What can you set as an example from Bung Karno in this millenial era? Post your comments here or propose a question.dismiss
Biasa
biasa
- as usual, as good as it normally is en
- lazim; sudah umum; seringkali id
Andap
biasa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Anak sampun biasa ngae jaja. Sampun mlajah uli cenik.
[example 1]I am used to make these pastries. I learned when I was little.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Iraga sami sampun biasa nyingak anak alit wawu lekad mabalih YouTube animasi sane nganggen Basa Inggris, punapi nenten ngaryanin YouTube animasi sane nganggen Basa Bali?
In English: When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.
In Indonesian: Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?
In Balinese: Indiké puniki nénten ja biasa, santukan ring Pulo Bali puniki becik pisan saking dura miwah tengah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan watek para rajane dumunan doh luhuran saking watek para janma biasa.
In English: The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.
In Indonesian: Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.
In Balinese: sakadi panikan : “Staf Khusus Menteri Pemberdayaan Perempuan dan Perlindungan Anak (Kemen PPPA), Agung Putri Astrid menekankan pentingnya peranan perempuan sebagai jendela informasi bagi keluarga dan masyarakat.” Punika taler dados “orang tua” sane “mendidik” pianak lan dados rabi ring sajeroning nglaksanayang “manajemen rumah tangga”, indike punika nenten ja dangan, “ibu rumah tangga” ngamerluang kawagedan sane “luar biasa” nenten dados kaucap “sepele”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disinformasi puniki sering pisan kakeniang duaning orti sane pateh raris kasobyahang terus utawi berulang-ulang, ngawinang istri-istri sane ngawacen sampun biasa lan menganggap orti punika patut tur jakti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane lianan Piranti Platform Wiki Basa Bali kaangge ngajegang budaya Bali rikala era globalisasine mangkin, para krama Bali sampun biasa ngangge tektologi lan informasi sane gelis pisan.
In English:
In Indonesian: Platform ini juga dapat dipergunakan sebagai wadah untuk mahasiswa saling tukar pedapat baik dalam hal pendidikan,sosial,budaya,ekonomi dan lain sebagainya.
In Balinese: Akeh krama lingsir nenten bise ngangen teknologi Harapan titiang untuk BASAbali wiki selalu konsisiten ring ngewangun karya sane lebih becik lan lebihh luar biasa ring pengunaan bahasa bali, lan state membudayakan Bahasa bali ring era globalisasi niki
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali madué kaéndahan alam sané luar biasa sakadi gunung geni sané katon nampek miwah ageng; sawah sané jimbar sané ngicénin rasa kerta raharja; miwah pasir-pasir ring pasisi Bali miwah kaéndahan segarane sané ngundang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik solidaritas, kesabaran lan komitmen warga lokal puniki luar biasa.
In English: However, not a few have pointed out that waste, especially plastic, is the problem.
In Indonesian:
In Balinese: Kerana Samian Wenten hp, sosial media .apa buin iraga ngangge nomor biasa .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bima Caru, ogoh-ogoh ene nyaritayang Sang Bima ngalahang Raksasa Baka ulian nelahang soroh pangan raksasane ane biasa kasiagayang olih para brahmanane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali taler kauningin pinaka Surga jagat, santukan Bali madué keasrian jagat sané kalintang luar biasa sané kadukung olih keunikan budaya Bali sané raket pisan sareng Agama Hindu.
In English: Finally, to overcome the increasingly lively development, we must maintain and preserve Bali's nature so that its natural beauty can remain beautiful.
In Indonesian: Selain itu, dengan perkembangan zaman yang semakin modern membuat banyak generasi muda yang kurang memperhatikan budaya yang diwariskan secara turun-temurun dan menyebabkan banyak budaya budaya asli yang seharusnya dapat menjadi daya tarik wisata semakin memudar.
In Balinese: Ane magae WFH paling pegawe ane di duur dogen, pegawe ane biasa tusing buin magae (PHK).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening terus dogen kalanturang, pegawe biasa ane mekire PHK bisa terselamatkan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jek aluhange ngadukang satua biasa isinine masako, saos tiram, tetelan sampi, jeg pragat suba satuane amen kenehne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastiyastu Manut ring manah titiyang,platform Basabali Wiki niki becik pisan anggen ngicenin dampak postif lan perhatiaan teken isu isu sipil ring lingkungan.Platform niki sampun akeh kauningin ring krama bali.Platform niki mresidayang di akses ring 80 negara,indik ento ngidang ngicenin peluang antuk titiyang lan krama sareng sami antuk berpatisipasi ring isu isu sipil.Isu sane sai kecingak inggih punika :isu politik,sosial,budaya,lan pendidikan.Sane leanan titiyang ngucap pengemasane menengai masalah sosial sangat becik pisan ,dikemas nganggen konsep melianan,lan kreatif,niki nambah krama balinyane seneng mirengin isu isu sosial niki.Ring pengemasan niki ,isinyane menarik lan ngaenanh anake tertarik.Harapan titiyang antuk basabali wiki selalu konsisten ring ngewangun karya sane malih becikan lan lebih luar biasa ring penggunaan bhs bali ,lan state membudayakan bhs bali ring era globalisasi puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan titiang untuk BASAbali wiki selalu konsisiten ring ngewangun karya sane lebih becik lan lebihh luar biasa ring pengunaan bahasa bali, lan state membudayakan Bahasa bali ring era globalisasi niki
In English: I hope that in the future the BASAbali wiki will always be consistent in providing better and more extraordinary works, using the Balinese language, and continuing to cultivate the Balinese language in this era of globalization.
In Indonesian: Ring galah sane mangkin titiang lakar ngucapin pendapat titiang mengenai BASAbali wiki sane kaangge wadah antuk isu- isu sipil ring sawekon krama Bali.
In Balinese: Aturan punika berdampak luar biasa majeng ekonomi Bali.
In English: That regulation gave a tremendous impact on the economic sector in Bali.
In Indonesian: Bantuan tunai maupun non tunai kepada masyarakat utamanya pasien COVID-19 (karantina, obat bagi para pasien isolasi mandiri atau isoman), masyarakat prioritas yang membutuhkan (KK miskin, yatim piatu, dll) berdasarkan data Dinas Sosial, bantuan kepada masyarakat yang mengalami Pemutusan Hubungan Kerja (PHK) dan masyarakat umum. 3.
In Balinese: Pulau Bali silih tunggil contonyané, biasa kapanggil antuk Pulau Dewata utawi Pulau Seribu Pura.
In English: Here we are also with a motivation that encourages us to participate in giving aspirations.
In Indonesian: Maka dari itu, kita sebagai generasi muda hendaknya bisa memanfaatkan media sosial tersebut sebagai salah satu wadah alternatif guna melestarikan budaya.
In Balinese: Indonesia madue potensi pariwisata sane luar biasa antuk punika iraga patut bekerja sama, polih semangat lan iraga sareng sami patut saling ngwantu mangda pariwisata puniki polih bangkit malih ring Bali utawi ring Indonesia sane sepatutnyane.
In English:
In Indonesian: Indonesia memilki potensi pariwisata yang sangat luar biasa untuk itu kita harus berkerja sama , bersemangat dan saling bahu membahu untuk kemajuan dan kebangkitan kembali pariwisata baik di Bali maupun Indonesia pada umumnya.
In Balinese: Sekat ada virus korona, ane biasa kasambat covid-19 ene, liu pikobet ne karasayang para kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring wai terakhir, cara biasa pemandangan perkotaan inggih punika sane bak luu misi rayunan sisa ane durung ngajeng.
In English:
In Indonesian: Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.
In Balinese: Makeh anake sampun ngemargiang kekaryanne sane biasa, sekadi meadolan, ka carik, tur wenten sane mekarya ring perusahaan lan sane tiyosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, I Kendil biasa dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.
In English: Even though in the foggy conditions, now many have switched professions to look for other jobs.
In Indonesian: Sudah tak ada lagi turis bersepeda yang lewat di depan rumah dan yang selalu ku sapa "hallo!!" .
In Balinese: Daweg punika, anak istri sane ngranjing ring soroh biasa (sakadi anak jaba) nenten kalugra masekolah tur ngamolihang pendidikan sane becik.
In English: At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.
In Indonesian: Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.
In Balinese: Yen ortayang Seken seken tusing tahan teken virus corona , virus ne ngaenang masyarakat bali nenten wenten kehidupan, pariwisata tutup, pendidikan tusing teratur , ekonomi tuun drastis , napi malih sane biasa hidup ulian pariwisata, engkenang men jani?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan titiang untuk BASAbali wiki selalu konsisiten ring ngewangun karya sane lebih becik lan lebihh luar biasa ring pengunaan bahasa bali, lan state membudayakan Bahasa bali ring era globalisasi niki
In English: Introducing my name is Ni Kadek Ela Dwiyanti.
In Indonesian: Saya berharap kedepannya BASAbali wiki akan selalu konsisten dalam memberikan karya yang lebih baik dan lebih luar biasa, menggunakan bahasa Bali, dan terus membudayakan bahasa Bali di era globalisasi ini.
In Balinese: Ampunang jejeh kalah santukan yening milu lomba punika kalah menang suba biasa, ne penting bani tampil.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jaja ulang tahun, payasan lampion ento suba biasa.
In English: Birthday cakes, lantern decorations are certainly commonplace.
In Indonesian: Kue ulang tahun, hiasan lampion tentu sudah biasa.
In Balinese: Kanggoang dadi buron biasa gen ja,” keto pasautne I Lelipi.
In English:
In Indonesian: Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
In Balinese: Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Perjuangan negara Indonesiane sungguh luar biasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manusane sampun biasa nganggen keris, pinaka sanjata utawi warisan miwah nyangkepin upacara agama sane sampun nglimbak ring kauripan para jadma Hindune.
In English: The habit of using a keris, both as a weapon and as a testamentary object and a complement to religious ceremonies, has become entrenched in the life of the Hindu community.
In Indonesian: Kebiasaan memanfaatkan keris, baik sebagai senjata maupun sebagai benda berwasiat dan pelengkap upacara agama telah membudaya dalam kehidupan masyarakat Hindu.
In Balinese: Jumah sube biasa nganggen basa Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian karna tiang yakin website niki pasti kal meguna karna raga patut nganggon pengrasa apang kadung biasa mabasa bali sane becik.
In English: And as a Balinese who want to learn more I also feel this website would be very useful because we can easily acces the word that we still confuse in Balinese language.
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin ring Bali, jeg suba sai mase titiang nepukin anak alit negakin motor, suba biasa tepuk titiang ring margi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan titiang untuk BASAbali wiki selalu konsisiten ring ngewangun karya sane lebih becik lan lebihh luar biasa ring pengunaan bahasa bali, lan state membudayakan Bahasa bali ring era globalisasi niki
In English: • In my opinion, the BasaBali Wiki platform has a very positive impact on society in paying attention to civil issues in the environment.
In Indonesian:
In Balinese: Duk punika sepi sane ngelimbak ring sajebag jagat puniki taler akeh pisan pikobetnyane ring Pulau Bali, sepi sane nenten biasa puniki mawinan pandemi COVID-19 sane ngawinang iraga nenten dados mapupul lan saling interaksi fisik mangda virus puniki nenten sayan ngelimbak lan iraga prasida ngicalang rantai penyebaran COVID-19.
In English:
In Indonesian: Kala itu kesunyian yang menimpa dunia terutama berdampak besar juga kepada pulau kita yaitu Bali, kesunyian yang tak biasa ini disebabkan oleh pandemi COVID-19 yang memaksa untuk kita tidak berkumpul dan melakukan interaksi fisik dengan orang lain supaya virus ini tidak menyebar luas dan kita dapat memutus rantai penyebaran COVID-19 ini.
In Balinese: Imbanyane wenten wisatawan sane ngawagin makta montor, para karma Baline pacang ngeraos “Adaaah, biasa to adane gen bule”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virus covid-19 ané suba ngaé sajebag jagaté ngarasayang gelem kanti jani, tusing ja tuah virus biasa, virusé ené ngranayang liu anaké ané ngalih gaé utamané di baga pariwisata setata ngoyong jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dueg sajan toh” “To Andi bagus genjing, biasa ento Mi, Andi nak mule dueg, dueg nempa.
In English:
In Indonesian: keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
In Balinese: Gempa Bumi biasa disebabkan oleh pergerakan kerak bumi (lempeng Bumi).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gempa Bumi biasa disebabkan oleh pergerakan kerak bumi (lempeng Bumi)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba biasa tolih dingeh omongane buka keto.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makaklih kawentenan punika, sane sida ngembasang pah-pahan aksara Bali manados aksara biasa, inggih punika kabaos Wreastra miwah aksara Suci utawi modre miwah wijaksara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali taler madué pasisi sané sampun kasub pisan antuk kaéndahannyané, madué kaéndahan alam sané luar biasa miwah jangkep, sakadi gunung geni, sawahnyané sané masikian nglimbak mawarna ijo sané ngicénin rasa damai miwah ketenangan, miwah kaéndahan bawah lautnyané sané nggumun sakadi sané dados panampén kaéndahan alam sané nénten wusan, taler kaéndahan seni budaya miwah makudang-kudang karya tangan sané khas miwah fantastis saking para pengrajinnyané.
In English:
In Indonesian: Bali juga memiliki pantai-pantai yang memang sudah sangat terkenal keindahannya, memiliki keindahan alam yang luar biasa dan lengkap, seperti gunung berapi, sawahnya yang bersusun menghampar hijau memberikan rasa damai dan ketenangan, dan keindahan alam bawah lautnya yang mengagumkan seolah menjadi persembahan keindahan alam yang tiada habisnya, serta keunikan seni budayanya dan berbagai hasil kerajinan tangan yang khas dan fantastis dari para pengrajinnya.
In Balinese: Tiang sebagai masyarakat biasa nenten nyidang berbuat napi-napi sajabaning wantah nganutin uger-uger ring pemerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekat ada virus korona, ane biasa kasambat covid-19 ene, liu pikobet ne karasayang para kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali madué kasugihan alam miwah budaya sané luar biasa, mawinan mabuat pisan nglestariang palemahan mangda prasida lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada ane percaya covid ento berbahaya, ada ane ngorahang covid ento biasa dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para wisatawan biasa mejemur, maodalan layang-layang, maodalan voly, melalianan.
In English:
In Indonesian: Para wisatawan biasa berjemur, bermain layang-layang, bermain voly, berjalan-jalan.
In Balinese: Ulian ento lantas iraga musti seken nawangin, yening parajane geram tekening kebijakan-kebijakane ento pinaka pikobet ane biasa ulian tusing transparane pemerintah utamane unduk bantuan sosial.
In English:
In Indonesian: Namun sayangnya banya perusaha kecil yang belum mendaftarkan pekerjanya di BPJS Tenaga Kerja.
In Balinese: Ri sampune rauh ring genah sane katuju, pastika masker nika kabukak, tur biasa mabebaosan nenten nganggen masker.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indiké puniki nénten ja biasa, santukan ring Pulo Bali puniki becik pisan saking dura miwah tengah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika genah sane becik antuk kasugihan budaya sane luar biasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Adane ento mula biasa gen, kewala utsahane lakar nindihin jagad Karangaseme gede.
In English:
In Indonesian: Nama beliau memang biasa saja tetapi peran beliau yang sangat luar biasa dalam memperjuangkan kabupaten Karangasem kita tercinta.
In Balinese: In Balinese: Ring sosmed taler sampun akeh wenten aksi bulane punika, irika ipun makta motor antuk ugal ugalan, yadiastun jagi majalan ka tengen utawi ka kiwa nenten iwang lampu send.Tiosan ring punika, banteng taler kadang nganggen busana sané minim pisan sané kamargiang santukan banteng sampun biasa sekadi punika ring panegara ipuné soang-soang miwah minab mawinan tiosan santukan banteng dot madué kulit sané agak barak mawinan ipun nganggen busana sakadi punika.Yadiastun asapunika, ipun setata becik ring parajanane sane wenten ring Bali nenten mapilih kasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Toleransi sane wenten ring Bali sampun becik lan becik, yadiastun kantun wenten sane durung biasa utawi nerima wenten sane mabinayan, nanging tiang percaya mungguing para janane Bali sami pacang prasida nerima sane mabinayan ring Bali lan prasida saling adung
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sukat nganggon pestisida cari jani dogen patanine tusing biasa naar yeh umane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba biasa di Bali anake bani ngadep tegal ulian upacara, bandingang teken nyekolahang panak ngadep sampi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun dados sane biasa yening ring Bali liu kapanggih pura krana mayoritas pendudukne maagama Hindu.
In English:
In Indonesian: Keindahan pura Bali ini menjadi salah satu daya tarik wisatawan mancanegara.
In Balinese: baline layak maan pujian uling upayane ane luar biase dalam menjaga kebersihan ane tinggi di seluruh pulau ne, sungguh luar biasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: baline layak maan pujian uling upayane ane luar biase dalam menjaga kebersihan ane tinggi di seluruh pulau ne, sungguh luar biasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumunan, anake biasa masiram ring tukad.
In English: The people believe that the area where the rivers intersect is also frequently visited by angels.
In Indonesian: Setelah upacara mandi suci ini berakhir, para pemuda dan pemudi diberikan waktu untuk melangsungkan upacara khusus lain yang disebut Magobag-gobagan.
In Balinese: Nika mawinan, palinggih nenten ja pateh sakadi wewangunan biasa.
In English: Mendem Pedagingan means to plant five types of metal at the base of a pelinggih.
In Indonesian: Karena itu, sebuah pelinggih bukanlah bangunan yang sama dengan bangunan secara duniawi.
In Balinese: Sakewala katos kerasayang kerana ten biasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Matulis: Naga Raja bo’ biasa.
In English: A: Holy cow, a Naga Banda (a dragon palanquin used in cremation ceremony as a symbol of earthly engagements that bind human into this world)
In Indonesian: Tertulis: Raja Naga sudah biasa.
In Balinese: Covid-19 ngae iraga ngansan biasa ngrasanin kebiasan-kebiasan anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ajian puniki kabaos nerang ujan, tur biasane kawawa olih balian (kiwa tur tengen), pandita, utawi makudang-kudang anak biasa.
In English: Normally, their powers could only function within a radius of one village.
In Indonesian: Ilmu ini disebut nerang ujan, dan biasanya dikuasai oleh paranormal, penyihir (hitam maupun putih), pendeta atau bahkan beberapa kalangan orang biasa.
In Balinese: Uli cerik suba biasa nutug rerama magarapan ka abian.
In English:
In Indonesian: Memelihara dua ekor sapi, bersenjatakan sabit, berjalan mencari sesuatu yang disebut rumput gajah.
In Balinese: Iraga prasida nyalanang kahuripan sakadi biasa duaning katambahin antuk protokol kesehatan sane ketat, minakadi ngangge masker rikala nuju pesu, wajikang tangan nganutin aturan WHO, lan jaga jarak.
In English: We can live our life as usual but coupled with the strict health protocols, for example wearing mask when we go outside, social distancing, and washing our hands according to WHO recommendations.
In Indonesian: Kita tetap bisa menjalani kehidupan seperti biasa namun ditambah dengan protokol kesehatan yang ketat, contohnya menggunakan masker saat bepergian, selalu menjaga jarak, dan cuci tangan sesuai anjuran WHO.
In Balinese: Nunas baos maartos ‘nunas sabda’ utawi ‘nunas pituduh’ saking roh-roh alus, roh leluhur utawi batara ngeninin indik pikobet sane tan prasida kapuputang antuk cara kadi biasa.
In English: Nunas baos means 'to ask for an oracle' or 'to ask for guidance' from spirits, ancestral spirits or gods for problems that cannot be solved by ordinary means.
In Indonesian: Roh akan memberikan petunjuk melalui pergerakan atau gambar yang ditunjukkan.
In Balinese: Pemargi mapikuren sane sampun ketah kemargiang tan sios mapikuren biasa inggih punika sang meraga istri matilar saking kaluwarga ipune raris karanjingang ring kulawarga sang lanang.
In English: Commonly the recognized form of marriage is biasa (common) marriage (the wife left her house and joined her husband’s family) and nyentana marriage (the husband left his house and joined his wife’s family).
In Indonesian: Bentuk perkawinan yang umum dikenal adalah perkawinan biasa (istri meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga suami) dan perkawinan nyentana (suami meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga istri).
In Balinese: Nika mawinan, nyantos mangkin dresta ngupacarain anak kembar buncing utawi kembar biasa kantun kalaksanayang ring pradesa Songan, Kintamani, sane pinih katarka pinaka pusat pamerintahan Raja Masula Masuli duk warsa sane sampun doh lintang.
In English: Whatever the type, these twins are believed to bring good luck.
In Indonesian: Sumber sejarah tentang keberadaan kedua raja ini masih rancu, dan sebagian besar berdasar kepada kronikel babad dan cerita rakyat.
In Balinese: Solehne, jeg wenten manten anak embas kembar ring Songan, inggih kembar buncing utawi kembar biasa.
In English: At the end of the 13th century, Bali was ruled by a pair of twin male and female kings, namely Masula and Masuli.
In Indonesian: Pada abad itu, pusat pemerintahan (dan spiritual) Bali berada di Kintamani (bukan Besakih).
In Balinese: Indik zaman jani mengetahui tentang kebenaran suatu berita sangatlah penting, krana akan membuat irage tidak salah paham tentang berita tersebut, sangat mudah mendapatkan berita dimana pun kapan pun di zaman sekarang, baik dari sosial media atau uli mulut ke mulut, Hoax merupakan suatu hal yang menakutkan krana dapat merubah hal dan menciptakan hal yang luar biasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin dane kacatet aktif pinaka dosen tetap ring Institut Pariwisata dan Bisnis Internasional ring Denpasar Bali, taler naenin dados dosen luar biasa miwiah dosen tamu ring akudang kampus lianan minakadi IHDN Denpasar, IKIP PGRI Bali, Universitas Mahasaraswati Denpasar, STIE BIITM Denpasar, Politeknik Negeri Bali, Politeknik Internasional Bali, STAHN Mpu Kuturan Singaraja, miwah The London School of Public Relations (LSPR) Jakarta.
In English: Most of his works explore educational practices in religious traditions and local wisdom (ethnopedagogy), some of which are “Barong Brutuk, Guardians of the Soul from the Land of Ancient Bali” (published in 2019) and “Mongah, Learning the Value of Life from Fern Men” (published in 2020).
In Indonesian: lahir di Singaraja, Buleleng, Bali pada tanggal 14 Agustus 1987.
In Balinese: Woh-wohan sane biasa kaanggen ngae rujak indik ipun apel, manggis, nanas, jambu miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian: Buah-buahan yang biasa digunakan dalam pembuatan rujak adalah apel, manggis, nanas, jambu air dan lain sebagainya.
In Balinese: Gusti kaine siteng, situh, sing buwungan cai lakar ngemasin mati.’ Gede munyin ipun nyautin, ‘Icang suba biasa ngmatiang macan!”
In English:
In Indonesian: Cepatlah menyembah.
In Balinese: Tusing nyidang kacunduk sareng timpal-timpal, sane biasa panggihin ring kampus, utawi nongkrong bareng ring warung kopi.
In English:
In Indonesian: Seperti tulisan dokter!
In Balinese: Cara biasa, Luh Lancah teka uli peken ngadep pikolihan abian, tur mabaan mulih kaperluan sadina-dina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: STRATEGI NINCAPANG PEREKONOMIAN RING BALI
Hallo… semeton sareng sami titiang Nyoman Suandewi, timpal-timpal tiange biasa ngaukin tiang Dewi.
In English: The next step is through the development of the Essential Business Travel Corridor (TCA), the collaboration carried out with several countries for the purposes of Essential Business, Diplomatic and Service which has been initiated by the government.
In Indonesian: STRATEGI MENINGKATKAN PEEKONOMIAN DI BALI
In Balinese: Duanng masryarakate sampun biasa ngamargian kauripan sekadi mangkin, pamargi-pamargi anyar sampun medal
In English:
In Indonesian: Selain efisien energi dan waktu, hal ini juga memerlukan sedikit biaya.
In Balinese: Anak sane ngracik lawar puniki nenten ja wargi biasa.
In English: People who process this meat are not just anyone.
In Indonesian: Upacara ini rutin digelar setiap Purnama Karo, sekitar bulan Agustus-September.
In Balinese: Iraga sareng sami sapatutnyane sadar diri, indik yening iraga wantah krama biasa nenten ja pemerintah.
In English:
In Indonesian: Tak terkecuali Basa Bali Wiki menghadirkan hal tersebut setiap kompetisi atau lomba yang diadakan.
In Balinese: Kapertama inggih punika kepercayaan nak Luh Bali sane berkasta ten disarankan olih keluarga ne maduwe hubungan asmara apebuin nganten sareng nak Muani sane kasta ne dibawah utawi nak sudra(biasa) sane ngaenan kasta nk Luh Niki turun utawi hilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan titiang untuk BASAbali wiki selalu konsisiten ring ngewangun karya sane lebih becik lan lebihh luar biasa ring pengunaan bahasa bali, lan state membudayakan Bahasa bali ring era globalisasi niki.
In English: From the packaging, the contents become attractive and attract many people.
In Indonesian: Perkenalkan nama saya Dewa Ayu Ratna Sekar Lestari.
In Balinese: Yen di bali gobane jejelegne jeg kenken ja cara manusa biasa.
In English: In Balinese the word "wong" means human and "samar" means invisible.
In Indonesian: Dalam bahasa Bali kata "wong" berarti manusia dan "samar" berarti tidak terlihat.
In Balinese: Kadenang luu biasa adi jeg luu tela jak pempes mekacakan teh.
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali software
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
good; usual
Indonesian
biasa; terbiasa
Origin
—
Linked pages
—