How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nulis

nulis

  • to write; to paint en
  • Menulis id
Andap
nulis
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka nulis di yehe, tusing matampak agisgis.
Literally: Like writing on water, there is no trace lefte; said of someone whose suggestion is ignored or rejected when he tries to teach someone else.

Hmm… genep pisan nika dagingne! Tiang jagi nulis surat.
[example 1]
Hmm… what complete facilities! I need to send emails.

adin tiange seleg melajah nulis di mejane
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punika riinan sane ngawinang titiang nulis karya.

In English:   That's what made me write works.

In Indonesian:   Hal itulah yang dahulu membuat saya menulis karya.

In Balinese:   Nulis puisi ngawit warsa 1980 miwah kawedar ring koran Bali Post sané raris dados genah ipun makarya ngawit warsa 1988, raris kapisarat nyungkemin desk budaya, agama, pendidikan, opini miwah warsa 1998 dados redaktur pelaksana, raris sané pinih untat nyungkemin desk opini miwah pensiun warsa 2015. "Karena Aku Perempuan Bali" (2003) inggih punika pupulan puisi tunggalnyané.

In English:   She wrote poems in the Bali Post newspaper which afterwards become her workspace.

In Indonesian:   Puisi-puisinya juga terangkum dalam buku “Cinta Disucikan Kehidupan Dirayakan”, “Bali Living In Two World” (2002), “Dendang Denpasar Nyiur Sanur” (2016), “Klungkung: Tanah Tua Tanah Cinta” (2017).

In Balinese:   Ngamolihang makudang-kudang penghargaan ring widang nulis, minakadi: Hadiah Kritik Sastra Dewan Kesenian Jakarta, Hadiah Kritik Seni Rupa Dewan Kesenian Jakarta, miwah Anugerah Widya Pataka Pemerintah Provinsi Bali.

In English:   Received a number of awards in the field of writing, including: the Jakarta Arts Council Literary Criticism Prize, the Jakarta Arts Council Fine Arts Criticism Prize, and the Bali Provincial Government Widya Pataka Award.

In Indonesian:   Menerima sejumlah penghargaan bidang penulisan, antara lain: Hadiah Kritik Sastra Dewan Kesenian Jakarta, Hadiah Kritik Seni Rupa Dewan Kesenian Jakarta, dan Anugerah Widya Pataka Pemerintah Provinsi Bali.

In Balinese:   Nulis puisi ngawit masa remaja, naanin nyarengin Teater Angin (SMAN 1 Denpasar), miwah masawitra sareng Sanggar Minum Kopi.

In English:   He has been writing poetry since he was a teenager, was once a part of Teater Angin (SMAN 1 Denpasar), and had contact with Sanggar Minum Kopi.

In Indonesian:   Menulis puisi sejak remaja, pernah bergabung dalam Teater Angin (SMAN 1 Denpasar), dan bersentuhan dengan Sanggar Minum Kopi.

In Balinese:   Titiang meled para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki, bisa nulis Bali terutama nyurat Aksara Bali ring lontar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wikithon ento lomba ane ngangkat tema isu-isu publik lan liu pesan wangun lombane cara nulis opini, ngae video kreatif, fotografi, nulis caption, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Om, Shanti, Shanti, Shanti, Om.

In Balinese:   Community space inggih punika fitur dimana khalayak mresidang nulis sekancan ide, bahkan rumasuk isu publik sane wenten.

In English:   With public area, in digital era like media social platform allow user have virtual interaction, share and communication on internet.

In Indonesian:   Dengan adanya ruang opini publik di era digital dewasa ini terutama platform medsos yang memungkinkan pengguna berinteraksi, berbagi dan berkomunikasi secara virtual dalam networking society.

In Balinese:   Puniki dados tetimbang nulis aran titiang ring don mangda titiang dados jadma sane mawiguna ring jadma tios kawekasan.

In English:   Until that becomes my reference for writing my name in the form of a leaf so that I can be more useful for many people in the future.

In Indonesian:   Hingga itu menjadi referensi saya untuk menulis nama saya dalam bentuk daun supaya saya bisa lebih bermanfaat bagi banyak orang untuk ke depannya.

In Balinese:   Titiang patut ngalih bin gendingan-gendingan Bali ane luung keto suud nulis ne pang inget ajak budaya Bali ane besikne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina puniki rahina libur sekolah, rahina libur puniki tiang santai ring umah sambilanga nonton TV, tiang nyingakin anak sane ngelaksanayang lomba nulis aksara Bali sane kamedalang ring TV.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh anak istri biasa (kadi anak jaba) pamungkasne prasida mamaca tur nulis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan para mpu utawi rakawi (pangawi kakawin) biasane polih upah nulis saking raja marupa tanah, emas tur jaminan salami urip.

In English:   Therefore, a mpu or rakawi (author of kakawin) usually gets royalties from the king in the form of land, gold or life insurance.

In Indonesian:   Karena itu, seorang mpu atau rakawi (pengarang kakawin) biasanya mendapatkan royalty dari raja berupa tanah perdikan, emas atau jaminan kehidupan.

In Balinese:   Kaping dadua, kenalkan, familiarkan, lan aplikasikan penggunaan aplikasi Basabali Wiki punika apang murid-muride terbiasa memaca basa bali lan nulis basa bali.

In English:   Because we often see that these days generations barely know and speak in Balinese eventhough they are Balinese.

In Indonesian:   Hal ini sangat penting karena pada zaman sekarang ini hampir mayoritas anak muda kurang meminati bahasa daerah mereka sendiri.

In Balinese:   Da ja mapetekan, nulis A, B, C, D lan Anacaraka ia tusing bisa.

In English:  

In Indonesian:   Jangankan menghitung, menulis A, B, C, D dan Anacaraka ia tidak bisa.

In Balinese:   Sukseme banget majeng ring anggota tim "BASABaliWiki" sampun ngwacen galah titiang nulis puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara Bali Mangkin tiang sai nyingakin anak cenik tusing bise nulis Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ditu tiang ngajak timpal tiange nepuk anak rame luh-luh sane mace lan nulis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler mase sakadi mangkin BASAbali Wiki ngalaksanayang lomba indik nulis opini basa Bali sane prasida narik minat lan bakat para sisya berkontribusi ngajegan basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Lomba Wikithon Partisipasi Publik "Awai di Bali" puniki wenten tongos utawi wadah iraga para masyarakat bali nulis harapan mangda bali di Era Baru tetep makenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Wiki prasida nuldulin kayun semetone apang bani masuang penampen, bani nulis, miwah bani masaing.

In English:  

In Indonesian:   Basa Bali Wiki mampu mendorong masyarakat agar berani berpendapat, berani menulis, dan berani bersaing.

In Balinese:   Titiang meled dumogi Bali ring masa sane pacang rauh prasida ngelestariang budaya, tradisi Bali yadiastun akeh budaya dura negara sane ngeranjing ring Bali lan para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki taler nenten lek nganggen Bahasa Bali lan melajah nulis Bali, lek yen iraga dados anak Bali nangging gengsi nganggen Bahasa Bali lan nenten melajah nulis Bali yening ten iraga sire malih??

In English:  

In Indonesian:   Nah saya berharap kedepannya Bali bisa menjaga dan melestarikan budaya, tradisi bali, dan untuk para generasi muda yang hidup di generasi milenial jangan malu untuk berbahasa Bali dan jangan malu untuk belajar menulis bali.

In Balinese:   Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mangkin alit - alite tusing bise nulis aksara bali ,ngwacen aksara bali .Ngiring sareng sami ngejaga lan ngelestariang budaya lan tradisi ring Bali apang tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mangkin alit - alite tusing bise nulis aksara bali ,ngwacen aksara bali .Ngiring sareng sami ngejaga lan ngelestariang budaya lan tradisi ring Bali apang tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, BASAbali Wiki taler nyokong teruna-teruni lan alit-alit druwene eling ring budaya Bali melarapan antuk nganggen Basa Bali ritatkala nulis utawi mebaos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ane nepukin unduk totonan nyidang nulis di fitur “Ngiring Masuara”.

In English:   This website contains information about Bali.

In Indonesian:   Ujung-ujungnya mencibir pemerintah di media sosial.

In Balinese:   Tusing ja tuah nulis, nanging ditu masih nyidang ngisinin foto, video, lokasi, muah adan dinas apa ane lakar katuju.

In English:   That is my opinion.

In Indonesian:   Semoga saja BASAbali Wiki bisa memantik semangat masyarakat agar perhatian dengan lingkungan dan isu publik.

In Balinese:   Kawentenan pawarah-warah saking pemerintah kolonial Belnda mangdane nulis buku utawi ngaripta cerita sane nganggen basa Bali sujatine madue tatujon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin bisa memaca miwah nulis sinah nenten pacang makarya ring kantor, tur dadi pejabat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rubrik puniki kamedalang nyabran minggu taler makeh sastrawan Bali nulis irika, minakadi Made Sanggra, made taro, Ida Bagus Mayun, I Nyoman Manda, Rugeg Nataran, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika raris pemerintah kolonial ngicenin pawarah-warah mangda para guru prasida nulis buku anggen buku pelajahan taler anggen buku bacaan sane nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten pisaga tiyange sane disabilitas,pisaga tiange dot pesan nawang napi sane wenten ring buku pelajahan agama lan lirik geguritan sane angge ring upacara agama, ragane cuman ngidaang ngehafal kidung” utawi lagu geguritan sane bawak lan aluh ragane ngerti Ragane dot pesan nawang napike lirik gending geguritan sane luwih utawi sane patut, ragane mepengapti pemerintah ngelaksanaang pelatihan antuk ragane sane penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, apang ngidaang memace lan menulis Ragane ngarepang buat calon pemimpin apang ngidaang ngelaksanaang pelatihan pelatihan nike anggen penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, pang maan hak sane patut anggen mace lan nulis luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nenten sami sisia sane sareng ngamiletin lomba" krana Ipun ngaku akeh sane nenten prasida berbasa bali, nulis lan mace nganggen aksara Bali minakadi sane kalombaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika dados silih tunggil dados penyemangat apang iraga ngidang masuang ide-ide miwah semangat anggen malajah nulis sane becik.

In English:   Apart from providing space for free expression, BASAbali Wiki also often gives attractive prizes in the form of cash for opinions in the best category.

In Indonesian:   Hal ini menjadi salah satu penyemangat untuk kita bisa mengutarakan ide-ide serta semangat untuk belajar menulis yang baik dan benar.

In Balinese:   Sekadi mangkin alit - alite tusing bise nulis aksara bali ,ngwacen aksara bali .Ngiring sareng sami ngejaga lan ngelestariang budaya lan tradisi ring Bali apang tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Agus Janardana, S.Pd., Gr., M.Kom., utawi Made Oplas inggih punika sang sane ngardi utawi kreator karya seni kreatif "Wajah Plastik", tur sapisanan nulis buku "Wajah Plastik; A Pigment of Imagination"(2023).

In English:   Made Agus Janardana, S.Pd., Gr., M.Kom., also known as Made Oplas, is the creator of the creative artwork of Wajah Plastik (The Plastic Face) who is also the author of the book “Wajah Plastik: A Pigment of Imagination” (2023).

In Indonesian:   Made Agus Janardana, S.Pd., Gr., M.Kom.

In Balinese:   Limane iteh nulis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia makejang ngaé kerajinan tangan , nulis surat, muah ngaé gambar sukeh ané pesu uli keneh seken muah goétan krayon.

In English:   The caretakers have the brightest smiles, each line in their palms like intertwining roots, replete with journeys—sailing the ocean, touching the reflection of the moon.

In Indonesian:   Tempat di mana memberi adalah tindakan yang menjadi rutinitas seperti napas.

In Balinese:   Jani tiang nulis puisi, ngaé musik, tur motrék-motrék apang nyidang nyobiahang seni di déwék tiangé.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang saya menulis puisi, membuat musik, dan mengambil foto-foto menarik untuk mengekspresikan diri saya dalam seni.

In Balinese:   Silih tunggil timpalné ané sai ajaka ngorahang, ento krana tinta di perpustakaan gelah sekaané suba medikang ané ngranayang tusing ada buin ané bisa nulis buku.

In English:   People no longer strived for or valued knowledge.

In Indonesian:   Salah satu teman terdekatnya di serikat filsuf dengan terkenal mengklaim bahwa itu karena kekurangan tinta yang mencegah siapa pun untuk menulis lagi ke dalam buku-buku besar yang memenuhi perpustakaan pribadi serikat para filsuf.

In Balinese:   Ring zaman globalisasi sekadi mangkin, IPTEK lan ilmu pengetahuanne sami sampun sayan ngemajuang, nanging para truna-trunine mangkin sayan ninggalin budaya nulis surat lan truna-trunine lali ring tata cara ngewacen utawi mawicara sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin besik, tumben jani tiyang ngelah keneh ngae jaje apang care anake ngidang ngunggah di sosmedne lantas nulis "eksekusi hari ini" , misi foto jaje editan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang nulis di medsos bisa viral, kena kasus, diblokir, laporanga, matingkeb payuk jakan tiange.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software