Tulisan

tulisan

  • the contents of lontars are usually written in tulisan Bali
  • writing
  • it is usually used only for sacred manuscripts, almost never in everyday life
  • form of traditional writing that is based upon the Old Javanese alphabet
Andap
tulisan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

tulisan ceritanne i kukuh melah gati
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Baik nike berupa video utawi sekedar tulisan mangdane saking punika mresidayang presida menarik perhatian utawi mengundang semeton Bali mangda turut berpartisipasi minakadi antuk sekedar berkomentar hingga nelatarang keresahannyane.

In English:   And page loads that are still slow cause visitors to have a lot of trouble when they want to use the website.

In Indonesian:   Mengingat partisipasi masyarakat akan isu-isu public adalah hal sangat penting.

In Balinese:   Punika ngawingang pikenoh masyarakat ritatkala ngemolihang gatra lisan utawi tulisan.

In English:   In another sense, people now can only use the media orally and in writing.

In Indonesian:   Dalam arti lain masyarakat kini hanya dapat memanfaatkan media secara lisan dan tulisan.

In Balinese:   Disubanē Tiang sampun ngeklik link punika ngenah sube tulisan " Sebarkan link ini ke 10 group WA ".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapastikayang malih, sisya taler jagi ngamolihang galah anggen ngebuat laporan, sekadi tulisan utawi dokumentasi aktifitas ring genah wisata, sane jagi kapromosiang olih sisyane punika nganggen media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil swadharman anake dadi dosen anak mula ngalih inspirasi tulisan ilmiah.

In English:   One of the obligations of a lecturer is to find inspiration for scientific writing.

In Indonesian:   Salah satu kewajiban sorang dosen memang adalah mencari inspirasi untuk tulisan ilmiah.

In Balinese:   Yen cutetang tiang tulisan tiange baduur iraga dados manusa mangda sareng sami nuutin awig-awig ane suba gaene teken pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang akhirne prasida nyeritayang napi sane rasayang titiang ulian gering agung puniki liwat tulisan, liu biasane napi sane kerasayang sukeh mepebaosang langsung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi ngaryanin tulisan ilmiah, pastika nganggén sasuluh utawi dudonan pamargi inggian punika 5W+1H.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi ane marupa tulisan, gambar, miwah video jug mabrarakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi mara tiang mapangenan mara ningalin timpal – timpal tiange makejang ngapload foto malali di medsos misi tulisan New Normal .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cutetang tiang tulisan tiange baduur iraga dados manusa mangda sareng sami nuutin awig-awig ane suba gaene teken pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naskah latin prasida caluh pisan kauwah dados aksara Bali, sane tata caran nyane wantah ngauwah font utawi tulisan nyane (Suatjana, 2009).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaligrafi punika mawit saking basa Yunani, inggih punika kallos ‘indah’ miwah graphein ‘tulisan’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut panampen bapak I Ketut Curik ring tulisan dane sane mamurda Artos Kidung Tantri, irika kabaosang indik Tri Tantri, inggih punika (1) Kidung Tantri Nandaka Harana sane kawangun olih Ida Nyoman Pidada duk warsa 1630 utawi 1728 masehi, (2) Kidung Tantri Manduka Prakarana olih I Gusti Made Tengeb, miwah (3) Kidung Tantri Pisaca Harana kawangun olih Ida Pedanda Made Sidemen duk warsa saka 1860-1866 utawi 1938-1944 masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wangun tulisan sane anyar punika sane marupa cerpen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah jani suba ngorahin krama Baline ngoyong jumah de bengkung, dini ditu matempel mailehan kertas misi tulisan nongos jumah de bengkung!, apa sujatine ane ngae liu anake tusing rungu teken ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tulisan niki, tiang jagi mebaos utawi membahas akidik indik berita hoax punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab jagate kadi mangkin para kramane akeh sane madue medsos sane angge srana ngaturang gatra lisan miwah tulisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika prasida masih dados sarana antuk ngembangang potensi diri generasi muda ring kegiatan menulis mangda napi saluir emosi sané karasayang utawi crita ring dina-dina sané kajalanin punika prasida kauningayang sareng anak akèh ring hasil tulisan sané sampun wusan.

In English:  

In Indonesian:   Hal itu juga dapat mengembangkan potensi diri generasi muda pada kegiatan menulis agar dapat mencurahkan isi hati (emosi) yang dirasakan atau cerita sehari-hari yang dijalankan dapat diketahui oleh banyak orang.

In Balinese:   Sakadi tulisan dokter!

In English:  

In Indonesian: