Wangsa

  • lineage
Andap
wangsa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

yaning matimpal, tiang nenten ningalin wangsa
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Hariwangsa nyritayang indik makeh paundukan sejarah Sri Kresna lan wangsa Yadu tur pailetannyane sareng para Pandawa ring Mahabharata.

In English:   Mpu Panuluh wrote Kakawin Hariwangsa by adapting from its Sanskrit version.

In Indonesian:   Mpu Panuluh menulis Kakawin Hariwangsa dengan menyadur kitab Hariwangsa berbahasa Sanskerta.

In Balinese:   Ia mautsaha ngwalek tur ngmanes-manesin I Lutung apang nyak ngae umah sekadi wangsa kedis ane ngelah sebun di alase. “Hehehehe, lucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala ngawi kriya sastrane puniki, I Gusti Ngurah Made Agung marik cerita saking kriya sastra tiosan, inggih punika Adi Parwa, Mosala Parwa, miwah Prasthanika Parwa sane kanggen ngaryanin palet kapertama indik negara Dwarawati miwah para Wangsa yadu sane katiben pralaya.

In English:  

In Indonesian:   Maksudnya, sebagai seorang pemimpin yang nyastra, beliau telah melahirkan sejumlah karya sastra, di antaranya Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, dan Geguritan Purwa Sanghara.

In Balinese:   Sakewanten, Ekalawya nenten kanggeanga olih Guru Drona dados sisiannyane santukan Ekalawya mawit saking wangsa Nisada utawi juru boros (Hana ta sang Ekalawya ngaranya, anak sang Hiranyadhanuh, ya tahyun mangajya ri Dang Hyang Drona, ndatan tinanggap nirapan Nisadaputra).

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Maligia inggih punika kruna anggen nyambat upacara Nyekah sane kalaksanayang majeng ring para ratu utawi wangsa menak ring Bali.

In English:   Maligia is a term for the Nyekah ceremony among Balinese aristocrats.

In Indonesian:   Maligia adalah sebuah istilah bagi upacara Nyekah di kalangan bangsawan Bali.

In Balinese:   Niki pinaka bukti kadatuan Bali purwa sane kagambel olih warih wangsa Warmadewa inggih punika kadatuan sane kerta tur rajeg selami kirang langkung samas warsa (nyantos 1343 Masehi).

In English:   Most of the inscriptions that still exist today are made of copper plates which were most likely made on the shores of Lake Tamblingan during the reign of ancient Balinese kings.

In Indonesian:   Sebagian besar prasasti yang masih ada hingga kini terbuat dari lempengan tembaga yang kemungkinan besar dibuat di tepi Danau Tamblingan pada masa pemerintahan raja-raja Bali kuno.

In Balinese:   Ri sampune mahbahang indike punika, Ida maosang wantah punika margi kapatian sane mahutama (ring sang nata utawi wangsa ksatria).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan puniki nganggen conto saking Mahabharata, daweg wangsa Yadune sirna tur daweg kalah dane Raja Kangsa sane bengis.

In English:   Not only as a knight, he was also a writer.

In Indonesian:   Tidak hanya sebagai ksatria, beliau juga seorang sastrawan.

In Balinese:   Malih maharaja Kangsa nguni

Karusakane sami punika Ten wénten malih liyané Ring tangan wangsa Yadu Mangké keni sapaning resi Papasen ring susila Mangden langgong kukuh Sucining kulina jadma Éling-eling musuh manah lan ring bumi Pada-pada mabuwat Sucining kulina jadma Éling-éling musuh manah lan ring bumi

Pada-pada mabuwat.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Ring satawarsa punika, Wangsa Syailendra sane maagama Buddha miwah Wangsa Isana sane nganut Agama Hindu Siwa pada-pada sutrepti.

In English:   From the colophon at the end of this text, historians conclude that this manuscript was composed at that time.

In Indonesian:   Dari kolofon di akhir teks ini, para sejarawan menyimpulkan bahwa kitab ini dibuat pada zaman tersebut.

In Balinese:   Sasampun ida makakalih saling mabebaosan, Arjuna ngambil Ulupuy, okan Raja Korawa dados rabi (ring Mahabharata, Ulupi inggih punika okan raja wangsa naga).

In English:   The Yadu nobles were having a party.

In Indonesian:   Setelah lewat pembicaraan panjang, Arjuna memperisteri Ulupuy putri raja Korawa (dalam teks Mahabharata, Ulupi adalah putri dari bangsa naga).

In Balinese:   Irika para menak saking wangsa Yadu sedek mapesta.

In English:   The Yadu nobles were having a party.

In Indonesian:   Setelah lewat pembicaraan panjang, Arjuna memperisteri Ulupuy putri raja Korawa (dalam teks Mahabharata, Ulupi adalah putri dari bangsa naga).