In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Maduwe

maduwe

m du ew
  • to have, to possess something en
  • mempunya; memiliki id
Andap
madue; maduwe; medue*
Kasar
ngelah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
madue
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang madue hobi nyurat lan ngwacen puisi tresna. Puput.
[example 1]
I have hobbies of writing and reading love poems. Done.

Nengah: Niki…adan tiang Nengah Sandat. E..umur tiang wau tiga puluh empat tahun. Tiang maduwe anak cerik kalih. Ane..pertama ampun SMP.
Nengah: ... my name is Nengah Sandat. er ... I am just 34 years old. I have two children. The ... first is already in Junior High School.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dirgahayu Republik Indonesia sane kaping -77 (pitung dasa pitu) sing kerasa republik Indonesia sube mayusa 77 (pitung dasa pitu ) Indonesia sampun ketah maduwe beragam budaya, ras, suku, taler agama.

In English:   The 77th dirgahayu of the Republic of Indonesia (seven pupuh seven) does not feel like the Republic of Indonesia is already 77 (seventy-seven) Indonesia is already famous for having a variety of cultures, races, tribes, and religions.

In Indonesian:   Dirgahayu Republik Indonesia yang ke 77 (tujuh pupuh tujuh) tidak terasa Republik Indonesia sudah ber umur 77 (tujuh puluh tujuh) Indonesia sudah terkenal mempunyai beragam budaya, ras, suku, dan agama.

In Balinese:   Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama sane becik pisan.

In English:   Even so, the two children live in harmony, respect each other, help each other, have a very good sense of religious tolerance.

In Indonesian:   Walapun demikian kedua anak kecil itu hidup rukun, saling menghargai, saling menolong, memeliki rasa toleransi beragama yang sangat bagus.

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara kepulauan sane maduwe akeh kamelahan alam lan maduwe mategep suku, bahasa, budaya, lan agama.

In English:   Indonesia is an archipelagic country that has a lot of natural beauty and consists of various tribes, languages, cultures and religions.

In Indonesian:   Indonesia adalah negara kepulauan yang memiliki banyak keindahan alam dan terdiri dari beragam suku, bahasa, budaya, dan agama.

In Balinese:   Suang-suang parwa maduwe pahpahan sane kabawos kanda.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Ring dina kemerdekaan puniki, generasi milenial sapatutnyane maduwe jiwa semangat para pahlawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan, ada tuturan satua, Ida Anak Agung di Negara Mesir maduwe rabi tetiga, nanging makasami nenten ngembasang oka.

In English:  

In Indonesian:   Pada jaman dahulu, ada sebuah kisah tentang seorang Raja di Negeri Mesir mempunya tiga orang istru, namun semuanya tidak memiliki anak.

In Balinese:   Manut pangulatian raris kapanggihin gumanti tincap kaweruhan, investasi lan ekonomi maka sami maduwe pangerabda sane dahat mantuka ring tincap katiwasan ring Kabupaten Karangasem.

In English:   Each of the dependent variabel – the level of education, investment and economic growth -- hasnegative and significant effect on poverty conditions in Karangasem district.

In Indonesian:   Hasil penelitian menemukan bahwa tingkat pendidikan, investasi dan pertumbuhan ekonomi secara simultan berpengaruh signifikan terhadap kondisi kemiskinan di Kabupaten Karangasem.

In Balinese:   Asuh negasin antuk pendidikan lan pembinaan mangda warga maduwe nilai-nilai manyama braya lan toleransi.

In English:   Asuh emphasizes the importance of education and guidance to form individuals with values of togetherness and tolerance.

In Indonesian:   Asuh menekankan pentingnya pendidikan dan pembinaan untuk membentuk individu yang memiliki nilai-nilai kebersamaan dan toleransi.

In Balinese:   Sane lalima punika prasida ngarya BASAbali Wiki maduwe galah becik antuk ngrajegang budaya Baline.

In English:   These five things make BASAbali Wiki a good place to uphold Balinese culture.

In Indonesian:   BASAbali Wiki merupakan aplikasi digital terutama berisi kamus bahasa Bali.

In Balinese:   Pacentokan ring rahina mangkin minakadi sarana sane pinih becik ngawinang yowanane maduwe kayun jagi nyarere.

In English:   Can BASAbali Wiki encourage young people to care about this?

In Indonesian:   Dibilang semangatnya hanya sekedipan mata.

In Balinese:   Bali kanti mangkin maduwe daya tarik wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika ten prasida maduwe keajegan antuk tongos pariwisatanyanne dogen, adat istiadat sane dahat kental ngaryanin Bali metaksu.

In English:   In fact, there are many ways to worship Ida Sang Hyang Widhi Wasa, because all are influenced by mindsets, traditional traditions, beliefs, and so on.

In Indonesian:   Bali tidak hanya memiliki keindahan akan tempat wisatanya, adat istiadat yang masih sangat kental membuat Bali nampak metaksu.

In Balinese:   Dane maduwe kawisesan kiwa tengen.

In English:  

In Indonesian:   Dia memiliki ilmu hitam dan putih.

In Balinese:   Bali maduwe plekutus kabupaten inggih punika Badung, Bangli, Buleleng, Gianyar, Jembrana, Karangasem, Klungkung, lan Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mongah sujatine dresta sane sampun lawas pisan ring Bunutin, tur nenten maduwe pakem sasolahan sakadi igel-igelan Bali siosan.

In English:   [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.

In Indonesian:   Mongah sebenarnya adalah tradisi yang sangat tua di Bunutin, dan tidak memiliki pakem tarian seperti tari-tari Bali pada umumnya.

In Balinese:   Video puniki nyaritayang kawentenan anom lanang makekalih sane maduwe agama sane malianan.

In English:   This video tells the story of the friendship of two interfaith youths who inspire everyone that diversity is there to be grateful for and accepted, and all religions teach to always live in harmony in diversity to achieve the happiness of life.

In Indonesian:   Video ini menceritakan kisah pertemanan dari dua pemuda lintas iman yang banyak memberikan inspirasi kepada setiap orang bahwa keberagaman ada untuk disyukuri dan diterima, serta semua agama mengajarkan untuk senantiasa hidup harmonis dalam keberagaman untuk mencapai kebahagiaan hidup.

In Balinese:   Wenten kacaritayang asura maparab Naraka, maduwe wewengkon kadatuan linggah pisan ring sisi kelod Himalayane, mawit saking Manipura nyantos Iran.

In English:   A demon named Naraka has a vast territory along the southern side of Himalayan mountain, starting from Manipura to Iran.

In Indonesian:   Seorang asura bernama Naraka memiliki kerajaan luas di sepanjang sisi selatan Himalaya, mulai dari wilayah Manipura hingga Iran.

In Balinese:   Yening parindikan puniki tan kaparidabdab, pastika pacang sayan ngalimbak panglempas pangawigunan pakarangan sane tan nganutin uger uger pangawigunannyane sane mapuara ngawetuang biota lan pikobet rikalaning maridabdab wawidangan inucap.Panyuratan puniki maduwe tatujon mitelebin paobahan pangawigunan pakarangan ring wawengkon Konsolidasi Lahan ring Desa Seminyak lan separiindikan utama sane makaawinan paobahan pangawigunan inucap.Metoda kualitatif kawigunayang ritepengan mitatasin paobahan pangawigunan pakarangan lan parindikan parindikan utama inucap.

In English:   The phenomenon of land use that occurs in this region tends to ignore the spatial planning that has been determined by the government.

In Indonesian:   Fenomena penggunaan lahan yang terjadi di kawasan ini cenderung mengabaikan tata ruang yang telah ditetapkan oleh pemerintah.

In Balinese:   Dumun maduwe tanah, maduwe tegal, maduwe mahektar-hektar carik, nanging samian ten nyaga, samian anake merasa bangga, bangga tekenin mekarya sane ten keni endut, ten keni matan ai, ten ngerasayang panes lan ujan, samian elek!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tujuan; Panyuratan puniki maduwe tatujon mangda kauningin paiketan ngeninin pasekongkelan, panyungkem ring media,lan pawarah saking guru wisesa mantuka ring pamineh nampi Vaksin Covid- 19.

In English:   Objective: This study aimed to investigate association between conspiracy beliefs, trusts in media and authoritative information sources, with COVID-19 vaccine acceptance.

In Indonesian:   Tujuan: Studi ini bertujuan untuk mengetuhui hubungan antara keyakinan konspirasi, kepercayaan terhadap media, dan sumber informasi dari otoritas, dengan penerimaan terhadap vaksin Covid-19.

In Balinese:   Wisata puniki maduwe pemandangan sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cupak Gerantang inggih punika nyame adi maduwe karakter sane mabinaan.

In English:   Cupak Gerantang are a pair of brothers who have very striking differences in character.

In Indonesian:   Cupak Gerantang adalah sepasang saudara yang memiliki perbedaan karakter yang sangat mencolok.

In Balinese:   Kawentenan disinformasi nenten ja tios tatujonne kaanggen misuhin sapasira sane maduwe linggih tur kuasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sampun maduwe pelanggan setia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia maduwe pabinayan sane sampun tedunange saking leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi beragama inggih puika silih sinunggil kunci mangda bangsa Indonesia polih prasida kemajuan sane pakramanyane maduwe pangersepang sane linggah lan dados nerima pabinan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para istri, pakeweh ngeninin pekaryan, pikobet pikolihan lan setres sane karumasayang kapanggihin pinaka determinan independen.Para istri lan pakeweh pakaryan sane gumanti lintangan kapanggihin mapaiketan mantuka ring parilaksana pangelimpas sane sayan becik maduwe nilai adjusted B suang suang 0,276 lan 0,306.

In English:   Sex, job insecurity, income insecurity, and perceived stress were found as independent determinants in females.

In Indonesian:   Jenis kelamin perempuan dan kerentanan pekerjaan yang lebih tinggi ditemukan berhubungan dengan perilaku pencegahan yang lebih baik dengan nilai adjusted β masing-masing 0,276 dan 0,306.

In Balinese:   Sisya didik ring jenjang pendidikan sekolah dasar ring Bali warsa 2020 inggih punika 399.6 tali sane ngaryanin Bali maduwe SDM muda sane prasida kakontribusiang anggen ngewangun pariwisata Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sektor pertaniane taler keni imbas COVID-19, ipun kantun maduwe galah nyatua...

In English:   Even though the agricultural sector was also affected by COVID-19, he still has time to share stories...

In Indonesian:   Walaupun sektor pertanian juga terkena dampak COVID-19, dia masih sempat berbagi cerita...

In Balinese:   Pangulatian mikolihang wenten limang parindikan inggih punika; faktor citra maduwe eigen value mawilang 6.040, faktor eksternal maduwe eigen value mawilang 2.378, faktor psikologi maduwe eigen value mawilang 1.681, faktor bukti fisik maduwe eigen value mawilang 1.427, lan faktor produk maduwe eigen value mawilang 1.025.

In English:   The result of analysis factors show that there are five factors including image factors with eigen value of 6.040, external factor with eigen value of 2.378, psychology with eigen value of 1.681, physical evidence factor with eigen value of 1.427, and product factor dengan eigen value 1.025.

In Indonesian:   Hasil analisis faktor mencakup dalam lima faktor yaitu faktor citra dengan eigen value sebesar 6.040, faktor eksternal

dengan eigen value sebesar 2.378, faktor psikologis dengan eigen value

sebesar 1.681, faktor bukti fisik dengan eigen value sebesar 1.427, dan faktor produk dengan eigen value 1.025.

In Balinese:   Kala Rau maduwe duur sakewanten nenten madue preraga.

In English:  

In Indonesian:   Kala Rau berwujud kepala tanpa Badan.

In Balinese:   Adapun kalih hal sane ngae luu rayunan sane kejadian dugas ini, inggih punika saking internal (Kondisi mental, umur, jenis kelamin, fisik, kebiasaan menyantap makanan, ajak pekerjaan sane dija jad,ma maduwe kondisi ane lian-lianan sehingga porsi rayunan marika muah sane lianan) lan saking eksternal (Ketepatan penyajian makanan, kehigienisan tongos, ajak mutu rayunan dadi tetimbangan pedidi sawireh dugas rayunan tersebut tusing nepati indik hal-hal punika, galah rayunan punika bisa dingutang).

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, menurut jajak pendapat (Survei Status Gizi Balita Indonesia) bahwa Indonesia masih berhadapan dengan masalah stunting di kalangan balita dengan delapan juta anak serta BPS juga mencatat jumlah penduduk miskin Indonesia pada September 2021 lalu ada pada angka 26,50 juta jiwa (Data Bappenas, 2021).

In Balinese:   Santukan krama lanang utawi truna desa akeh ngaryanin kegiatan ring Bale Banjar duaning asapunika para krama istri kidik maduwe peluang nganggen Bale Banjar antuk berkegiatan ngelimbakang kreativitas.

In English:   Seeing these conditions, it certainly will not rule out the possibility for village women/girls to take advantage of the bale banjar as a space for their creativity.

In Indonesian:   Melihat kondisi tersebut tentu tidak akan menutup kemungkinan bagi para wanita/pemudi desa untuk memanfaatkan bale banjar sebagai ruang kreativitas mereka.

In Balinese:   Di panegara Medang Kemulan, ada sang Prabu Beksa maduwe putra papitu, makasami istri-istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki maduwe tatujon mitulengin pabligbag politik sane mapaiketan ring kawentenan gender ring kampanye luar ruang.

In English:   This paper aims to describe political discourse that has a link with gender on outdoor media campaigns.

In Indonesian:   Tulisan ini bertujuan untuk mendeskripsikan wacana politik yang memiliki kaitan dengan gender dalam kampanye media luar ruang.

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara sane maduwe akeh keberagaman, keberagamannyane saking suku, ras, agama lan adat istiadat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panegara Indonesia maduwe makudang-kudang agama, minakadi Islam, Hindu, Kristen Protestan, Katolik, Budha, miwah Konghucu.

In English:   Indonesia has a large population of diverse religions, namely Islam, Hinduism, Protestant Christianity, Catholicism, Buddhism and Confucianism.

In Indonesian:   Indonesia memiliki banyak penduduk dengan keberagaman agama, yakni Islam, Hindu, Kristen Protestan, Katolik, Buddha, dan Konghucu.

In Balinese:   Ida taler kasub duaning ida taler maduwe kawikanan ngawi, utawi nyastra.

In English:   One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.

In Indonesian:   Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.

In Balinese:   Kawentenan pasueca sponsor mantuka ring para pangawi lan pangripta muktiang raja-raja duk jaman Jawi purwa maduwe uratian sane banget teleb ring literasi.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Panyuratan puniki maduwe tatujon nyelehin lan mitatasin linggih ahli waris sane nilar agama lan paiketannyane ngeninin hak kalawan kewajiban ipune ring kulewarga inggihan ring prajana adat, taler pemarilaksana uger uger sane katibakang rikala sang ahli waris nilar agama.

In English:   This study aims to explore and analyze about the position of heir converts in terms of rights and obligations both within the family and in indigenous communities as well as relevant legal consequences arising heir switch religions.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk menggali dan menganlisis tentang kedudukan ahli waris yang beralih agama dalam hal hak dan ke wajibannya baik dalam keluarga maupun dalam masyarakat adat serta akibat hukum yang timbul terkait ahli waris yang beralih agama tersebut.

In Balinese:   Kasujatian nyane samian agama maduwe ajahan asah, asih, asuh puniki, nanging kasobyahang ngangge basa masiosan.

In English:   Thus, it can be said that asah, asih, foster is a local wisdom to build and maintain religious harmony.

In Indonesian:   Oleh karena itu, sesungguhnya, setiap umat di dunia ini pasti memiliki konsep asah, asih, asuh tersebut dalam susastranya masing-masing, tetapi disajikan dalam bahasa yang berbeda.

In Balinese:   Kakawin puniki mawit saking satua Ida Sang Prabu Dasaratha sane maduwe istri tiga tur oka lanang patpat.

In English:   Kakawin Ramayana starts with a narration about King Dasaratha who has three wifes and four sons.

In Indonesian:   Kakawin ini dimulai dari kisah Maharaja Dasaratha yang memiliki tiga istri dan empat putra.

In Balinese:   Om Swastyastu,Manut ring papineh tityang, platform utawi website Basa Bali Wiki nike maduwe kawigune sane abot ritatkala nyopong masyarakat Bali anggen ngemiletin silih sinunggil isu sane wenten utamanyane isu sane beredar ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang lontar taler nyuratang kocap Pura Ulun Danu Batur maderebe pikenoh ekonomi sane mabuat seantukan pura inucap maduwe tanah pelaba sane limbar, ngawit rikala gumine kegamel olih i kolonial.

In English:   The article therefore explores from a socio-political and economic perspective the implications of this form of temple landlordism and its combination with ritual water control, particularly for the peasants and the portion of their annual surplus that they were obliged to deliver to this temple.

In Indonesian:   Artikel ini membahas perspektif sosio-politik dan ekonomi sebagai implikasi dari bentuk kepemilikan tanah oleh pura yang dikombinasikan dengan pengaturan air ritual, khususnya kepada para petani dan porsi surplus tahunan yang diperoleh yang wajib disetorkan petani kepada pura ini.

In Balinese:   Yening krama bali madolan Adeng majanten sampun iraga maduwe akidik pangupajiwa anggen ngawantu perekonomian ring kulawarga soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona utawi virus covid-19 niki maduwe dampak negatif inggih punika sektor perekonomian ring bali tambis-tambis kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maagama seken nyabran jadma maduwe sane anut sareng keyakinan soang soang .Saking metegep agama Sane Wenten punika Adung sareng umat maagama punika mangda prasida kalaksanayang mangda nenten Wenten perpecahan ring umat maagama ,sapunapi tata nguripang Adung maagama ?indik puniki keluarga dados genah utama anggen mlajah.Adung sareng makesami pada bakti ring keluarga prasida mawanan kerta tatkala rerama LAN pianak nyane midep Adung sareng anak Len Sane maagama melenan awinan sinamian sampun mlajah Adung saking lingkungan keluarga ngantos ke lingkungan masyarakat.

In English:   Religion ,of course everyone has a religion that is adhered to in accordance with their respective beliefs .From the variety of religions that exist ,of course harmony between religius communities must be applicable to avoid divisions .Then ,how do you Foster harmony itself ?

In Indonesian:   Beragama tentunya setiap orang memiliki agama yang dianut sesuai dengan kepercayaan masing -masing.Dari beragamnya agama yang ada tentunya kerukunan antar umat beragama harus bisa diterapkan untuk menghindari adanya perpecahan lalu,bagaimana cara menumbuhkan kerukunan itu sendiri ?

In Balinese:   Kasujatian ipun, media elektronik puniki kasarengin olih makudang-kudang generasi muda pamekas para Yowana ring Jagat Bali, sane maduwe manah lan kayun asiki sumanggup pacang ngajegang gumi Bali ngantos ri pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Platform yang didirikan dengan visi melestarikan Budaya Bali di era-digital, melalui melestarikan bahasa,dan sastra Bali ini, adalah platform yang senantiasa mengikuti perkembangan jaman dan arus situasi jaman utamanya isu-isu publik.

In Balinese:   Napi malih sane mangkin wantah aab teknologi (digitalisasi) sane pinih canggih lan akehan para janane ngawit alit kantos lingsir maduwe gadget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Bali kaloktah maduwe palemahan sane dahat ngulangunin tur adat lan budaya sane unik lan kelestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut tiang, becikne restoran-restoran sane kawangun mangda nenten wenten kemacetan, santukan margi-margine sane kawangun nenten ja jimbar sakadi margi kota, yening wenten taler truss sane kawangun, maka kemacetan punika dados pateh sakadi kemacetan kota, lan anake sane maduwe tanah ring kaja mangda nenten ngadol tanahnyane ring anake sane nenten madue restoran utawi villa, mangda nenten wenten kemacetan santukan akeh restoran/villa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi Milenial utawi generasi muda sakadi mangkin sampun kocap maduwe kreatifitas, rasa optimis, tur kemampuan adaptif sane pinih becik, nika mawinan generasi milenial punika patut ngisi peran sane pinih mabuat ritatkala gumi grubug gering agung Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh mangkin warsa kalih dasa makudang-kudang undagan sane kerincikang Pemerintah Desa Pohsanren sampun makarya utawi maduwe limang Banjar Dinas lan pakraman tur asiki Desa Pakraman,teos ring punika sampun maduwe utsaha-utsaha sane kadruweng olih desa inggian dananyane saking pemerintah wiadin saking masyarkat (Krama Desa) kawentenan 5 banjar ring Desa Pohsanten Inggih Punika Banjar Munduk,Banjar Rangdu,Banjar Pasatan,Banjar Dauh,Banjar Dangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusana adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusane adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Bali kaloktah maduwe palemahan sane dahat ngulangunin tur adat lan budaya sane unik lan kelestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali, pastika sami sampun uning Bali sane akeh maduwe kearifan lokal ngeninin indik nilai sosialnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking perspektif puniki, pamrentah sane maduwe tanggung jawab makarya peraturan sane patut mangda prasida nyaring para wisatawan sane jagi ngranjing ka Bali lan Indonesia.

In English:   In this perspective, it is the government that then has the responsibility of making the right regulations to filter tourists who will enter Indonesia.

In Indonesian:   Dalam perspektif ini, pemerintah lah yang kemudian memiliki tanggung jawab dalam membuat regulasi yang tepat guna menyaring wisatawan yang akan masuk ke Indonesia.

In Balinese:   Antuk punika pastika sampun mangda wenten penyesuaian BASAbali Wiki ngusung isu sipil sane maduwe daya tarik generasi milenial, minakadi kadulurin antuk piranti teknologi miwah media sosial.

In English:   BASAbali Wiki is very useful for preserving the Balinese language.

In Indonesian:   Maka dari itu pasti sudah supaya ada penyesuaian BASAbali Wiki mengangkat isu sipil yang memiliki daya tarik generasi milenial, seperti memanfaatkan media teknologi dan media sosial.

In Balinese:   Nanging, Bali puniki maduwe keunggulan ring ngalawan tantangan puniki, inggih punika para wargi Bali sane matataken sareng kearifan lokalipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sire sane nenten uning sareng Bali??.Bali sampun kaloktah ke dura negara.Bali kaloktah antuk seni,adat,budaya minakadi alam nyane.Nanging ring ungkur sekancan,keindahan sane ngenah punika.Wenten akeh pikobet sane patut katlektekang anggen kelangsungan gumi Baline.Pikobet sane kantos mangkin durung usan-usan inggih punika.Ngeninin pikobet luu (sampah).Durung wenten kesadaran wirang teken lingkungan ngeranayang pikobet luu (sampah) punika nenten usan kantos mangkin.Pamerintah sareng krama patut maduwe komitmen antuk nanggulangin pikobet luu (sampah) puniki mangda gelis usan oan gumi Baline ngangsan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sanѐ sujana sanѐ maduwe papineh becik, sampunang ngajeng ajengan sanѐ tan suci, sanѐ daki lan berek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane irage uningin akeh desa-desa ring wewidangan pulo bali sane maduwe genah sane asri lan maduwe akeh keanekaragaman sumber daya alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika maawinan yen dados tunas ring Jro manggala guru wisesa mangdane ngewantu krama Baline utamine sane maduwe swakarya ring bangket sane dados petani, ngewantu indik tata cara lan serana anggen mekarya ring bangket sane sida ngawinang tetandurane uripnyane becik, landuh (asing tinandur sarwa nadi) tur pikolih nyane akeh, yen mresidayang mangda nenten krama Baline numbas beras ngantos ke dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi ngranayang punika?, "sane ngranayang pulau Bali puniki ka sub ka dura Negara inggih punika krana adat tradisi miwah budaya Baline sane maduwe kaunikan lan parilaksana kramannyane sane becik".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali maduwe tongos wisata sane akeh turisne melali kemu lan iraga ngidang nyenengin dewek ring Bali sane murah meriah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Bali kaloktah maduwe palemahan sane dahat ngulangunin tur adat lan budaya sane unik lan kelestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amunike akeh budaya Bali ne, sepatut ne iraga bangga dados Krama Bali, sakemaon wenten oknum sane lali tekening budaya Bali puniki, sabilang ajak nabuh mesaut ia 'maan nasi?', ajak mekarya ogoh- ogoh 'maan nasi?', yening Kenten iraga dados pemuda utawi krama Bali nyansan punah budaya lan seni ne ring Bali, sepatut ne iraga bangga dengan seni lan budaya Bali sane sampun kasub ring mancanegara, tur maduwe upaya nglestariang seni lan budaya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sekadi genah suci sane maduwe akeh pure suci.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali merupakan budaya yang tempatnya banyak dikunjungi wisatawan manca negara, kita sebagai anak muda anak remaja yang memiliki banyak kesempatan untuk melestarikan budaya Bali sangat berpengaruh terhadap keutuhan budaya Bali ini.

In Balinese:   Ngiring iraga ngicalang stigma ring masyarakat sane nganutin indik anak lanang sane maduwe hak ngwangun raga lan tanggung jawab ring kahuripan kluargannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening semeton ukraina lakar rarud ring umah titiang, pastika nenten ja sawai-wai, santukan irage taler nenten maduwe akeh pangupa jiwa, nika mawinan minab titiang yadiastun semeton ring ukraina sampun polih tongos sane melah ring umah irage, nangis guru wisesa taler harus ngae awig-awig minakadi kebijakan mangda sapunapi patut nyane semeton ukraina selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lobang biopori taler maduwe kawigunan kaangen nangulangin masalah banjir mawinan toyane kaserep ring kawentenan lobang biopori punika. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Platform e niki maduwe kamus virtual 3 bahasa (Bali-Indonesia-Inggris), Platform niki masih sampun mejalan ngewantu masyarakay ring pengembangan ketrampilan komunikasi, penelitian, analisis, debat tur gerakan digitalisasi sane kaangge berpartisipasi ring isu-isu politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh Ma'Suluh Banjar Lantang Bejuh Sesetan Denpasar Selatan puniki maduwe teges manusa mangda setata eling ring angga sarira mangda prasida ngeret Indria pacang ngamargiang Sapta Timira.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh Ma'Suluh Banjar Lantang Bejuh Sesetan Denpasar Selatan Ini memiliki makna manusia harus bercermin kepada diri sendiri untuk mengendalikan Satpa Timira.

In Balinese:   Nyabran kala, utang puniki makrana ipun sungkan, keni nasib ala, utawi maduwe bikas sane tan anut.

In English:   Children born on certain sacred days, for example on Tumpek Wayang, are made special bayuh ceremonies because they are born on days that carry negative energy.

In Indonesian:   Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada anak.

In Balinese:   I raga patut setata rukun manyama braya Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama waras becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan pemerintah jeg dados pitaken daweg mangkin, karna nenten sinah solusi anggen masyarakat, ape buin akeh kramane ring Bali liu sane me-PHK utamanyane ring sektor pariwisata tur kramane sane maduwe utsaha wantah polih penghasilan minim, yening itung-itung nika nenten polih lakar ajeng nasi benjangne, wantah anggen balik modal manten gen ampun syukur setengah mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas kauningin sane nyebarang Hoax punika timpalnyane sane maduwe alasan iri.

In English:   And after being investigated, it turned out that the Hoax news spreader was her own friend who reasoned that she was jealous of Mawar.

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Parahyangan krama Hindune ring Bali maduwe asiki nyantos makudang-kudang palinggih.

In English:   Mendem Pedagingan means to plant five types of metal at the base of a pelinggih.

In Indonesian:   Karena itu, sebuah pelinggih bukanlah bangunan yang sama dengan bangunan secara duniawi.
[[Word example text ban::[BA] Parahyangan krama Hindune ring Bali maduwe asiki nyantos makudang-kudang palinggih.| ]]

In Balinese:   Upacara puniki nenten kautamayang kadi Metatah utawi Wiwaha, nanging maduwe arti indike anak bajang teruna sampun ngamedalang paobahan ring raga lan suksman ipun.

In English:   That is why a number of Balinese teenagers never have this ceremony even though they have entered puberty.

In Indonesian:   Upacara ini tidak sepenting Metatah atau Wiwaha, namun memiliki makna bahwa si anak telah mengalami perubahan fisik dan mental sehingga perlu proses pendidikan dan pembinaan yang berbeda.

In Balinese:   Bapak-bapak sane duduk manis nyiup kopi sambil mace koran ceritane bekerja di tegakan mekapas ento..., tiang uning bapak maduwe wewenang, melahang to laksanayang, bapak ngorang dugas sedurung mepilih liu nyanjiang janji, siap membawa perubahan.

In English:   The gentlemen who are sitting sweetly drinking coffee while reading the newspaper, which is a story while working in that soft, breathable chair ..., I know you have the authority, carry it out well, you said that before being elected, you made many promises, ready to bring change.

In Indonesian:   Bapak-bapak yang duduk manis minum kopi sambil baca koran yang ceritanya sambil kerja di kursi empuk berkapas itu..., saya tahu bapak punya wewenang, laksanakan dengan baik, bapak bilang waktu sebelum terpilih banyan menjanjikan janji, siap membawa perubahan.

In Balinese:   Populasi ring panyuratan puniki inggian para Ibu sane maduwe oka balita tur jumenek ring wawengkon Puskesmas Denpasar Timur I.

In English:   The aim of present study was to analyze the influence of health education towards the mothers’ knowledge in providing nutrition for their children.

In Indonesian:   Tujuan penelitan ini adalah untuk menganalisa pengaruh pendidikan kesehatan terhadap pengetahuan para ibu dalam memberikan nutrisi pada anaknya.

In Balinese:   Contone makarya saking vidio sane maduwe pragina sane dados pabligbagan ring semeton sareng akeh nika mawinan semeton sane liyanan nyarengin ngamiletin vidio punika.

In English:   For example, by making it in the form of a video where they place a famous figure as part of it so that it encourages the public to watch the video.

In Indonesian:   Misalnya dengan membuatnya dalam bentuk video yang di dalamnya terdapat tokoh-tokoh yang sedang hangat dibicarakan sehingga mendorong masayarakat untuk menonton video tersebut.

In Balinese:   Pandemi Covid-19 maduwe pengaruh ageng ring sajeroning sektor pariwisata lan ekonomi kreatif ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pradesane maduwe patapakan-patapakan marupa arca utawi barong, patapakan puniki kairing ngiderin wewengkon desa mangda micayang suraksa majeng ring wargine.

In English:   What is no less important is to cleanse oneself from all bad qualities.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Yaning pradesane maduwe patapakan patapakan marupa arca utawi barong, patapakan puniki kairing ngiderin wewengkon desa mangda micayang suraksa majeng ring wargine.

In English:   One more thing which is very essential is to cleanse oneself from bad characters.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Masyarakat Tenganan sane maduwe kain gringsing mawarsa satus tibanan sane kaange ri kala upacara agama.

In English:   Generally, the people of Tenganan have gringsing cloth that is hundreds of years old which is used in special ceremonies.

In Indonesian:   Umumnya, masyarakat Tenganan memiliki kain gringsing berusia ratusan tahun yang digunakan dalam upacara khusus.

In Balinese:   Ipun maosang sampun ngresep, maduwe, taler ngamargiang secara murni. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne soang-soang warga Negara Indonesia bebas ngamargiang agama lan maduwe hak mabakti manut agama sane kapikayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jaman sakadi mangkin pemerintahe wantah ngicen informasi sane pinih becik mangda kramane prasida rahayu tur ngwantu kramane mangda nenten maduwe pakewuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suang-suang desa Bali Aga punika maduwe ragem kosabasa kan dresta pininget sane malianan.

In English:   In this series of festival, residents are required to bring local fruits and collect them at Pura Bale Agung (Pura Desa) temple.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki ragam dialek dan tradisi unik yang berbeda-beda.

In Balinese:   Yening ipun maduwe soroh woh-wohan lokal lianan, ipun taler dados ngaturang ka pura.

In English:   If they have other local fruits, they can offer them to the temple, too.

In Indonesian:   Jika mereka memiliki buah-buahan lokal lain, mereka boleh mempersembahkannya ke pura.

In Balinese:   Sesolahan puniki maduwe unteng spiritualitas lan religiusitas sane tegeh antuk pengemponnya.

In English:   This dance has a high spirituality and religiosity meaning for its performers.

In Indonesian:   Tarian ini memiliki makna spiritualitas dan religiusitas yang tinggi bagi pengemponnya.

In Balinese:   Ring mitologi Hindu, garuda maduwe kisah sane nyeritayang indik ia muponin ngebebasang meme ne saking sesapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane maduwe pianak tetiga inggih punika Gede Palgunadi, Kadek Pramesti Dewi, lan Ni Komang Tri Anggreni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak Bali Aga mateges dane sane maduwe lalintihan saking Bali sadurung pangrawuh wong Majapahit duk satawarsa ping-14 laut ping-16.

In English:   Whatever the type, these twins are believed to bring good luck.

In Indonesian:   Sumber sejarah tentang keberadaan kedua raja ini masih rancu, dan sebagian besar berdasar kepada kronikel babad dan cerita rakyat.

In Balinese:   Nika mawinan, reraman ipun pacang makarya kalih pelinggih kembar ring merajan makacihna kulawargan ipun maduwe sentana kembar.

In English:   During this Bali Aga period, Bali Island was a part of a kingdom known as Singamandawa which was led by kings of the Warmadewa dynasty.

In Indonesian:   Pada masa Bali Aga ini, Pulau Bali adalah bagian dari satu kerajaan yang dikenal dengan nama Singamandawa yang dipimpin oleh raja-raja dari dinasti Warmadewa.

In Balinese:   Sajaba tolah tolih mingetin ane maan giliran nyampat. “Puniki tiang maduwe usul majeng jero bendesa adat lan krama sami.

In English:  

In Indonesian:   Mereka saling lirik, mencari tahu siapa yang dapat giliran kebersihan hari ini.

In Balinese:   Upacara Pangurip Gumi nenten maduwe panglabuh sane tetep.

In English:   [EN] There are several old temples in Bali, and Batukaru is one of them.

In Indonesian:   Upacara Pangurip Gumi tidak memiliki jadwal tertentu.

In Balinese:   Panyuratan puniki maduwe tatujon mangda kawikanang sapunapi sujatine kaweruhan iguru rupaka ngawehin pengajah ajah seksual ring para yowanane.

In English:   This study aims to determine parent experience to provide sexual education in adolescents.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengalaman orang tua dalam memberikan pendidikan seksual pada remaja.
  1. Made Rai Semara Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa