Malinggih
From BASAbaliWiki
Root
-
Definitions
- sit down en
- sitting down, be seated in a place en
Translation in English
sit
Translation in Indonesian
duduk
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
malinggih
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ayu: Nggih, jam pitu semengan tiang ka umah Beline benjang. Mangkin ngiring malinggih dumun, Beli. Yoga: Nggih, suksma.
English
Ayu: Okay, at seven o'clock I will go to your house. Now, please have a seat, Brother. Yoga: Yes, thank you.
Indonesian
Ayu: Baik, besok jam tujuh pagi saya ke rumah Kakak. Sekarang ayo duduk dulu, Kak. Yoga: Iya terima kasih.
Balinese
Dija ragane malinggih?
English
Where do you sit? This is an expression meaning "What is your caste"? This is an expression used upon meeting a stranger do establish the caste of the speaker relative to the listener.
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Panca yowana sane madue latar belakang matiosan malinggih magibung.
English
Five young men with different backgrounds sat down with one meal together.
Indonesian
Lima orang pemuda yang memiliki latar belakang berbeda duduk dengan satu makanan bersama.
Balinese
Anake sane lingsir-lingsir punika kicen genah malinggih ring sisi kangin tukade punika tur kicen gegaman purusa.
English
These days they have big ceremony, use this magic box there.
Indonesian
Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.
Balinese
Sedek rahina anu, rikala Ida Dalem malinggih ring ajeng para patih, tan dumade putrane punika kamedalang saking punggung Sang Prabu.
English
The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.
Indonesian
Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.
Balinese
Ri sampuné sué malinggih ring Satria, Ida (Tegehkori VII) madué oka kakalih inggih punika okan istri miwah okan lanang.
English
So, Arya Kenceng, take my son, make him your adopted son, the ceremony with a bonfire on top of which is filled with a buffalo head.
Indonesian
Sejak itulah I Gusti Pucangan dinamai I Gusti Bagus Alit Notor Wandira.
Balinese
Ring rahina Purnama Kapat, Ida Dalem Shriaji Kresna Kepakisan, malinggih ring balairung kraton kasarengin olih para mantri miwah patih kraton.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Balinese
Ri tatkala sampun tigang igelan, okan danene sane lanang, sane sedek malinggih ring natar griannyane, raris ngeling masesambatan tur masesambatan ring biang miwah ajin danene: “Wahai Satria Dalem Bansuluk Tegehkori, cingakinja titiang, sampun sué kadi asapunika ngantos mangkin titiang durung taler manggihin rerama miwah ibu, mogi-mogi Hyang Widhi mangda prasida kapanggih sesai”.
English
Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
Indonesian
Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
Balinese
Sang Hyang Baruna inggih punika Bhatara sane malinggih ring Segara.
English
Lord Baruna is the presiding deity over the sea.
Indonesian
Sang Hyang Baruna adalah dewa yang berstama di laut.
Balinese
Kirang langkung atenga dagingnyane indik dewata-dewata sane malinggih ring jejeron anggan i manusa.
English
The dialogue reveals about healing techniques, types of prana or vitality, gods that reside in the organs of the human body, sacred syllables that exist in the organs, the human body, various symptoms of disease and its treatment, rituals to repel reinforcements (illness) and various types of medicinal plants.
Indonesian
Sebagian dari teks Boda Kacapi adalah teks mengenai divinitas atau unsur-unsur dewata dalam tubuh manusia.
Balinese
Para dewatané polih amongan ngedeng ikuh naga raris daityané polih ngamel sirah naga,
raris ring baga mandara giriné malinggih Dewa Siwa.
English
In addition to the Lingga-Yoni philosophy, this monument is also based on the philosophy of the Mandara mountain screening (Mandara Giri) in ocean of milk (Ksirarnawa).
Indonesian
-
Balinese
Wenten akeh genah malinggih sakadi bale bengong anggen masliahan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Carik sane maundag-undagan puniki kasarengin antuk genah kubu-kubuan anggen malinggih sareng kulawarga namtamin kalanguan palemahan ring genah punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dane Dukuh sedekan malinggih di amben jerone.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ritatkala krama agama Hindu ngelaksanayang pamuspan ring Pura setata tinut ring protokol keséhatan minakadi nganggén masker, sadurung ngeranjing ka pura mersihin tangan nganggén sabun utawi hand sanitizer, yéning malinggih nénten dados matampekan, ritatkala kacunduk sareng timpal utawi semeton wantah nyakupang kara kalih nénten dados masalaman.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bapak/Ibu calon DPD sane dahat wangiang titiang, mogi-mogi rikala benjang pungkur bapak/ibu yening sampun malinggih ring gedung DPD RI sane pacang ngangganin semeton Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kawentenan patung Dewa Wisnu sane malinggih ring luhur Garuda (Patung GWK) ring Taman Budaya GWK sampun dados magnet sane narik para turise.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging gendingan beburon cerik makampid ento tusing taen neked ka muncuk gunung, genah Dewa Indra malinggih.
“Lan ajakin I Godogan milu magending!” keto I Jangkrik mesuang isin atine.
“Lan, luwung to, cang cumpu,” saut I Balang.English
-
Indonesian
-
Balinese
Tityang ngulengang pikahyun ring Bhatara Wisnu, sane malinggih ring unteng sarin sekar padma ring uluning atin tityang.
English
The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.
Indonesian
Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.
Balinese
Yening titiang sampun makaon, sampunang I Dewa kari malinggih iriki, merika rereh biang I Dewana.
English
-
Indonesian
I Dukuh Sakti amat sayang kepada anak-anak kecil ini.
Balinese
Sedek dina anu, rikala Ida malinggih di beten punyan kayune, nadaksara I Poleng malaib tur nempil di samping sang bhagawan, ipun ngongkong kaliwat jejeh.
English
-
Indonesian
Keseganan itu timbul bukan semata-mata karena kasih sayang sang Bhagawan kepada makhluk ciptaan Tuhan, tetapi karena sikapnya yang suka menolong, mengendalikan diri, dan melawan keangkaramurkaan.
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”
Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”
Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?English
-
Indonesian
-
Balinese
Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”
Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”
Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?English
-
Indonesian
-
Balinese
Di tanduk kaine Ida Sang Hyang Siwa ane malinggih.
English
-
Indonesian
I Bojog marah.
Balinese
Maka sami pamangkune malinggih ring bale Pengaruman, punika taler para seratine, miwah pangayah sane makta Kebo Dongol taler sang sane pacang ngaturang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Raris, pratima utawi daksina pinaka wimban ista dewata kaaturang canang pamendak, raris kairing malinggih ring palinggih suang-suang.
English
Then, it is placed on each palinggih (shrine) in the temple.
Indonesian
Pamangku lalu mengucapkan mantra-mantra kepada para ista dewata tersebut agar berkenan memberi karunia.
Balinese
Sang Wiku malinggih di duur batune lempeh di tengah segarane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kadasarin antuk punika, wastan Pulo Dewata kamaknain pulo sane dados genah malinggih para dewa dewi ring ajahan agama Hindu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri sampun malinggih ring Pura Dalem, krama desane maturan pajati asoroh maka sarana nunas pangamer-amer saha andel-andel ring Ida Batara sami.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mawinan titiang pisereng mapetinget utamanimg ring para kapemerintahan: manggala gubernur, manggala bupati, manggala wali kota, lan manggala dpr, inggih punika yen sampun malinggih ring singgasana kapemerintahahne, suang-suang manggala murdaning jagat puniki, patut ngelingang tur setata nitenin para sisiane ring sor.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Risedek titiang ngemargiang Tri Sandya ring kelas, sisia sané matiosan agamanyané mangda malinggih sada trepti.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ritatkala upacara, nem anak istri malinggih ring balene, ngungkurin anake sane lanang.
English
During the ritual, six girls sit on a ‘bale’ (a traditional building made usually of woods) with their backs facing the boys.
Indonesian
Selama upacara, enam remaja perempuan duduk di balai dengan punggung menghadap pemuda-pemuda.
Balinese
Sedurunge titing ngalanturang pamidarta puniki, ngiring sareng sami nunas ice ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Ida sasuhunan sane malingga malinggih driki antuk asung kerta wara nugraha Ida iraga sareng sami praside mapupul iriki dalam keadaan sehat walafiat ten kirang punape punapi antuk nguncarang panganjali umat “Om Suastiastu”
English
-
Indonesian
-
Balinese
Minab sampun sami uning yéning Déwi Uma kapastu dados Déwi Durga olih bhatara Siwa, sané ngawinang tedun ka jagaté tur malinggih ring sétra.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ida Betara Guru totonan malinggih ring Gunung Semeru, kairing olih putranidane mapesengan I Naga Basukih.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Len teken totonan buat tongos sameton-sameton I Nanake malinggih madoh-dohan, selat alas suket madurgama.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Prasida taler, pikobet punika rauh duaning sang sane madue pikobet lali naur sesangi ring leluhur utawi batara sane malinggih ring genah dane dumun masesangi.
English
The problem could also rise because someone has not paid off their debt to an ancestor or a god who resides in the place where he had promised something.
Indonesian
Bisa juga, sebab masalah itu adalah karena seseorang belum melunasi utangnya pada leluhur atau dewa yang berada di tempat di mana dia pernah berjanji.
Balinese
Sami mawiguna, titiang ngajeng ngulurin jempol ring krama sekalian, tur setata dados wargi sane taler madue pangapresiasian lan pangaweruh nenten dados setata malinggih.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangda sujati puniki, nenten dados malinggih dados wargi sane kaloktah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Suba wenten nampah dados setata malinggih dados wargi sane kaloktah, suba wenten nampah dados setata malinggih dados pradesa sane jantos, suba wenten nampah dados setata malinggih dados pradesa sane kaloktah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mawiguna pangubakti ring nusa lan bangsa, sareng suba dados krama setata malinggih dados wargi sane kaloktah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dudonan upacara puniki mamargi sawetara asasih, tur makasami wargi Tabanane (kabupaten genah pura puniki malinggih) mamenjor ring arep jero suang-suang.
English
This mountain is the highest peak of the ancient Lesung-Sanghyang Pohen volcanic group in the southwestern Beratan caldera.
Indonesian
Gunung ini adalah puncak tertinggi dari gugus gunungapi purba Lesung-Sanghyang Pohen di kaldera Beratan bagian barat daya.
Balinese
Sane pinih untat, ring jaba tengah wenten Bale Agung pinaka genah malinggih betara-betara ri kala ngusaba.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakewanten pura puniki dados kasengguh pura umum santukan wenten makudang-kudang sesuunan sane malinggih irika, minakadi Tri Murti (Brahma, Wisnu, Siwa) kasarengin olih saktin ida (Dewi Sarasvati, Dewi Sri, Dewi Uma/ Durga ) miwah Pesimpangan Ratu Gede Dalem Nusa miwah Dewi Kwan Im.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Indike puniki kocap kaprecaya santukan Dewa Agni ledanv tedun ka mercapada raris malinggih ring pura puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Raja punika wenten sane sampun matangi taler wenten sane seleg malinggih manten ring singgasanane.
English
-
Indonesian
Raja tersebut ada yang sudah berdiri dan ada yang masih asik duduk di kursinya.
Balinese
I Méong mengkeb di témboké, benengan duur Ida Sang Prabu malinggih.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sapangrauh Sang Ananta Boga di alas Lebak Tawa, kapanggih sang Prabhu sedek malinggih di batune asah, katangkilin ban tanda mantrin ida, tur nganikayang kosekan kayunne, antuk parilaksanan Ula Deles muah Naga Gini makrida angapa krama tan manut sasana, parilaksanane ngletehin jagat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Di subane, tetadahane ento melah kacacarang, jeg nyedag Sang Bima malinggih ngarepin sagine ento, lantas ngajengang nasi teked ulame makejang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sadurung siat yehe kakawitin, para wargine ngaturang bhakti kaater olih limang pamangku sane malinggih ngarep ring panca disaya.
English
On the sidelines of this celebration also danced Wwe Amerta dance, which means 'water of immortality'.
Indonesian
Di sela-sela perayaan ini ditarikan pula tarian Wwe Amerta, yang berarti ‘air keabadian’.
Balinese
Pepadan arsitektur Eropa miwah Bali ring tembok wangunan genah raja malinggih utawi mengaso – wenten kaca mawarna-warni sane identik sareng arsitektur gereja-gereja ring Eropa ngawinang Taman Ujung madue keunikannyane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Rerama sane mayusa muda utawi wau dados anak lingsir akehan sami mabasa Indonesia ring jron nyane soang-soang santukan ipun sampun nenten malinggih ring Desa nanging sampun urbanisasi utawi pindah ke kota nampek ring genah ipun makarya.
English
Parents who are young or who have just become parents speak Indonesian more in their respective homes.
Indonesian
Membuat opini-opini/tajuk dimedia cetak.
Balinese
Rerama sane mayusa muda utawi wau dados anak lingsir akehan sami mabasa Indonesia ring jron nyane soang-soang santukan ipun sampun nenten malinggih ring Desa nanging sampun urbanisasi utawi pindah ke kota nampek ring genah ipun makarya.
English
Especially in today's technological developments, many people already know and are smart in using cyberspace/social media tools, you will see how important the existence of BALI WIKI is in its position as a cultural root which is one of the main weapons that can and is able to maintain and preserving Balinese language, script and literature.
Indonesian
Membuat opini-opini/tajuk dimedia cetak.
Balinese
Sawireh suba mapangguh, matur i putusan, “Naweg titiang sira Mpu, sane mangkin Iratu kapangandikayang mangda rauh ka puri, mangda drika ring puri Iratu malinggih nyarengin Ida Sang Prabu riantukan Ida sungkan rahat, samaliha Ida pacang nabdabang karya agung ring pamrajan.”
Ngandika Ida Mpu, “Kene, kene nah Cai utusan, sawireh anake buka bena ada di temukune ulihan I Sengguhu, jani apang ia ane ngalih bena mai, kala ditu nyen mara bena nyak mawali ka puri.”
Mara buka keto pawecanan sira Mpu, i putusan nglungsur mapamit lakar tangkil ka puri ngaturang ring Ida Sang Prabu.English
-
Indonesian
-
Balinese
Matilar Ida saking Puseh, raris malinggih ida ring desa, Ida mapesengan Sang Hyang Tri Upasdhana.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sapunika mawinan Banten Balun suksmannyane banten druen krama desa sane kantun malinggih dados Ulu Apad ring Pedawa.
English
Thus, Banten Balun is Banten owned by krama who is still registered or sitting in the ungguh order (Ulu apadnya Pedawa).
Indonesian
Dengan demikian Banten Balun merupakan Banten milik krama yang masih terdaftar atau duduk di dalam tata lungguh (Ulu apadnya Pedawa).
Balinese
Ngusaba guling puniki sampun wenten saking nguni tur kapiletin olih krama Desa Timbrah pinaka sarana bhakti majeng ring Ida Bhatara Durga sane malinggih tur kasungsung ring Pura Dalem Desa Timbrah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tangas inggih punika pralambang sakral sane malakar antuk bakung miwah sekar pinaka lambang Betara Putra Kembar sane malinggih ring desa punika.
English
This ceremony has various processions that express a sense of togetherness and gratitude to God Almighty.
Indonesian
Tangas adalah benda sakral yang terbuat dari bakung dan bunga-bungaan sebagai lambang Betara Putra Kembar yang berstana di desa tersebut.
Balinese
Wenten sane malinggih ring padmasanane, wenten sane majaguran, wenten sane makta narkoba, wenten sane mamandung/ngamaling.
English
-
Indonesian
-