How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sesuratan

sesuratan

  • writing en
  • tulisan id
Andap
Sesuratan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nasi be guling.jpg
Kutus Macem Ajengan Sane Lumrah ring Ubud.

Sesuratan puniki jagi nyelasang indik ajeng-ajengan asli Bali lan sane sampun kasohor ring wewidangan Ubud: 1. Babi guling/be guling Ajengan niki sampun lumbrah ring semeton bali, liu anake sane uning tur demen ngajeng be guling. Uli anak cenik kanti sane lingsir, makejang pada demen ngajeng be guling. Be guling kakaryanin antuk kucit (panak bangkung) sane kacampur antuk basa genep (tabia, bawang, kesuna, cekuh, miwah sabe lianan) tur kaisinin lengis nyuh apange bo lan rasannyane nyangluh.

Ipidan be guling puniki kakaryanin yening wenten madue upacara ageng (piodalan, nganten, otonan, miwah upacara lianan. Nanging mangkin be guling sampun aluh pisan katumbas ring sajebag jagat Bali utawi Ubud sane kasohor antuk pariwisatanyane. Yening ida dane malancaran ka Ubud, be guling dados katumbas ring warung-warung. Nanging sampunang ngajeng bes liu, santukan ajengan puniki akeh misi lemak utawi kolesterol. Wacen sajangkepnyane ring http://dictionary.basabali.org/Sesuratan_-_Purwaka
[example 1]
Eight Kinds of Food Commonly Found in Ubud.


This article provides information about traditional Balinese food and the kinds of foods which are popular around Ubud.

1. Spit Roasted Suckling Pig. This is found throughout Bali. Many people are familiar with and like roast suckling pig. From children to adults, all like to eat it. Roast suckling pig is a young pig roasted in a complete array of herbs and spices (chilli, shallots, garlic, kencur*, etc.) and filled with coconut oil to enhance the aroma and taste. In the past, a suckling pig was roasted if there was an important ceremony (temple festivals, weddings, otonan* (see oton), etc.) but nowadays you can readily buy roast suckling pig all over Bali and Ubud. If you go to Ubud, you can buy roast suckling pig at warung* (roadside food stalls). However, don’t eat too much because it has a high fat and cholesterol content.

  • see elsewhere in this WIKI for more information on kencur, otonan and warung
Read more about food at http://dictionary.basabali.org/Sesuratan_-_Pendahulan

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Baligrafi puniki madaging sesuratan "angamet sarining amreta ring telenging segara".

In English:   This baligraphy reads "angamet sarining amreta ring telenging segara".

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan "angamet sarining amreta ring telenging segara".

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging sesuratan tri kona sakadi utpeti, stiti, miwah pralina, Aksara suci Ong, Ang, Ung, miwah Mang, taler Tri Kaya Parisudha sakadi kayika, wacika, miwah manacika parisudha.

In English:   This baligraphy reads tri kona which contains utpeti, stiti, and pralina, the sacred characters Ong, Ang, Ung, and Mang, as well as Tri Kaya Parisudha which consists of kayika, wacika, and manacika parisudha.This Baligraphy is a participant in the 2023 Makantisastra III event organized by the Bali Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali on duty in Gianyar Regency on December 1 2023.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan tri kona yang berisikan utpeti, stiti, dan pralina, Aksara suci Ong, Ang, Ung, dan Mang, serta Tri Kaya Parisudha yang terdiri atas kayika, wacika, dan manacika parisudha.

In Balinese:   Baligrafi sane mawangun merak puniki madaging sesuratan aran sang sane ngaryanin, inggih punika Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In English:   This peacock-shaped Baligraphy is inscribed with the name of its maker, namely Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In Indonesian:   Baligrafi yang berbentuk merak ini bertuliskan nama pembuatnya, yaitu Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging sesuratan Om Awighnamastu sane mateges dumugi nenten wenten piambeng.

In English:   This baligraphy says Om Awighamastu which means may there be no obstacles.This Baligraphy is a participant in the 2023 Makantisastra III event organized by the Bali Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali on duty in Gianyar Regency on December 1 2023.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan Om Awighamastu yang artinya semoga tiada halangan.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging sesuratan aksara Hanacaraka utawi aksara wrehastra.

In English:   This baligraphy contains Hanacaraka script or wrehastra script.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisikan aksara Hanacaraka atau aksara wrehastra.

In Balinese:   Indike punika yukti pisan santukan wenten tetamian kapurwan marupa sesuratan, relief miwah prasasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batuan kabaos ring sesuratan purwa daweg 1000 warsa sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baligrafi puniki madaging sesuratan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".

In English:   This baligraphy reads "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".

In Balinese:   Ring baligrafi puniki madaging sesuratan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".

In English:   This baligraphy reads "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan "Sagara kasengguh suci, toya sagara punika angkihan kauripan".

In Balinese:   Manut ring makudang-kudang sesuratan kapurwan, inggih punika Lntar Uana Bali miwah Lontar Babad asek, Pura Goa Lawah kaadegang duk sawatar abad 11 Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Tapak kabaos ring naskah-naskah kuno Bali, utamannyané ring Sesuratan Purana Bangsul sané maosang indik kawéntenan genah suci ring wewidangan Beratan inggih punika Terate Bang (Teratai Merah) sané kantun wénten ring bongkol Gunung Tapak sapisanan dados wates pinih lor Kebun Raya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pecakné ipun wantah nyurat sesuratan non sastra makadi jurnal, artikel, opini, esai, buku populer, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jamane jani, liu wangun konten ane ngidaang kakaryanin, boya ja tuah sesuratan dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangda tetep nganutin etika miwah uger-uger sesuratan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten prasida naanang rasa iseng kalangen ring kawentenan kalangwan, kalangwan sane matunggilan kapining ambunnyane sarwa bunga ring masan kartikane, taler saking rasa manunggal kapining kalangwan, “rasa kalangen sane nenten prasida kasaihang”, sane kasimpen olih para kawi antuk sesuratan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling kamus, plalian kata, kanti sesuratan mabasa Bali ada dini.

In English:   Then the BASAbali Wiki team would be in charge of making sure that the people’s writings on this topic can reach the correct officers.

In Indonesian:   Dari kamus, permainan kata, sampai semua tulisan berbahasa Bali ada di sini.

In Balinese:   Jani tim BASAbali Wiki ane ngelah tugas apang sesuratan kramane di fiur totonan nyidang neked ka dinas-dinas.

In English:   Then the BASAbali Wiki team would be in charge of making sure that the people’s writings on this topic can reach the correct officers.

In Indonesian:   Dari kamus, permainan kata, sampai semua tulisan berbahasa Bali ada di sini.

In Balinese:   Ring jamane jani, liu wangun konten ane ngidaang kakaryanin, boya ja tuah sesuratan dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang sesuratan mabasa Bali makadi artikel, cerpen miwah satua sane kasurat sampun medal ring media massa miwah marupa buku.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa tulisan berbahasa Bali seperti artikel, cerita pendek dan satua yang ditulis telah terbit di media massa dan dalam bentuk buku.

In Balinese:   Sesuratan puniki pinaka je curhatan saking napi sane wenten ring keneh titiang, manawi te wenten semeton sane medue pikobet sane patuh ngiring sareng-sareng mangkin mepineh.

In English:  

In Indonesian:   Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.

In Balinese:   Sesuratan puniki matetujon antuk nyihnayang pikobet sané pinih mabuat sané patut kaungkulin olih calon pamimpin ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring atur Dewa Ketut Soma, sang sane meled malajahin agama miwah sang kawi saking Desa Satra, Klungkung, ring sesuratan ida sane mamurda "Selayang Pandang Pra Ped" mapanampen, makakalih sengguhan sane mabinayan punika yakti wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sesuratan kapurwan Desa Ped puniki, wantah madasar antuk sumber lisan, artefak miwah makudang-kudang sumber media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler sesuratan-sesuratan unik sane kaanggen ring papan-papan nama sane wenten ring jagat Bali sane ngangge sesuratan Aksara Bali, pinaka kebudayaan sane ketami saking nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi sane mawangun pulo Bali puniki madaging sesuratan dewata sane mateges para dewa

In English:   Baligraphy in the shape of the island of Bali is written dewata which means the gods.

In Indonesian:   Baligrafi berbentuk pulau Bali ini tertuliskan dewata yang berarti para dewa.

In Balinese:   Pura puniki munggah ring makudang-kudang sesuratan tetamian sakadi Negarakertagama, Prasasti Bulian miwah Lontar Dharma Yoga Samadhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesuratan puniki matetujon antuk nyihnayang pikobet sané pinih mabuat sané patut kaungkulin olih calon pamimpin ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Teks dan foto oleh: Gede Julius, https://www.facebook.com/gde.julius