biasane

  • usually
Andap
biasane
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Biasane hari senin para sisya ring sekolah ngelaksanayang upacara bendera
Usually monday, students hold flag ceremony

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Anak luh biasane aluh termakan isu lan sesai nyebarin gosip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoax biasane ngangge judul sane provokatif lan sensasional dagingnyane bisa gen kaambil saking berita media resmi sakewanten sampun kaubah ubah apang persepsi persepsi masyarakat sesuai teken kehendak sane ngaenan hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media sosial biasane kaanggen tongos anake nyebarin informasi iwang sane kasengaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung punika ngiring sareng-sareng setate ngrastiti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan asung kerta waranugrahan Ida irage setate icenine ke slametan lan kerahayuan, kawitin titiang antuk pangastungkara
                      Om Swastyastu
Hoax inggih punika orti sane durung jakti antuk kebenarannyane sane biasane beredar ring masyarakat umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.

In English:   Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.

In Indonesian:   Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.

In Balinese:   Murdan berita hoax punika biasane menarik minakadi sisi emosional ring anake.

In English:   Here the importance of the role of women in protecting their own families and environment so as not to be influenced by the hoax.

In Indonesian:   Disini pentingnya peran perempuan dalam menjaga keluarga dan lingkungannya agar tidak terpengaruh oleh berita bohong “Hoax”.

In Balinese:   Biasane ada gen ne meli, kadang masisa tapi tusing liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, kramane biasane ngajeng nasi kuning sane madaging kacang miwah sawur, sane kabawos ‘nasi pradnyan’ (nasi kaweruhan).

In English:   After that, they usually eat yellow rice mixed with fried red bean and shredded coconut (called sawur).

In Indonesian:   Setelah itu, umat Hindu biasanya memakan nasi kuning yang dicampur dengan kacang dan sawur, yang disebut ‘nasi pradnyan’ (nasi pengetahuan).

In Balinese:   Nongos ring jero sekadi mapaku nenten prasida ngamargiang panguripan sekadi biasane.

In English:   Like nails, we just stay at home and can't live life as usual.

In Indonesian:   Bak seperti dipaku kita hanya berdiam diri dirumah saja tidak dapat menjalankan kehidupan seperti biasanya.

In Balinese:   Gerhana matan ai biasane mamargi jebosan saking gerhana bulan.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Biasane gatrane punika prasida kapanggehang saking sosial media minakadi Facebook, Twitter, Instagram, Broadcast Wa, Telegram, miwah sane tiosan utawi tutur-tutur anak memunyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane, turis-turise rauh tur matilar nyabran rahina, nyilem sambil mengongin terumbu karang, utawi miarsayang ombak pasisi kaja Baline sane tegteg.

In English:   In fact, turtle conservation in Pemuteran is one of the best in Bali and well known abroad.

In Indonesian:   Biasanya, ratusan turis datang dan pergi setiap hari, menyelam sambil mengagumi terumbu karang, atau menikmati gelombang pantai utara Bali yang tenang.

In Balinese:   Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake tusing bani mapunduh buka biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking panyumu grubuge sane kaadanin Corona Virus rawuh ring jagat Baline akeh pisan gegaen anake sane ten mamargi sekadi biasane, akeh sane wusan mekarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang ngisi pulpen, spidol, ngisi buku ngajin murid-murid tiange di Home Schooling, ne jani tiang ngisi arit di carik e di subane suud tiang ngajahin uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi biasane sampun 4 sasih titiang ngelaksanayang kabiasaan weweg ring jumah kemanten ulian gering agung Covid-19 puniki, sajabaning wenten ne saratang mara lakar pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang akhirne prasida nyeritayang napi sane rasayang titiang ulian gering agung puniki liwat tulisan, liu biasane napi sane kerasayang sukeh mepebaosang langsung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring suang-suang kakawin, sang pangawi biasane nyurat pesengan raja sane dados sponsor kakawian punika.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Nika mawinan para mpu utawi rakawi (pangawi kakawin) biasane polih upah nulis saking raja marupa tanah, emas tur jaminan salami urip.

In English:   Therefore, a mpu or rakawi (author of kakawin) usually gets royalties from the king in the form of land, gold or life insurance.

In Indonesian:   Karena itu, seorang mpu atau rakawi (pengarang kakawin) biasanya mendapatkan royalty dari raja berupa tanah perdikan, emas atau jaminan kehidupan.

In Balinese:   Para rakawi utawi pangawi biasane nenten nganggen pesengan asli.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Informasi hoaks nenenan biasane masebar di media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane misi nomor rekening tur ngajak pembaca mapunia, nanging sujatine pipisne tusing sumbanganga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane misi ajakan apang milu nyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita hoaks biasane nganggo judul sensasional tur provokatif. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pretama, mriksa warta sane deweke mekejang maan ring media sosial, biasane warta sane ten patut meduwe sumber warta ring grup len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah punika biasane kayunan genah baseh tangan lan kayunin genah ngetuhin tangan, ane ortane pengetuh limane sane kebus polih ngematiang virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane maan pakedek pakenyum ring kampus sane mangkin sepi karasayang tusing ada ajak mekaengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sane biasane mekarya sebilang wai, mangkin ngijeng jumah serasa aneh sajan.

In English:  

In Indonesian:   Saya yang biasanya setiap hari harus bekerja sekarang hanya dirumah saja tentu terasa sangat aneh bagi saya.

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedai kopi biasane anggon tongos melajah lan tongos lancong sareng timpal miwah semeton.

In English:  

In Indonesian:   Kedai kopi biasanya dikunjung sebagai tempat ngopi, belajar dan jalan jalan bersama teman atau keluarga.

In Balinese:   Ane biasane tusing taén macapatan ngajak nyama, jani sesai ngebel nakonang kabar.

In English:  

In Indonesian:   Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.

In Balinese:   Nanging kulukne tusing cara biasane, prajani nyagjagin mamahan ane entunganga.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya memperkeras gonggongannya.

In Balinese:   Sane biasane tiang mekarya, mangkin tiang dirumahkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki biasane kalaksanayang ring purnama Kapat utawi purnama Kadasa.

In English:   This ceremony is usually performed on the full moon’s day of Kapat (October-November) or Kedasa (March-April).

In Indonesian:   Apabila suatu ritual tidak dibarengi dengan pendidikan karakter yang berbasis lingkungan hidup, maka generasi selanjutnya tidak akan memahami makna pelestarian alam.

In Balinese:   Biasane timpal titiang punika nganggen basa Bali yening berinteraksi sareng timpal2 miwah anak lianan sane akrab ngajak ia sakewala dugas ento ia WA titiang nganggen basa Indonesia padahal sampun pancing titiang nganggon basa Bali, krana curiga langsung titiang DM timpal tiange di instagram.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya teman saya selalu menggunakan bahasa Bali saat berinteraksi dengan orang2 yang sudah akrab dengannya sedangkan saat dia wa saya itu menggunakan bahasa indonesia padahal saya sudah pancing dia terus dengan bahasa Bali.

In Balinese:   Biasane tiang pragat nelaang waktu tiange ade dimalun laptope ngae tugas , awai penglihatane sinah tusing keles uling gawai atau ane biase orahange gadget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abulan sube tusing kerase, nanging tiang masih tetep ngoyong di jumah, tusing ade kegiatan ane padat care biasane ade diasrama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring pamargi niskala, niki biasane wenten pailetane ring utang sane kabakta olih anak sane numadi saking palekadan ipun dumunan.

In English:   Metaphysically, this could be due to the debt (s)he has carried since his/her previous birth.

In Indonesian:   Secara metafisika, ini bisa jadi disebabkan oleh utang yang dibawanya sejak kelahiran sebelumnya.

In Balinese:   Yening asiki unsur budayane wenten paobahan, unsur-unsur sane lianan biasane sareng maobah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi tiosan, tradisi Majurag Tipat ring Bebandem biasane kamargiang nyabran Purnama Kasa.

In English:   There are approximately three places in Bali which are famous for the Majurag Tipat tradition, namely Sekardadi, Bebandem and Klungkung.

In Indonesian:   Ada kurang lebih tiga tempat di Bali yang terkenal dengan tradisi majurag tipat, yakni Sekardadi, Bebandem dan Klungkung.

In Balinese:   Majurag Tipat ring Sekardadi biasane kamargiang ring rahina Buda Kliwon Gumbreg sane kadulurin antuk Kajeng Kliwon Uwudan.

In English:   If the traditional agricultural system is no longer practiced, the rituals associated with water, trees and agriculture will automatically stop.

In Indonesian:   Jika sistem pertanian tradisional tidak lagi dilakukan, maka dengan sendirinya ritual-ritual yang terkait dengan air, pepohonan dan pertanian akan terhenti.

In Balinese:   Biasane ipun majagra ring pura tur ngaturang bakti ring jam-jam kusus.

In English:   The Balinese people believe that if someone stays up all night at the temple on the day of Siwaratri (the night of Shiva), they will get forgiveness from Lord Shiva.

In Indonesian:   Karena itu, pura harus senantiasa ramai agar sarana upacara dijaga kebersihan dan kesuciannya.

In Balinese:   Biasane, gambelan sane kaanggen inggih punika jegog, gambelan tradisional saking Jembrana.

In English:   Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.

In Indonesian:   Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.

In Balinese:   Tradisi makepung puniki kamargiang nyabran masan manyi ageng, biasane ritatkala bulan Juli nyantos November.

In English:   This makepung tradition is held during the big harvest, usually from July to November.

In Indonesian:   Ada pula tradisi makepung lampit yang dilakukan di tanah sawah yang masih basah.

In Balinese:   Lian saking makepung biasane, makepung lampit puniki nganggen papan kayu sane kabaos lampit, biasane kaanggen ngasahang endut carik sadurung kapamula.

In English:   Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.

In Indonesian:   Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.

In Balinese:   Puser biasane kepus sasampun akudang rahina anak alite embas.

In English:   If the baby has a fever or stomach ache, the dried umbilical cord is dipped in water, then the water is drunk to the baby.

In Indonesian:   Biasanya ini terjadi beberapa hari setelah bayi dilahirkan.

In Balinese:   Ring akudang dresta, puser sane sampun kepus punika biasane kajemuh tur kawadahin ring kotak salaka sane mawasta bandong utawi blandong.

In English:   “Kepus Puser” ceremony is performed when the umbilical cord of a newborn is loose.

In Indonesian:   Dalam beberapa tradisi, tali pusar yang lepas itu biasanya dijemur dan dimasukkan ke dalam sebuah kotak perak bernama bandong atau blandong.

In Balinese:   Pandemi COVID-19 suba ngaenang sima dresta sawai-wai iraga malenan cara biasane dugase ipidan.

In English:   6.

In Indonesian:   3.

In Balinese:   Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan ring nyabran kala upacara mapandes biasane kalaksanayang sinarengan antuk upacara pawiwahan.

In English:   The nature of anger can also be directed in a positive direction, for example anger at traffic violators.

In Indonesian:   Karena itulah upacara mapandes biasanya dilakukan bersamaan dengan upacara pernikahan (wiwaha).

In Balinese:   Nika mawinan, upacara Masaudan Kamulan Nganten puniki biasane kalaksanayang sinarengan antuk upacara pianak ipun sane kapertama.

In English:   Therefore, the Masaudan Kamulan Nganten ceremony is usually carried out in conjunction with a special ceremony for the first child.

In Indonesian:   Karena itu, upacara Masaudan Kamulan Nganten biasanya dilakukan bersamaan dengan upacara selamatan anak pertama.

In Balinese:   Yening anake masiramring tebenan, biasane toyane daki duaning macampur sisan anake masiram ring ulu.

In English:   If one bathes in the lower stream, usually the water becomes dirty because it is mixed with the remnants of the baths of people upstream.

In Indonesian:   Mereka percaya bahwa di sana ada pintu gerbang ke alam para dewata.

In Balinese:   [BA] Melasti mateges upacara panyucian sane biasane kamargiang ring segara, danu utawi tukad ageng.

In English:   The Hindu Religion all over the world is also known as religion of water (tirtha) because the Hindus always use water in their religious duties.

In Indonesian:   [ID] melasti berarti upacara penyucian yang biasanya dilakukan di laut, danau atau sungai yang besar.
[[Word example text ban::[BA] Melasti mateges upacara panyucian sane biasane kamargiang ring segara, danu utawi tukad ageng.| ]]

In Balinese:   Anak cerik biasane demen nyatuang apa ane tepukina. “Meli buku” tuah pengalaman ane ngranang anak cerik demen.

In English:   Children always like to share their experience with others. 'Going to Buy a Book' shows how enjoyable these experiences can be.

In Indonesian:   Anak-anak umumnya senang untuk menceritakan apa yang mereka alami. “Membeli buku” adalah salah satu pengalaman yang menyenangkan bagi anak-anak.

In Balinese:   Upacara puniki biasane kamargiang asebit sari kemanten.

In English:   It is usually conducted in a very simple way.

In Indonesian:   Upacara ini biasanya berlangsung sederhana.

In Balinese:   Ade biin tips ne len perhatikan hati biasane berita ne menyentuh perasaan utawi ngae gedeg basange waspadai bise to berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang mejalan mekarya jam 6 semengan, sareng kurnan lan pianak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malajah uli jumah ne perlu kuota lebih uling biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning gering puniki sampun ngenenin anak akeh tur sayan ngaonang, biasane kasengguh “grubug” utawi “gering agung”.

In English:   The Nangluk Merana procession usually starts and ends at the Catuspata (the village’s main crossroad) or at Pura Bale Agung temple.

In Indonesian:   Prosesi upacara ini biasanya dilakukan di Catuspata (perempatan desa) atau di Pura Bale Agung.

In Balinese:   Suang-suang desa ring Bali biasane madue pratima, utawi sesuhunan sane kasuciang tur kapingitang.

In English:   Usually, these sacred masks are repaired by experts called undagi.

In Indonesian:   Biasanya, topeng-topeng sakral ini diperbaiki oleh para ahlinya yang disebut undagi.

In Balinese:   Pratima punika kabenahin biasane ring pura punika, nanging wenten taler sane kabakta ring jeron sang undagi.

In English:   However, usually good days such as full moon’s day, kajeng kliwon, new moon’s day or tumpek are chosen as the first day of work and repair of the pratima.

In Indonesian:   Perbaikan pratima ini biasanya dilangsungkan di pura itu sendiri, namun ada pula yang mengerjakannya di rumah sang undagi.

In Balinese:   Ring rahina kaping roras, krama Hindu ring Bali biasane ngamargiang upacara sane kabawos Ngarorasin.

In English:   On the twelfth day, the Hindus in Bali usually perform a ceremony called Ngarorasin.

In Indonesian:   Jika dia gemar berbuat jahat, Bhatara Yama akan mengirimnya ke neraka.

In Balinese:   Manut napi sane sampun tinurun saking lawas ring Bali, Sasih (bulan) Kanem inggih punika bulan pinih kaon duaning biasane ring bulan-bulan puniki akeh metu pinyungkan tropis.

In English:   On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.

In Indonesian:   Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.

In Balinese:   Ngerebeg ring Tabanan biasane mailetan sareng tetamian tetanduran.

In English:   Some sacred amulets and heirlooms in the form of kriss swords and masks are also brought for procession.

In Indonesian:   Beberapa pusaka seperti keris dan topeng juga diarak keliling desa.

In Balinese:   Ngereh biasane kalaksanayang wengine ring setra.

In English:   Ngereh is usually done at a cremation place (setra) at night.

In Indonesian:   Tujuannya adalah agar energi kesucian yang berada dalam pratima itu kembali dan layak dipuja oleh para warga.

In Balinese:   Upacara puniki biasane kamargiang asebit sari.

In English:   This ceremony is usually done simply.

In Indonesian:   Upacara ini biasanya dilakukan secara sederhana.

In Balinese:   Ane biasane uyak gae disisi, jani liunan maan mabebaosan sareng Rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki biasane mamargi sinarengan sareng mretenin waduk toya, ngaryanin telabah utawi jlinjingan toya, lan ngaresikin luhu ring palemahan desa.

In English:   This ceremony usually coincides with refinement of water reservoirs, waterways, and cleansing the village from wastes and rubbish.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung covid niki, tiang sabilang pesu biasane tusing taen ngenal ane madan nyaja jarak ajak timpal-timpal, terus padempet tusing dadi palas joh-joh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Sasampun upacara ngeseng layon (ngaben), biasane kalanturang antuk upacara Nyekah utawi Nyekar.

In English:   Nyekah means a hope that the departing soul will attain good place.

In Indonesian:   Nyekah berarti sebuah harapan bahwa roh yang meninggal akan mendapatkan tempat yang layak.
[[Word example text ban::[BA] Sasampun upacara ngeseng layon (ngaben), biasane kalanturang antuk upacara Nyekah utawi Nyekar.| ]]

In Balinese:   Ragane biasane prasida miarsayang lelungaan ogoh-ogoh ring makudang-kudang wewengkon.

In English:   On Nyepi day, everything is quiet and calm.

In Indonesian:   Pada hari Nyepi, semuanya tenang dan sepi.

In Balinese:   Yaning sane mantuk anak alit utawi yowana sane durung marabian, warnan kaine biasane kuning.

In English:   This tradition exists in almost all religions.

In Indonesian:   Pada hari pembakaran atau penguburan, ikatan itu dilepas dengan sebuah pisau khusus bernama “pangentas”.

In Balinese:   Otonan biasane kapuputang ring merajan.

In English:   It all depends on one's belief and ability.

In Indonesian:   Ini semua tergantung dari tingkat keyakinan dan kemampuan seseorang.

In Balinese:   Nyabran kala, minyak taler kapasupati mangda sang angangge polih taksu niskala, biasane angge pangasih, mapiket tur mangda kebal.

In English:   Sometimes, oil is also given a pamasupati ceremony so that those who use the oil get magical powers, usually to attract the opposite sex, smooth business or immunity.

In Indonesian:   Kadang-kadang, minyak pun diberikan upacara pamasupati agar yang memakai minyak itu mendapatkan kekuatan gaib, biasanya untuk menarik lawan jenis, kelancaran usaha atau kekebalan.

In Balinese:   Mlaspas inggih punika upacara sane agengan, biasane kakaryanang ritatkala mlaspas wewangunan utawi pura.

In English:   Mlaspas are larger ceremonies, usually made for houses or temples.

In Indonesian:   Mlaspas adalah upacara yang lebih besar, biasanya dibuat untuk rumah atau pura.

In Balinese:   Ring rahina Ngarupuk, krama Bali biasane mataki-taki sakancaning lelakaran anggen benjangne.

In English:   On the day of Ngarupuk, the Balinese commonly prepare daily needs to welcome Nyepi day.

In Indonesian:   [ID] Pangerupukan jatuh pada Tilem Kasanga, yang adalah hari terakhir dalam satu tahun Saka.

In Balinese:   Rikala aab jagate sekadi mangkin, inggihan gering agung sane mawasta Covid-19, akeh pisan ring penepi siring keni panglalah sekadi wang tani lan ternak ritatkala ngadol hasil panennyane hargane nenten manut sekadi pengaptinyane, akeh para utsaha inggihan pariwisata, warung, lan sane tiosan sami keni panglalah nenten dados makarya sekadi biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane biasane macet ri kala semeng, tengai tepet, ngantos peteng jani cara alas ane sunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pragina sane nyarengin pawintenan pragina biasane nunas panugrahan majeng ring Batara Citrasena pinaka dewaning igel-igelan.

In English:   Pawintenan Saraswati is performed for a student who wants to study religion, spiritual literature or Balinese script writing.

In Indonesian:   Para penari yang melakukan pawintenan pragina biasanya memuja Batara Citrasena sebagai dewa tari-tarian.

In Balinese:   Ketah ngraris nglaksanayang pamelukatan, masiram ring segara, wusan punika ngraris mabakti marep ka segara, nunas mangdane prasida setata kenak rahayu angga sarira miwah jiwatman majeng ring Ida Hyang Baruna, pinaka Batara sane kabaos pemguasa ring sagarane. “Biasane sabilang rahina Kuningan santukan Rahinane puniki wantah rahina Kajeng Kliwon, Tiang miwah kaluwargan Tiange ka Pasih Jasri, sakewala sekat wenten sewalapatra Whatsap saking Bendesa Adat Jasri sane maosang indik Pasih Jasrine pacang katutup ring anak tioasan.

In English:   So for the time being, Jasri beach is temporarily closed again to the public, namely on September 26-27, 2020.

In Indonesian:   Maka untuk pantai Jasri sementara ini ditutup kembali untuk umum, yakni pada 26-27 September 2020.

In Balinese:   Tusing nyidaang titiang pesu sakita keneh buka biasane.

In English:   A song from Didi Kempot could be heard from a distance.

In Indonesian:   Satu lagi, saya bukan tamatan/lulusan Covid.

In Balinese:   Sakewanten, biasane sebuh puniki prasida gelis ical yening katambanin antuk sarwa beborehan.

In English:   However, this wound can quickly disappear by being treated with spices.

In Indonesian:   Akan tetapi luka ini bisa segera hilang dengan cara diobati dengan rempah-rempah.

In Balinese:   Virus corona wantah silih sinunggil soroh virus saking kula Coronaviridae sane biasane ngelalinin sarwa paksi lan baburon lianan minakadi mamalia miwah sarwa lata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane, krama Baline ngelar sembah pangubakti Siwaratri ring Pura Dalem, duaning Pura Dalem wantah stanan Ida Bhatara Siwa manut sastragama Hindu ring Bali.

In English:   Commonly, the Balinese pray on Sivaratri day at Pura Dalem temple, for it is a holy place for Lord Siva according to Balinese Hindu tradition.

In Indonesian:   Pada malam Sivaratri, Bhatara Siva melakukan samadhi.

In Balinese:   Biasane, akeh luhu plastik mabrarakan sawusan rahinan.

In English:   Hopefully the Balinese become more and more aware of the danger of plastic wastes so that the next generation won’t ever see any environmentally hazardous plastic rubbish anymore.

In Indonesian:   Semoga masyarakat Bali lebih sadar akan bahaya plastik sehingga generasi selanjutnya tidak akan melihat lagi tumpukan sampah plastik yang mencemari lingkungan.

In Balinese:   Yen anake lenan biasane tusing demen baat awakne ngamenekang, kuala tiang demen pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   COVID-19 ento sing je len tuah virus ane ngaenang gumine gerit buka jani, makejang sembakone pade menek, COVID-19 ngaenang makejang peken, sekolah,miwah tongos wisatane matutup, torise ane biasane sliwar-sliwer jani suba magedi ulian pandemine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atur-aturan utama majeng ring para pitarane minakadi toya lan wija, biasane sane malakar antuk tebung baas.

In English:   The opposite of tilem is full moon.

In Indonesian:   Kebalikan dari tilem adalah purnama.

In Balinese:   Bawine biasane kapayasin antuk kain putih ring basang ipun.

In English:   The animals are then fed with special foods, sprinkled with rice and holy water and prayers are offered.

In Indonesian:   Hewan-hewan itu kemudian diberi makanan khusus, diperciki tirta dan beras, dan didoakan.

In Balinese:   Krama Bali biasane maaturan sekar (canang), sanganan, miwah woh-wohan ring pura.

In English:   So, this is the Balinese valentine day actually.

In Indonesian:   Jadi, perayaan ini sebenarnya adalah hari valentine orang Bali.

In Balinese:   Manut pidarta resmi saking WHO, Virus Corona utawi SARS-CoV 2 puniki wantah silih sinunggil soroh virus saking kula Coronaviridae sane biasane ngalahlahin sarwa paksi lan baburon lianan minakadi mamalia miwah sarwa lata (reptil).

In English:   In verse 2.12 of the scripture it has been warned:

hawya mamukti sang sujana kaṣṭa piṣita tilaren kaṣmalaning śarīra ripu wahya ri dalem aparek lwir nika kaṣṭa mangsa musika sregala wiyung ula

krimi kawat makadin ika pāpahara hilangaken

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra ditulis oleh Dang Hyang Nirartha pada abad keenam belas Masehi.

In Balinese:   Ring galah punika, wargi sane nongos doh biasane mawali mulih.

In English:   Wayang Wong dancers are chosen from generation to generation based on lineage.

In Indonesian:   Wayang Wong adalah kesenian topeng kuno yang berasal dari abad pertengahan.

In Balinese:   Nyentana biasane kalaksanayang yaning anake istri nenten maduwe sameton lanang pinaka santana sane ngalanturang lalintihan kulawarga.

In English:   Also, there is another system called Pada Gelahang, in which the man’s and the woman’s families still regard the married couple as their family members.

In Indonesian:   Sesuai dengan aturan agama, upacara perkawinan dilakukan sebagai sebuah permohonan izin agar seorang laki-laki bisa mengadakan hubungan dengan perempuan untuk menciptakan keturunan yang saleh.

In Balinese:   Biasane, anake istri nongos ring jumah rabin ipun sane lanang, dados angga irika.

In English:   It is a very important ceremony in all beliefs and religions, including for the Balinese.

In Indonesian:   Tercantum dalam Kitab Suci Weda bahwa pertemuan laki-laki dan perempuan sebelum upacara perkawinan tidak diperbolehkan dan merupakan perbuatan berdosa.

In Balinese:   Biasane wenten cihna.

In English:   They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.

In Indonesian:   Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.

In Balinese:   Buket bungane puniki biasane kakirim antuk hadiah wanti warsa, hadiah wisuda lan biase kabaang antuk semeton miwah tunangan.

In English:  

In Indonesian:   Bucket bunga ini biasanya dikirim untuk hadiah ulang tahun, hadiah wisuda dan biasa diberikan untuk keluarga atau pacar.