Purwa

  • previous beginning
  • East
  • pass by
Andap
purwa
Kasar
kuno
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wenten kasusastraan Bali purwa ring mata kuliah titiang
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Lontar puniki kasurat antuk basa Jawi purwa tur dados silih sinunggil lontar sane muat ajah-ajahan indik nandur padi lan upacara-upacara ring sawah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Duk warsa 1019-1042, carita Arjuna matapa puniki kasalin basa tur kasurat marupa kakawin mabasa Jawi purwa olih Mpu Kanwa.

In English:   In 1019-1042 A.D., the story of this ascetic Arjuna was translated and written in the form of ancient Javanese kakawin by Mpu Kanwa.

In Indonesian:   Namun demikian, sebagai rujukan sejarah, kakawin ini tidak kredibel karena banyak bagiannya dimodifikasi.

In Balinese:   Kruna ‘banyu pinaruh’ mawit saking basa Jawi purwa sane maartos ‘toyan kaweruhan sane utama’.

In English:   The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.

In Indonesian:   Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.

In Balinese:   Upacara ageng puniki kabawos Bhatara Turun Kabeh (Jawi purwa: ‘para bhatarane tedun makasami’) ring Pura Panataran Agung Besakih.

In English:   This massive ceremony is called Bhatara Turun Kabeh (old Javanese: ‘all gods descend’) at Panataran Agung Temple, Besakih.

In Indonesian:   Pura Besakih dihias dengan sangat menakjubkan.

In Balinese:   Bhomantaka taler kawastanin Bhomakawya, inggih punika silih sinunggil kakawin pinih purwa lan pinih dawa ring sejarah kasusastraan Jawi purwa.

In English:   Bhomantaka is also known as Bhomakawya, the oldest and the longest kakawin compilation in the history of old Javanese literature.

In Indonesian:   Bhomantaka disebut juga Bhomakawya, sebuah kakawin tertua dan terpanjang dalam sejarah kesusastraan Jawa kuno.

In Balinese:   Sakewanten, kalih sejarawan Belanda, inggih punika Bermund miwah Kern ngeniang mantra-mantra punika kacampuh sareng basa Jawi purwa (Kawi) tur kaanggen pinaka mantra pangawit ring sakancan upacara ageng ring Bali.

In English:   However, two Dutch historians, Bermund and Kern, found that these mantras were mixed with ancient Javanese (Kawi) language and were used as initial mantras in major Balinese rituals.

In Indonesian:   Kata ‘sirah’ berarti ‘kepala’.

In Balinese:   Saking sisi basanipun, lontar puniki nganggen basa Kawi (jawi purwa) ring lempiran-lempiran kapertama.

In English:   Dwijendra Tattwa is a lontar (palm leaf manuscript) which tells the journey of Dang Hyang Nirartha from Pasuruan (East Java) to the end of his life in Uluwatu, Bali.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.

In Balinese:   Di galahé ené masih luung sajan anggon ngaé pupuh utawi puisi Bali purwa, iraga bisa masih malajah matembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galungan mawit saking kruna ‘galung’ ring basa Jawi purwa sane mateges ‘jaya’.

In English:   Galungan is a major holiday in Bali, just like Nyepi.

In Indonesian:   Galungan berasal dari kata ‘galung’ dalam bahasa Jawa kuno yang berarti ‘menang’.

In Balinese:   Kawentenan pasueca sponsor mantuka ring para pangawi lan pangripta muktiang raja-raja duk jaman Jawi purwa maduwe uratian sane banget teleb ring literasi.

In English:   Mpu Panuluh wrote Kakawin Hariwangsa by adapting from its Sanskrit version.

In Indonesian:   Mpu Panuluh menulis Kakawin Hariwangsa dengan menyadur kitab Hariwangsa berbahasa Sanskerta.

In Balinese:   Amanat Geguritan Purwa Sangara (1985),

Orang-Orang di Sekitar Pak Rai (1995), Prastanika Parwa lan Swarga Rohana Parwa (1999), Oka Susharma: Pendidik Pejuan, Pejuang Pendidik (2001), Geguritan Sastradoyana Tattwa (2002), Geguritan Udayanotama Tattwa (2002), Geguritan Pura Dalem Segara Petasikan (2002), Geguritan Sakuntala (2002), Ang Ah lan Ah Ang (Pupulan Puisi, 2004), Geguritan Kebo Tarunantaka (2005), Gunung Menyan Segara Madu (Pupulan Puisi, 2005), Gdé Ombak Gdé Angin (Satua Cutet, 2006), Kunang-Kunang Anarung Sasi (Pupulan Puisi, 2007), Geguritan Kén Arok Kén Dédés (2008), Geguritan Kanakaning Kanaka (2008), Merta Matemahan Wisia (Satua Cutet, 2008), Téks Kotéks, Kontéks (2008), Geguritan Sandhyakalaning Majapahit (2009), Pura Pandé Catur Lepas Tamblingan (2009), Kama Bang Kama Putih (Prosa Liris, 2011),

Nguntul Tanah Nuléngék Langit (Satua Cutet, 2013).

In English:  

In Indonesian:   I Madé Suarsa adalah salah satu pengarang sastra Bali modéren yang lahir di Banjar Gelulung, Désa Sukawati, Kecamatan Sukawati, Kabupatén Gianyar, 15 Méi 1954.

In Balinese:   Kakawin puniki kasalin antuk basa Jawi purwa (Kawi) olih Mpu Yogiswara duk masan kaprabon Sang Prabu Airlangga.

In English:   The compilation is translated into old Javanese (Kawi) language by Mpu Yogiswara during King Airlangga’s reign.

In Indonesian:   Kakawin ini diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa Kuno (Kawi) oleh Mpu Yogiswara pada zaman Airlangga.

In Balinese:   Kunjarakarna inggih punika prosa Jawi purwa sane karipta duk masa Kadatuan Kediri, sawetara satawarsa kaping roras.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Kunjarakarna adalah prosa Jawa kuno yang dibuat pada masa kerajaan Kediri, sekitar abad kedua belas.

In Balinese:   Di galahé ené masih luung sajan anggon ngaé pupuh utawi puisi Bali purwa, iraga bisa masih malajah matembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kriya sastrane puniki nlatarang ceciren utawi pangawit (purwa) indik kapralayan jagat (sanghara).

In English:  

In Indonesian:   Sosok seorang I Gusti Ngurah Made Agung tidak hanya sebagai pejuang dalam puputan, tetapi beliau juga merupakan refleksi pejuang literasi.

In Balinese:   Kriya sastra sane kakaryanin, inggih punika Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, miwah Geguritan Purwa Sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Silih tunggil kriya sastra sane karipta antuk ida mamurda Geguritan Purwa Sanghara.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.

In Balinese:   Nganutin sastra-sastra mbasa Jawa Kuna sane kaparik olih I Gusti Ngurah Made Agung ri tatkala ngaripta Geguritan Purwa Sanghara, pinaka imba utawi suluh becik majeng ring para yowana Baline.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Ring Pulo Dewata puniki wénten makudang-kudang kapurwan désa sané wénten ring krama Baliné, kapurwan utawi asal usul désa ring Bali wénten ring Kesusastraan Bali Purwa sekadi Babad, purana miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan desa Tejakula pinaka silih tunggil desa sane pinih purwa malarapan antuk piagam Raja Janasadhu Warmadewa sane ngadeg dados ratu ring warsa 975 Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwan utawi asal usul désa ring Bali wénten ring Kesusastraan Bali Purwa sekadi Babad, purana miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil kriya sastra sane karipta mamurda Geguritan Purwa Sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Karya sastra yang ditulis sekitar setahun menjelang Puputan Badung tersebut (10 September 1906), sebagaimana tersirat dalam judulnya, memang merekam tanda-tanda zaman kehancuran atau sanghara.

In Balinese:   Genahipun ring samping Danu Buyan, ring wewengkon ceruk kaldera purwa sane katah kabaos Kaldera Beratan.

In English:   The main temple they take care of is Pura Dalem Tamblingan, which is believed to be the residence of Dalem Tamblingan, their ancestor.

In Indonesian:   Pura utama yang mereka jaga adalah Pura Dalem Tamblingan, yang dipercaya merupakan tempat bersemayamnya Dalem Tamblingan, leluhur mereka.

In Balinese:   Sembiran, sinarengan sareng akudang desa ring wewengkon lereng Denbukit, inggih punika desa-desa purwa sane kasengguh desa Bali Mula utawi Bali Aga.

In English:   Sembiran village, together with several villages along the hilly slopes of north Bali, are old villages known as Bali Mula or Bali Aga villages.

In Indonesian:   Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.

In Balinese:   [BA] Dresta unik puniki wenten ring Pradesa Pedawa, Buleleng, silih sinunggil desa Bali Aga sane madue akeh pisan tradisi purwa.

In English:   [EN] This unique tradition is native to Pedawa Village, Buleleng, a Bali Aga (ancient Bali) village which has many ancient traditions.

In Indonesian:   [ID] Tradisi unik ini ada di Desa Pedawa, Buleleng, sebuah desa Bali Aga yang memiliki banyak tradisi kuno.
[[Word example text ban::[BA] Dresta unik puniki wenten ring Pradesa Pedawa, Buleleng, silih sinunggil desa Bali Aga sane madue akeh pisan tradisi purwa.| ]]

In Balinese:   Ring basa bali purwa, kayehan maartos genah masiram.

In English:   That is why the village was later named Tigawasa, which means 'switching power three times'.

In Indonesian:   Karena itulah desa itu kemudian dinamai Tigawasa, yang berarti ‘berpindah kuasa tiga kali’.

In Balinese:   Upacara Ngaturang Buah puniki sampun mamargi daweg masa bali purwa, sawetara duk warsa 800 Masehi daweg Bali kantun kagambel olih Prabu Kesari Warmadewa.

In English:   Sidatapa Village is one of the Bali Aga (olden Bali) villages on the hills of northern Bali.

In Indonesian:   Desa Sidatapa adalah salah satu desa Bali Aga di perbukitan Bali utara.

In Balinese:   Citra kelih saking keluwarga seniman balih-balihan purwa sane pecak masolah ka desa-desa ritepengan wenten upacara yadnya.

In English:  

In Indonesian:   Penghargaan yang pernah diraihnya:

In Balinese:   Ring kawentenannyane, tradisi puniki kemaon kalaksanayang ring akudang desa tua ring Kecamatan Banjar, minakadi Kayuputih, Gobleg miwah sane lianan sane madruwe pailetan ring peradaban tamblingan duk jaman Bali purwa.

In English:   People in several villages in the Banjar sub-district, Buleleng, carry out this tradition on the day of the Ngembak Geni (a day after Nyepi).

In Indonesian:   Orang-orang di beberapa desa di Kecamatan Banjar, Buleleng, melakukan tradisi ini pada hari Ngembak Geni.

In Balinese:   Sujatine, Pararaton inggih punika cakepan mabasa Jawi tengahan sane laut kasalin basa ring basa Kawi (Jawi purwa).

In English:   In fact, the book of Pararaton is a medieval Javanese script which was then converted into the Kawi language (Old Javanese).

In Indonesian:   Sesungguhnya kitab Pararaton adalah kitab berbahasa Jawa tengahan yang kemudian digubah ke dalam bahasa Kawi (Jawa Kuno).

In Balinese:   Prasasti puniki kasurat nganggen basa Sanskerta lan Bali purwa tur antuk aksara Dewanagari, Bali Purwa lan Kawi.

In English:   He is the founder of the Balinese Kingdom in the Warmadewa lineage.

In Indonesian:   Dia adalah pendiri Kerajaan Bali dalam trah Warmadewa.

In Balinese:   Prasasti puniki kasurat nganggen basa Sanskerta lan Bali purwa tur antuk aksara Dewanagari, Bali Purwa lan Kawi.

In English:   He is the founder of the Balinese Kingdom in the Warmadewa lineage.

In Indonesian:   Dia adalah pendiri Kerajaan Bali dalam trah Warmadewa.

In Balinese:   Lianan saking lontar, tetamian literasi Bali purwa taler wenten marupa prasasti temaga.

In English:   Apart from lontar manuscripts, ancient Balinese literacy remains also exist in the form of copper inscriptions.

In Indonesian:   Selain lontar, peninggalan literasi Bali kuno juga ada dalam bentuk prasasti tembaga.

In Balinese:   Niki pinaka bukti kadatuan Bali purwa sane kagambel olih warih wangsa Warmadewa inggih punika kadatuan sane kerta tur rajeg selami kirang langkung samas warsa (nyantos 1343 Masehi).

In English:   Most of the inscriptions that still exist today are made of copper plates which were most likely made on the shores of Lake Tamblingan during the reign of ancient Balinese kings.

In Indonesian:   Sebagian besar prasasti yang masih ada hingga kini terbuat dari lempengan tembaga yang kemungkinan besar dibuat di tepi Danau Tamblingan pada masa pemerintahan raja-raja Bali kuno.

In Balinese:   Kekawian idane inggih punika Nitiraja sasana, Dharma Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara, miwah sane tiosan sane maosang indik niti ring sastra-sastra agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan Purwa Sanghara nyritayang indik pituduh semangat puputan nglawan Belanda.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Gaguritan Purwa Sanghara inggih punika silih sinunggil karya sastra sane karipta olih I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja kaping pitu Kerajaan Badung sane seda daweg Perang Puputan Badung 20 September 1906.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   [BA] Silih sinunggil cakepan purwa sane pinih ngiket manah ring Bali inggih punika minab Putru Saji Tarpana.

In English:   But this does not mean that only with a large ceremony of death can the spirit be freed from all sins.

In Indonesian:   Namun ini bukan berarti bahwa hanya dengan sebuah upacara kematian yang besar, roh bisa dibebaskan dari semua dosa.
[[Word example text ban::[BA] Silih sinunggil cakepan purwa sane pinih ngiket manah ring Bali inggih punika minab Putru Saji Tarpana.| ]]

In Balinese:   Sang Hyang Kamahayanikan inggih punika lontar mabasa Jawi purwa sane karipta duk satawarsa kaping dasa, daweg kaprabon Raja Mpu Sindok (929-947 Masehi).

In English:   The existence of the Sang Hyang Kamahayanikan text is very close to the existence of the Borobudur Temple which at that time became the center of worship and teaching of Buddhism.

In Indonesian:   Sang Hyang Kamahayanikan adalah sebuah teks lontar berbahasa Jawa Kuno yang ditulis pada abad kesepuluh, saat pemerintahan Mpu Sindok (929-947 Masehi).

In Balinese:   Barong Brutuk wantah silih sinunggil kasenian paling purwa ring Bali, dados cihna budaya sane patut kalestariang.

In English:   The performance of sacred Barong Brutuk is very famous and becomes unforgettable tourist attraction in Terunyan apart from its unique cemetery.

In Indonesian:   Barong Brutuk adalah salah satu kesenian paling kuno di Bali, yang menjadi salah satu aset budaya yang patut dilestarikan.

In Balinese:   Sasolahan puniki wantah sasolahan purwa sane panganggen praginane malakar aji don paku.

In English:   One is in Bangli Subdistrict, and another one is hiding on a hill slope in Kintamani.

In Indonesian:   Satu ada di Kecamatan Bangli, dan satu lagi tersembunyi di ceruk-ceruk perbukitan Kintamani.

In Balinese:   Desa puniki kabaosang dados desa adat sane purwa tur madue akeh tradisi miwah kabudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina punika, wenten upacara pujawali nyabran warsa ring Pura Samuan Tiga, silih sinunggil pura sane pinih purwa ring Bali.

In English:   That day, there is annual Pujawali celebration at Pura Samuan Tiga Temple, one of the most ancient temples in Bali.

In Indonesian:   Hari itu, ada upacara pujawali di Pura Samuan Tiga, salah satu pura tua di Bali.

In Balinese:   Indik purwa carita kawentena Kabupaten Tabanan, kakawitin mawit saking dinasti Gelgel angawerat jagat sane nguwasayang makasami kraton puri ring wewidangan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna niki kaketus saking basa Jawi purwa ‘lulut’ sane maarti tresna asih.

In English:   It is derived from an old Javanese word ‘lulut’ which means ‘love and affection’.

In Indonesian:   Kata ini berasal dari bahasa Jawa kuno ‘lulut’ yang berarti ‘cinta kasih’.

In Balinese:   Tutur Kumara Tattwa inggih punika lontar sinurat ring basa Jawi purwa, maosin indik pangembas Bhatara Kumara sane satata maraga anak alit.

In English:   This lontar also discusses liberation and spiritual perfection.

In Indonesian:   Lontar ini juga membahas mengenai pembebasan dan kesempurnaan dalam kerohanian.

In Balinese:   Kocap dados silih sinunggil upacara sane pinih purwa ring Bali, Ngusaba Dangsil prasida kadadosang aset budaya Bali sane patut kalestariang tur kalimbakang ring prati santanane.

In English:   The leader is in charge of providing welfare to his people.

In Indonesian:   Pemimpin bertugas memberikan kesejahteraan kepada rakyatnya.

In Balinese:   Pamargin lalintih sejarah ring babad puniki kakawitin saking satawarsa kasanga, inggih punika duk munggah natha Ida Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (raja kapertama kerajaan Bali purwa) tur salanturnyane nyantos raja sane pinih untat inggih punika Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) sinarengin patih ida maparab Pasung Grigis.

In English:   The chronology in this scripture starts in the ninth century, in the reign of Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (the founder of ancient Bali kingdom) and his descendants down to his last sucessor, Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) accompanied by his loyal prime minister Pasung Grigis.

In Indonesian:   Kronologi sejarah dalam babad ini dimulai pada abad kesembilan, yakni pada pemerintahan Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (raja pertama kerajaan Bali kuno) dan seterusnya sampai kepada raja terakhir yaitu Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) dengan patihnya bernama Pasung Grigis.

In Balinese:   Pura puniki wantah silih sinunggil pura pinih purwa ring Bali, tur karestorasi daweg Dang Hyang Nirartha rauh irika duk warsa 1489.

In English:   This temple is one of the oldest temples in Bali, and was restored when Dang Hyang Nirartha visited it in 1489.

In Indonesian:   Saat upacara ini berlangsung, orang-orang mempersembahkan berbagai macam buah-buahan dan kue kepada monyet-monyet itu.

In Balinese:   Reriptan mabasa Sansekerta ring Lontar Wrespati Tattwa kabantih dados 74 sloka lan soang-soang sloka kairing antuk pasalin-basa lan wedaran ring basa Jawi purwa.

In English:   In Wrespati Tattwa, there is a dialog between Rsi Wrihaspati and Lord Shiva, the ruler of Mount Kailasa.

In Indonesian:   Dalam Wrespati Tattwa, terdapat dialog antara Rsi Wrihaspati dengan Dewa Siwa, penguasa Gunung Kailasa.

In Balinese:   Yadiastun ring suang-suang kakawin Mpu Tanakung satata yadcad ragan ida tambet, para sarjana sastra Jawi purwa dahat ngon ring pikaryan ida.

In English:   Even though in every kakawin he created Mpu Tanakung always considered himself stupid, many ancient Javanese literary scholars admire his works.

In Indonesian:   Walaupun dalam setiap kakawin ciptaannya Mpu Tanakung senantiasa menganggap dirinya bodoh, para ahli sastra Jawa kuno mengagumi karya-karyanya.