Malinggih

  • sit down
  • sitting down, be seated in a place
Andap
malinggih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Nggih, jam pitu semengan tiang ka umah Beline benjang. Mangkin ngiring malinggih dumun, Beli. Yoga: Nggih, suksma.
[example 1]
Ayu: Okay, at seven o'clock I will go to your house. Now, please have a seat, Brother. Yoga: Yes, thank you.

Dija ragane malinggih?
[example 2]
Where do you sit? This is an expression meaning "What is your caste"? This is an expression used upon meeting a stranger do establish the caste of the speaker relative to the listener.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Panca yowana sane madue latar belakang matiosan malinggih magibung.

In English:   Five young men with different backgrounds sat down with one meal together.

In Indonesian:   Lima orang pemuda yang memiliki latar belakang berbeda duduk dengan satu makanan bersama.

In Balinese:   Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.

In English:  

In Indonesian:   I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.

In Balinese:   Ritatkala krama agama Hindu ngelaksanayang pamuspan ring Pura setata tinut ring protokol keséhatan minakadi nganggén masker, sadurung ngeranjing ka pura mersihin tangan nganggén sabun utawi hand sanitizer, yéning malinggih nénten dados matampekan, ritatkala kacunduk sareng timpal utawi semeton wantah nyakupang kara kalih nénten dados masalaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang ngulengang pikahyun ring Bhatara Wisnu, sane malinggih ring unteng sarin sekar padma ring uluning atin tityang.

In English:   Therefore, the name of Mpu Panuluh was not a real name.

In Indonesian:   Inti kisah ini adalah pernikahan Sri Kresna dengan Rukmini.

In Balinese:   Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.

In English:  

In Indonesian:   I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.

In Balinese:   Di tanduk kaine Ida Sang Hyang Siwa ane malinggih.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya bernama Ni Wingsali yang juga ikut ke Alas.

In Balinese:   Ritatkala upacara, nem anak istri malinggih ring balene, ngungkurin anake sane lanang.

In English:   When those five ingredients are mixed, they are called panca-gavya and are used to purify things and places from any impurities.

In Indonesian:   Selama upacara, enam remaja perempuan duduk di balai dengan punggung menghadap pemuda-pemuda.

In Balinese:   Len teken totonan buat tongos sameton-sameton I Nanake malinggih madoh-dohan, selat alas suket madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Betara Guru totonan malinggih ring Gunung Semeru, kairing olih putranidane mapesengan I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonan upacara puniki mamargi sawetara asasih, tur makasami wargi Tabanane (kabupaten genah pura puniki malinggih) mamenjor ring arep jero suang-suang.

In English:   This mountain is the highest peak of the ancient Lesung-Sanghyang Pohen volcanic group in the southwestern Beratan caldera.

In Indonesian:   Pura Batukaru sendiri adalah wujud pelestarian elemen hutan di Bali.

In Balinese:   Sadurung siat yehe kakawitin, para wargine ngaturang bhakti kaater olih limang pamangku sane malinggih ngarep ring panca disaya.

In English:   On the sidelines of this celebration also danced Wwe Amerta dance, which means 'water of immortality'.

In Indonesian:   Di sela-sela perayaan ini ditarikan pula tarian Wwe Amerta, yang berarti ‘air keabadian’.

In Balinese:   Pepadan arsitektur Eropa miwah Bali ring tembok wangunan genah raja malinggih utawi mengaso – wenten kaca mawarna-warni sane identik sareng arsitektur gereja-gereja ring Eropa ngawinang Taman Ujung madue keunikannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matilar Ida saking Puseh, raris malinggih ida ring desa, Ida mapesengan Sang Hyang Tri Upasdhana.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman "How Balinese People Express Ideas" 2010