Basa Indonésia.
In English: Apart from being a teacher, he writes poetry, short stories, essays, articles, literary criticism, both in Balinese and in English.
In Indonesian: Selain menjadi guru, ia menulis puisi, cerpen, esai, artikel, kritik sastra, dalam bahasa Bali maupun Indonesia.
In Balinese: Tiosan ring ngambar, dane taler makarya seni instalasi, main musik, miwah nyurat puisi.
In English: Apart from painting, he also makes installation art, plays music, and writes poetry.
In Indonesian: Jogjakarta.
2014 Malaysia Contenporary Art Tourism at Kuala Lumpur, Malaysia. 2014 Tandur: Menyemai diri at Bentara Budaya Bali.
2013 Encore at Maya Gallery.In Balinese: Dané ngawit malajah nyurat ri kala kantun SMA saking ngwacén carita utawi puisi sané wénten ring internét.[1] Okan sulung saking pasangan I Wayan Kerti dan Ni Luh Suweca.[2] Ipun masih menang Penghargaan Sastra Rancage di bidang jasa ring warsa 2017.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pecakné ipun wantah nyurat sesuratan non sastra makadi jurnal, artikel, opini, esai, buku populer, miwah sané tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: IDK Raka Kusuma sampun seneng nyurat sastra saking ngawitin dados guru ring sekolah dasar.
In English: IDK Raka Kusuma has had a passion for writing literature since he started as a teacher in elementary school.
In Indonesian: IDK Raka Kusuma sudah memiliki kegemaran mengarang karya sastra sejak mengawali menjadi guru di sekolah dasar.
In Balinese: Makudang-kudang cakepan sastra Baline maosang indik Kawi Wiku utawi pandita sane nyurat sastra ring genah-genah sane luih, ngawi kalangen.
In English: Ida Wayan Eka Werdi Putra or who is often called Gus Eka is the initiator of SAGARAGIRI Outdoor.
In Indonesian: Ida Wayan Eka Werdi Putra atau yang sering disapa Gus Eka adalah penggagas SAGARAGIRI Outdoor.
In Balinese: Kabukti ring kawentenan lomba nyurat opini sane mangkin.
In English: From my point of view, this thing can increase the existence of Balinese Language especially for our youth.
In Indonesian: Dari yang saya lihat, hal ini dapat meningkatkan eksistensi Bahasa Bali terutama bagi kaum milenial.
In Balinese: Punika mawinan akeh wisatawan saking dura negara sane nyurat Bali pinaka silih tunggil destinasi utama ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida makasami kautus mangda nyurat tur ngicen ajah-ajahan agama, aji kadiatmikan miwah paridabdab sosial ring krama Baline.
In English: They are responsible for supporting Balinese people’s prosperity by controlling six treasures called Sad Kertih namely Girikṛti (mountains), Wanakṛti (forests), Sagarakṛti (oceans), Ranukṛti (lakes), Swikṛti (rice fields), and Jagakṛti (landmass).
In Indonesian: Mereka bertanggung jawab untuk mendukung kesejahteraan masyarakat Bali dengan menguasai enam harta karun yang disebut Sad Kertih yaitu Girikṛti (pegunungan), Wanakṛti (hutan), Sagarakṛti (lautan), Ranukṛti (danau), Swikṛti (sawah), dan Jagakṛti (daratan).
In Balinese: Pideo puniki nyolahang indik sisya SMPne yadiastun maaga tiosnan, sakewanten utsaha sisya puniki luhur, mangdane sida nglestariang Sastra Bali, kakawitin antuk budaya nyurat aksara Bali ring lontare.
In English: This video shows a group of junior high school students who have different beliefs, but with high enthusiasm to preserve Balinese literature through the culture of writing Balinese characters on palm leaves.
In Indonesian: Video ini menampilkan sekelompok siswa SMP yang memiliki keyakinan berbeda-beda, namun dengan semangat yang tinggi mau untuk melestarikan Sastra Bali melalui budaya menulis aksara Bali di daun lontar.
In Balinese: Lianan dados guru, dane taler nyurat puisi, cerita pendek, esai, kritik, nganggen basa Bali miwah basa Indonesia.
In English:
In Indonesian: Selain menjadi guru beliau juga seorang penulis puisi, cerita pendek, esai, kritik menggunakan bahasa Bali dan bahasa Indonesia.
In Balinese: Karane tiang ten bisa nyurat aksara lan mebahasa Bali sane melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BASAbali Wiki pinaka platform anggen ngelestariang basa, aksara, lan budaya Bali, sepatutnyane nyayagang genah para milenial ane demen nyurat artikel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyané, materi kaping kalih indik tata cara nyurat carita malarapan antuk komik Luh Ayu Manik Mas sané katatarang olih Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.
In English:
In Indonesian: Kemudian materi kedua mengenai cara menulis cerita ramah anak melalui komik Luh Ayu Manik Mas dijelaskan oleh Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.
In Balinese: Lianan punika wenten ruang komunitas, irika iraga prasida nyurat pikobet utawi pangenjuh iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring galahe puniki kamargiang tigang wimbakara inggih punika wimbakara Masatua olih ibu" PKK desa Jagapati, wimbakara Pidarta Bahasa Bali olih bapak" kelian adat desa Jagapati miwah wimbakara Nyurat Aksara Bali olih alit" desa Jagapati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan sambilan melajah nyurat basa Bali fitur Wikithon prasida ngewantu tiang mangda prasida berpartisipasi ring isu-isu sipil, indik solusi napi sane patut kawedarang, lan solusi napi sane patut kaambil olih pemerintah anggen nangkepin isu, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian: Itulah peran penting website BASAbali Wiki sebagai wadah kaum milenial ketika ingin menyampaikan pendapat ataupun gagasan terkait isu sipil.
In Balinese: Ring Bulan Bahasa Bali puniki wenten wimbakara utawi lomba indik basa lan budaya bali, sekadi mapidarta basa bali, nyurat aksara bali, masatua bali, macepat, debat mabasa bali lan sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sube liu jani wimbakara nyurat aksara Bali sane anggen ngelestariang aksara Bali.
In English:
In Indonesian: malu sekali tinggal di bali tapi tidak bisa aksara bali sudah banyak sekarang lomba menulis aksara bali demi melestarikan aksara bali sebagai orang seharusnya melestarikan aksara bali ini supaya tidak hilang ditelan zaman.
In Balinese: Ring bulan basa Bali akeh lomba sane kalaksanayang, conto : mesatua Bali, nyurat aksara Bali, msl.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh contoh sane prasida kecingak ring parindikan sekadi mangkin, minakadi tradisi budaya Baline sane kalalian, minakadi alit-alit sane nenten resep ring anggah ungguhing basa bali napi malih ring nyurat aksara bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya literasi sane kautsahayang olih I Gusti Ngurah Made Agung antuk parikrama ngwacen miwah nyurat prasida dados imba majeng ring para yowana Baline mangdane nulad utawi niru utsahan idane punika.
In English:
In Indonesian: I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.
In Balinese: Care jaman jani enu liu anake tusing bisa Basa Bali lan Nyurat Aksara Bali padahal ia lekad lan gede di gumi Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh contoh sane prasida kecingak ring parindikan sekadi mangkin, minakadi tradisi budaya Baline sane kalalian, minakadi alit-alit sane nenten resep ring anggah ungguhing basa bali napi malih ring nyurat aksara bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Seni nyurat aksara Bali puniki prasida ngicenin ruang utawi genah ngengkreasikan utawi mengekspolrasi aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak Cerik Nu Ajahine Nyurat Lontar lan Mebasa Bali Sane Patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging boya ja wantah ring keluarga miwah masyarakat, punika taler ring sisia sane putus sekolah minakadi ring TK lan SD sawewengkon provinsi Bali kairingang antuk malajah nyurat, maca, magending Bali, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh contoh sane prasida kecingak ring parindikan sekadi mangkin, minakadi tradisi budaya Baline sane kalalian, minakadi alit-alit sane nenten resep ring anggah ungguhing basa bali napi malih ring nyurat aksara bali.
In English:
In Indonesian: Banyak contoh yang dapat dilihat dalam hal-hal seperti ini, misalnya tradisi budaya Bali yang lama-lama, misalnya anak-anak yang tidak menyukai mengutip ungguhang bahasa Bali atau mengutip aksara Bali.
In Balinese: Lango inggih punika kaluihan palemahan, sakewanten naler ngembasang kruna mango inggih punika sang sane kalangen, sane satya nglaksanayang bakitinnyane anglanglang kalangen nyurat kruna kruna sane lango , ngraris matunggilan sareng Ida.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Literasi punika nenten ja wantah ngwacén miwah nyurat kemanten nanging, wénten dasar tiosan sané patut kauningin miwah kapolihang olih para kramané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyurat aksara bali, 4.
In English:
In Indonesian: Dan upaya yang juga dapat kita lakukan adalah menyelaraskan pembiasaan budaya Bali dengan mengikuti perkembangan zaman, contohnya adalah penggunaan bahasa Bali dalam lagu yang menggunakan alunan musik modern.
In Balinese: BASAbali Wiki pinaka platform anggen ngelestariang basa, aksara, lan budaya Bali, sepatutnyane nyayagang genah para milenial ane demen nyurat artikel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mpu Kanwa raris nyurat: ambek niscaya sawalepa magawe rupa larapan ikang patin teka, nyapa kadi aku miwah nglemekin anak tiosan ngawinang engsap ring raga, punika sane dados jalaran padem (terjemahan @Yesi Candrika)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: SMAN 8 DENPASAR melatih para siswa ne sedina-dina sawireh wenten PORSENIJAR 2023 sane kelaksanayang pinanggal 10-15 April 2023, wenten makudang-kudang cabang lomba sane kesarengin olih para siswa SMAN 8 ritatkala PORSENIJAR 2023 minakadi ring cabang kesenian inggih punika tari Bali, rindik pasangan, nyurat aksara Bali, melukis, mekekawin, mekendang berpasangan, gender wayang, miwah dharma wacana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru I Made Pasek puniki produktif ritatkala nyurat buku-buku pelajahan, minakadi Aneka Roepa Buku Bacaan (1916), Aneka Warna Tjakepan Kaping Kalih (1918), miwah Aneka Warna Peratamaning Tjakepan papaosan Bali Kasoerat Antoek Aksara Belanda (1918).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lempas saking tetujon punika, pawarah-warah saking pemerintah Belanda punika prasida nangiang kahyun para intelektual Bali, minakadin nyane para guru mangda nyurat karya-karya sastra sane wangun nyane matiosan saking karya-karya sastra tradisional minakadi kakawin, kidung, miwah geguritan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kayun nyurat malih medal ritatkala kagelarang sayembara suk warsa (1968) Direktorat Bahasa dan Kesusastraan cabang Singaraja (Balai bahasa sekarang).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi sisyane sane nenten ngwacen samian daging wacakane, ipun wantah nyurat ringkesan utawi pacutetannyane kemanten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga patut ngelestariang lan ngajegang gumi baline mangde nenten sayan rered, terus nganggen basa bali ring lingkungan kaluwarga miwah sekolah, melajah nyurat aksara Bali, lan taat melajahang dewek medharmagitha mangda budaya lan tradisi Bali nenten rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring punika, Cokorda Denpasar sajroning Niti Raja Sasana taler nyurat indik brata nem belas, pinaka tikelan ping kalih saking Astabrata sane sadurungnyane kasurat sajroning Ramayana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh contoh sane prasida kecingak ring parindikan sekadi mangkin, minakadi tradisi budaya Baline sane kalalian, minakadi alit-alit sane nenten resep ring anggah ungguhing basa bali napi malih ring nyurat aksara bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan ngiring sareng sareng ngelestariang budaya iraga, napi je ento megambel, ngigel, nyurat, megending.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap titiang mangda para krama Bali ring masa sané pacang rauh sayan nglestariang basa Bali, duaning ring aab jagat Bali puniki, sampun akéh wénten cara sané prasida nglestariang basa Bali, minakadi: Pidarta basa bali, ngwacen lan nyurat aksara bali, mesatua bali, lan debat basa bali
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ajang Perlombaan PORSENIJAR puniki mawit 2 cabang, antuk ; cabang kapertama antuk Cabang Olahraga (Renang, Bulu Tangkis, Atletik, Pencak Silat, Catur, Voli, Basket, Sepak Bola, miwah sane lianan), cabang ka kalih antuk Cabang Seni (Nyurat Aksara Bali, Mekakawin, Gender Wayang, Rindik Berpasangan, Tari Legong Kuntul, miwah sane lianan).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga masih harus ngelestariang bahasa bali, ngelestariang tata cara nyurat lontar, ngelestariang seni tari lan tabuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk kantun ring sekolah dasar dané sampun oneng nyurat Puisi, Cerpén miwah Drama.
In English: Since elementary school she has been actively writing poetry, short stories, and drama.
In Indonesian: Sejak sekolah dasar aktif menulis puisi, cerpen dan drama.
In Balinese: Ada lomba masatua, mapidarta, madharma gita, nyurat aksara, nyurat lontar, magending lagu pop Bali, muah ane lenan.
In English: there are competitions for telling stories, giving speeches, developing mates, writing scripts, writing lontar, singing Balinese pop songs, and others.
In Indonesian: ada lomba bercerita, berpidato, matembang, menulis aksara, menulis lontar, bernyanyi lagu pop Bali, dan yang lainnya.
In Balinese: Conto-nyane lomba mapidarta, lomba nyurat aksara Bali, lomba nyait ceper, lomba ngae penjor, lomba magending pop bali, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian: Contohnya seperti lomba mapidarta, nyurat aksara Bali, menjait ceper, lomba membuat pejor, dan lomba menyanyikan lagu pop bali, dan masih banyak lagi.
In Balinese: OM SWASTYASTU, Ring galah becik puniki titiang nyarengin utsawa wikithon partisipasi publik utsawa nyurat caption karikatur “Nagingin Kamahardikan”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ring galah puniki, titiang nyarengin lomba nyurat caption karikatur antuk bahasa bali. Ring acara hut ri ke 77, ngiring iraga sareng" nagingin kemerdekaan indonesia antuk ngelaksanayang acara positif lan maguna ring acara kebudayaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dané sampun ngamolihang makudang-kudang jayanti, sakadi: jayanti I nyurat Sekar Macapat Prov.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali lan Jayanti III Nasional, warsa 2009; jayanti II Nyurat Dongéng Prov.Bali (2010) olih KPAID Bali; molihang Anugerah “Widya Kusuma” (Tokoh Pendidikan Bali ) saking Gubernur Bali warsa 2010.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pepes nyurat Puisi, Prosa Liris lan Cerpen.
In English: She writes poetry, prose kris and short stories.
In Indonesian: Buku puisi tunggalnya “Pelacur Para Dewa” (2006).
In Balinese: Warsa 1974 I Nyoman Manda naanin makarya dados koresponden surat kabar Suara Karya lan nyurat ring Surat Kabar Merdeka, Angkatan Bersenjata, Bali Post miwah Simponi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring piarsayang video puniki mangda uning sapunapi carané nyurat panganggé suara, gantungan miwah gempélan.
In English:
In Indonesian: Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, S.Pd., M.Pd.
In Balinese: Nahh dugase nge-MC di desa, tiang jeg bangga gati ajak alit-alite janii, Ade Ani dueg mesatua, Ade Ani dueg nyurat aksara Bali Ade Masi Ani dueg ngwacen aksara bali.semangat tur seleg dewekne nyarengin wimbakara mangda ngamolihang Jayanti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pawintenan Saraswati kalaksanayang majeng ring sisya sane jagi nelebang paplajahan agama, kaniskalan utawi nyurat aksara Bali.
In English: Pawintenan Saraswati is performed for a student who wants to study religion, spiritual literature or Balinese script writing.
In Indonesian: Para penari yang melakukan pawintenan pragina biasanya memuja Batara Citrasena sebagai dewa tari-tarian.
In Balinese: Akeh contoh sane prasida kecingak ring parindikan sekadi mangkin, minakadi tradisi budaya Baline sane kalalian, minakadi timpal-timpal sane nenten resep ring anggah ungguhing basa bali napi malih ring nyurat aksara bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyurat driki boya ja ring media buku nanging ring gadget utawi ring laptop nganutin aab jagat sekadi mangkin sané sampun modern.
In English:
In Indonesian: Menulis ini tidak hanya menggunakan media buku, tetapi menggunakan gadget atau laptop mengikuti era modern seperti saat ini.
In Balinese: Wénten kegiatan inovatif sané prasida kalaksanayang ring Balé Banjar sekadi truni-truni ngalaksanyang patemon nyabran dina Redité galah soré antuk nyurat cerpen utawi puisi ring Balé Banjar.
In English:
In Indonesian: Ada kegiatan inovatif yang dapat dilakukan di bale banjar seperti, para pemudi melakukan pertemuan setiap hari minggu sore untuk menulis cerpen atau puisi di bale banjar.
In Balinese: Dané nyurat makudang-kudang puisi, prosa, drama, sandiwara radio mabasa Bali wiadin Indonésia.
In English: He wrote various kinds of poetry, prose, drama, and radio plays in Balinese or Indonesian.
In Indonesian: Beliau menulis berbagai macam puisi, prosa, drama, serta sandiwara radio berbahasa Bali atau Indonesia.
In Balinese: Titiang akeh nyingakin para yowana ring sejebag Bali kantun kirang ring sajeroning nyurat akasara Bali ring komputer.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Embas ring warsa 1954 mawit saking bapa sané maka diplomat mawangsa Indonesia lan mémé mawangsa Turki, fotografer lan pangawi Rio Helmi sampun motrék makudang-kudang genah ring Asia lan nyurat indiké punika ring warsa 1978.
In English: Born in 1954 to an Indonesian diplomat father and a Turkish mother, Indonesian photographer and writer Rio Helmi has been capturing images of Asia and writing since 1978.
In Indonesian: Lahir pada 1954 dari ayah yang seorang diplomat berkebangsaan Indonesia dan ibu berkebangsaan Turki, fotografer dan penulis Rio Helmi telah mengambil gambar tentang Asia dan menulis sejak tahun 1978.
In Balinese: Nanging, uli pidan kanti jani yen kar ngalih surat apa ja ane kar anggo di sekolahan, rumah sakit jeg keweh ajan, megenep pesan uger-ugerne cara anake lakar nyurat aksara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan sampun kekantenang akeh pisan truna trunine mangkin nenten uning ring indik mabasa bali miwah nyurat aksara bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten punika fitur "Nyurat" sane ka anggen antuk nyuratin opini utawi pendapat indik isu isu keberagaman.
In English:
In Indonesian: Program ini nantinya akan berbasis offline dengan cara mensosialisasikan program ini ke banjar banjar yang ada di Bali.
In Balinese: Lianan punika, iraga madue rasa jejeh ritatkala nyurat ring platform yening nenten jakti keni suksman sasuratan iraga.
In English:
In Indonesian: Terkadang disaat kita sudah menulis keresahan kita untuk pemerintah di suatu platfrom, kita takut jika tulisan tersebut tidak tepat sasaran bahkan bisa saja segera dilupakan.
In Balinese: Ngawit nyurat puisi duk warsa 1990-an.
In English:
In Indonesian: Mulai menulis puisi sejak awal 1990-an.
In Balinese: Dibi sanja wenten banjaran tiange teka ka umah tiange ngidih tulung nunden tiang ngaenang tugas nyurat aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dijaman mederen care jani liu siswa siswi kelas menengah pertama, lan menengah atas miwah trune - truni sane ten ngerti aksare lan ten bise nyurat akasare bali.
In English:
In Indonesian:
- ↑ Made Rai Semara Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa