Nulis
nulis
- to write; to paint en
- Menulis id
Andap
nulis
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Buka nulis di yehe, tusing matampak agisgis.
Literally: Like writing on water, there is no trace lefte; said of someone whose suggestion is ignored or rejected when he tries to teach someone else.
Hmm… genep pisan nika dagingne! Tiang jagi nulis surat.
[example 1]Hmm… what complete facilities! I need to send emails.
adin tiange seleg melajah nulis di mejane
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Punika riinan sane ngawinang titiang nulis karya.
In English: That's what made me write works.
In Indonesian: Hal itulah yang dahulu membuat saya menulis karya.
In Balinese: Wikithon ento lomba ane ngangkat tema isu-isu publik lan liu pesan wangun lombane cara nulis opini, ngae video kreatif, fotografi, nulis caption, muah ane lenan.
In English:
In Indonesian: Om, Shanti, Shanti, Shanti, Om.
In Balinese: Community space inggih punika fitur dimana khalayak mresidang nulis sekancan ide, bahkan rumasuk isu publik sane wenten.
In English: With public area, in digital era like media social platform allow user have virtual interaction, share and communication on internet.
In Indonesian: Dengan adanya ruang opini publik di era digital dewasa ini terutama platform medsos yang memungkinkan pengguna berinteraksi, berbagi dan berkomunikasi secara virtual dalam networking society.
In Balinese: Puniki dados tetimbang nulis aran titiang ring don mangda titiang dados jadma sane mawiguna ring jadma tios kawekasan.
In English: Until that becomes my reference for writing my name in the form of a leaf so that I can be more useful for many people in the future.
In Indonesian: Hingga itu menjadi referensi saya untuk menulis nama saya dalam bentuk daun supaya saya bisa lebih bermanfaat bagi banyak orang untuk ke depannya.
In Balinese: Akeh anak istri biasa (kadi anak jaba) pamungkasne prasida mamaca tur nulis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan para mpu utawi rakawi (pangawi kakawin) biasane polih upah nulis saking raja marupa tanah, emas tur jaminan salami urip.
In English: Therefore, a mpu or rakawi (author of kakawin) usually gets royalties from the king in the form of land, gold or life insurance.
In Indonesian: Karena itu, seorang mpu atau rakawi (pengarang kakawin) biasanya mendapatkan royalty dari raja berupa tanah perdikan, emas atau jaminan kehidupan.
In Balinese: Kaping dadua, kenalkan, familiarkan, lan aplikasikan penggunaan aplikasi Basabali Wiki punika apang murid-muride terbiasa memaca basa bali lan nulis basa bali.
In English: Because we often see that these days generations barely know and speak in Balinese eventhough they are Balinese.
In Indonesian: Hal ini sangat penting karena pada zaman sekarang ini hampir mayoritas anak muda kurang meminati bahasa daerah mereka sendiri.
In Balinese: Da ja mapetekan, nulis A, B, C, D lan Anacaraka ia tusing bisa.
In English:
In Indonesian: Jangankan menghitung, menulis A, B, C, D dan Anacaraka ia tidak bisa.
In Balinese: Taler mase sakadi mangkin BASAbali Wiki ngalaksanayang lomba indik nulis opini basa Bali sane prasida narik minat lan bakat para sisya berkontribusi ngajegan basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa Bali Wiki prasida nuldulin kayun semetone apang bani masuang penampen, bani nulis, miwah bani masaing.
In English:
In Indonesian: Basa Bali Wiki mampu mendorong masyarakat agar berani berpendapat, berani menulis, dan berani bersaing.
In Balinese: Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika, BASAbali Wiki taler nyokong teruna-teruni lan alit-alit druwene eling ring budaya Bali melarapan antuk nganggen Basa Bali ritatkala nulis utawi mebaos.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama ane nepukin unduk totonan nyidang nulis di fitur “Ngiring Masuara”.
In English: This website contains information about Bali.
In Indonesian: Ujung-ujungnya mencibir pemerintah di media sosial.
In Balinese: Tusing ja tuah nulis, nanging ditu masih nyidang ngisinin foto, video, lokasi, muah adan dinas apa ane lakar katuju.
In English: That is my opinion.
In Indonesian: Semoga saja BASAbali Wiki bisa memantik semangat masyarakat agar perhatian dengan lingkungan dan isu publik.
In Balinese: Kawentenan pawarah-warah saking pemerintah kolonial Belnda mangdane nulis buku utawi ngaripta cerita sane nganggen basa Bali sujatine madue tatujon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiapin bisa memaca miwah nulis sinah nenten pacang makarya ring kantor, tur dadi pejabat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rubrik puniki kamedalang nyabran minggu taler makeh sastrawan Bali nulis irika, minakadi Made Sanggra, made taro, Ida Bagus Mayun, I Nyoman Manda, Rugeg Nataran, muah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan punika raris pemerintah kolonial ngicenin pawarah-warah mangda para guru prasida nulis buku anggen buku pelajahan taler anggen buku bacaan sane nganggen basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika dados silih tunggil dados penyemangat apang iraga ngidang masuang ide-ide miwah semangat anggen malajah nulis sane becik.
In English: Apart from providing space for free expression, BASAbali Wiki also often gives attractive prizes in the form of cash for opinions in the best category.
In Indonesian: Hal ini menjadi salah satu penyemangat untuk kita bisa mengutarakan ide-ide serta semangat untuk belajar menulis yang baik dan benar.
In Balinese: Buin besik, tumben jani tiyang ngelah keneh ngae jaje apang care anake ngidang ngunggah di sosmedne lantas nulis "eksekusi hari ini" , misi foto jaje editan.
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali Software
Root
Other forms of "tulis"
are written; are spelled
written
writing
writing, form of traditional writing that is based upon the Old Javanese alphabet, it is usually used only for sacred manuscripts, almost never in everyday life, the contents of lontars are usually written in tulisan Bali
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
to write
Indonesian
menulis
Origin
—
Linked pages
—