How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Wangsa

wangsa

  • lineage en
Andap
wangsa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

yaning matimpal, tiang nenten ningalin wangsa
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dwaning kenten ngiring sareng-sareng pinaka generasi penerus wangsa ngawit ngwaliang budaya saling macapatan sane sampun pudar ring era milenial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi tinerus wangsa Indonesiane "JAYA".

In English:   Such as buildings that have been completed quickly, such as roads, toll roads, education, technology, tourism, agriculture and others.

In Indonesian:   berbeda -beda namun tetap satu.

In Balinese:   Merdeka mateges rikala Krama Indonesia sane matiosan suku, tradisi, budaya, akehnyane pulo-pulo sane ngawetuang akulturasi basa, numbuhang rasa bangga yadiastun matiosan Wastra kasta lan wangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi milenial pinaka aset wangsa miwah panegara,malarapan antuk aksi-aksi milenial, nuju generasi emas 2045.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman lan arca inucap kasengguh pinaka praciri budaya anyar wangsa Indonesia taler pariwisata Bali.

In English:   The park and statue can be seen as a new cultural landmark for the Indonesian nation and for the Balinese tourism industry.

In Indonesian:   Taman dan patung tersebut dipandang sebagai pertanda budaya baru untuk Bangsa Indonesia dan untuk industri pariwisata Bali.

In Balinese:   Raris ri sampune nglimbak, kalanturang olih sentanan ida sane maparab Ida Dalem Kepakisan taler warih wangsa raja pinih untat inggih punika Ida Dalem Ketut sane madue wewengkon keraton ring Kabupaten Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang soroh, wangsa, adat miwah budaya krama Indonesia taler prasida dados silih

tunggil aset negara yening iraga tetep nglestariang persatuan, kerukunan, persaudaraan, miwah

toleransi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Separindikan ngeninin katuaraan puniki raris ngemedalang utsaha makudang wangsa mangda prasida mangirangin katuaraan ring gumine mejalaran antuk Tetujon Wewangunan Milenium.

In English:   The complexity of the problem drive the worldwide commitment in reducing poverty all over the world by the draft of development goals, called Millennium Development Goals (MDGs).

In Indonesian:   Kompleksitas permasalahan kemiskinan ini kemudian mendorong komitmen bangsa-bangsa untuk mengurangi tingkat kemiskinan di dunia dengan disusunnya Tujuan Pembangunan Milenium.

In Balinese:   Nah sane mekade nenten pateh inggih punika ring rahina sane sampun lintang irage sareng sami nenten ngelaksanayang perayaan sekadi lomba lomba,lan upacara bendera saking lapangan,wenten upacara nanging pesertane nike dibatasi,nah kemerdekaanne sane mangkin irage len,punapi dados len ne irage praside ngelaksanayang utawi merayakan kemerdekaan puniki lewat lomba" ring sekolah,ring desa utawi ring sane lianan nah ring INDONESIA puniki wenten akeh agama suku ras,duaning punike irage dados rakyat ndonesia nenten dados ngelen"in utawi milii"n timpal.Makejang pabinayan pacing ngae irsge unik ring Indonesia,nasib wangsa irage jagi masilur yening irage mautsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikaling mabaos ring sesamen wangsa minakadi wayan sareng made nika nganggen basa andap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Bagus Rai Embas saking Désa Ubud, inggih punika ring Griya Mangosrami Banjar Taman, Ubud tanggal 5 Juni warsa 1910, ri tatkala wangsa Welandané kari nguasa jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care tema kemerdekaan tahune jani "PULIH LEBIH CEPAT BANGKIT LEBIH KUAT", Apang kondisi pandemine enggal ilang, lan Indonesia bangkit dadi wangsa ane kukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejalan Indonesia dadi wangsa merdeka, ade liu pabuat pahlawan ane mekade getih meketelan, mekade Indonesia dadi wangsa merdeka care jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Politik identitas punika wantah baya sane ageng pisan ring kahuripan sane prasida ngrancam pagilikan wangsa miwah panegara Indonesiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki pinakan ancaman iraga sareng sami dados wangsa sane demokrasi anggen nyaga utawi nyengkerin cita-cita reformasi warsa 1998, krana wenten isu politik dinasti sane kamargian olih presiden ke-7 RI , Bapak Ir.

In English:   This is also a threat for us as a democratic nation to maintain the ideals of reform in 1998, with the issue of dynastic politics carried out by the 7th president of the Republic of Indonesia, namely Mr.

In Indonesian:   Ini juga merupakan ancaman kita sebagai bangsa yang berdemokrasi untuk menjaga cita cita reformasi tahun 1998, dengan adanya isu politik dinasti yang dilakukan oleh presiden ke -7 Republik Indonesia, yakni Bapak Ir.

In Balinese:   Hariwangsa nyritayang indik makeh paundukan sejarah Sri Kresna lan wangsa Yadu tur pailetannyane sareng para Pandawa ring Mahabharata.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Bangga dados wangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bangga dados wangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik patut yening iraga sekadi Wangsa Bali saking cerik miwah wastane generasi muda iraga kapining Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia mautsaha ngwalek tur ngmanes-manesin I Lutung apang nyak ngae umah sekadi wangsa kedis ane ngelah sebun di alase. “Hehehehe, lucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata, mapikuren matios wangsa, budaya, kasenian lan sane siosan ngawinang Desa Ubud kapilih dados pagenahan ipune.

In English:   Theories related to the use of language is used to analyze the data.

In Indonesian:   Alasan mereka memilih Ubud dibandingkan wilayah lainnya adalah karena bisnis pariwisata, perkawinan lintas budaya, budaya Bali dan kesenian, dll.

In Balinese:   Wangsa godoganne cumpu mayadnya apang lelipine dirgayusa.”

Bawak satua, lelipi tua ento mautsaha ngamah duang godogan.

In English:  

In Indonesian:   Bangsa kodok sepakat berkorban, demi memperpanjang hidupmu.”

Singkat cerita, ular tua itu mencoba memakan dua ekor kodok.

In Balinese:   I Bikul nimbalin malih indik anak tiwas sareng patpat punika saking wangsa brahmana, lanang istri, madue putra adiri, taler kasarengin olih mantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala ngawi kriya sastrane puniki, I Gusti Ngurah Made Agung marik cerita saking kriya sastra tiosan, inggih punika Adi Parwa, Mosala Parwa, miwah Prasthanika Parwa sane kanggen ngaryanin palet kapertama indik negara Dwarawati miwah para Wangsa yadu sane katiben pralaya.

In English:  

In Indonesian:   Maksudnya, sebagai seorang pemimpin yang nyastra, beliau telah melahirkan sejumlah karya sastra, di antaranya Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, dan Geguritan Purwa Sanghara.

In Balinese:   Carita indik Kerajaan Dwarawati ring parwa sane kaping nenem punika kakawitin antuk carita yowana Wangsa Yadu inggih punika Arya Samba miwah Sang Wabru sane mapi-mapi dados alaki rabi ritatkala nyambut sapangrauh tetiga wiku ring Dwarawati.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.

In Balinese:   Wangsa Yadu ring Kerajaan Dwarawati ngamangguhang pralaya sangkaning laksana nenten patut saking para yowanane.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.

In Balinese:   Sakewanten, Ekalawya nenten kanggeanga olih Guru Drona dados sisiannyane santukan Ekalawya mawit saking wangsa Nisada utawi juru boros (Hana ta sang Ekalawya ngaranya, anak sang Hiranyadhanuh, ya tahyun mangajya ri Dang Hyang Drona, ndatan tinanggap nirapan Nisadaputra).

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Punika taler ajegang budaya baline serahina-rahina ngawit saking kulawarga, sekolah, desa pakraman, wangsa miwah negara, mangda prasida ngulati jagat bali sane sukerta lan jagaditha nganutin motto masyarakat bali inggih punika Nangun Sat Kerthi Loka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali sane sampun kaloktah antuk kabudayannyane sampun masikiang ring masyarakatne, nanging akeh taler para yowana penerus wangsa cumpu nenten selektif ring kawentenan budaya asing/budaya dura negara sane ngeranjing ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kemajuan teknologi yang semakin pesat setiap tahunnya, sehingga memudahkan terjadinya globalisasi atau pertukaran budaya hanya dengan menggunakan handphone.

In Balinese:   Duaning kenten ngiring sareng-sareng pinaka generasi penerus wangsa ngawit ngualiang budaya saling macapatan sane sampun pudar ring era milenial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata cara mabaos ring sane kabaos sang singgih minakadi sane maraga tri wangsa miwah prakannge, punika taler ring sesamen linggih utawi sang sor minakadi sawitra ring sekolah, sudra wangsa, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   indonesia, serta bhs.

In Balinese:   Ri sampune mahbahang indike punika, Ida maosang wantah punika margi kapatian sane mahutama (ring sang nata utawi wangsa ksatria).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ipun sane ngarumang wangsa lndonesia nanging nenten wenten urati.

In English:   The thing that amazed me was that they wanted to gain knowledge but were hindered by the administration which made their privileges feel like their shortcomings.

In Indonesian:   Hal yang membuat saya tercengang dimana mereka ingin menimpa ilmu namun terhalang administrasi yang membuat keistimewaan mereka dirasakan menjadi kekurangan diri mereka.

In Balinese:   Sajeroning nglaksanayang indike punika, iraga muktiang raga dados anak sane becik pisan sajeroning ngalestariang warisan budaya druene, tur ngalestariang wewidangan-wewidangan sane luih sajeroning sejarah druene, mangda prasida katamiang antuk wangsa sane jagi rauh.

In English:   They are silent witnesses to important events that shape our identity.

In Indonesian:   Mereka mencerminkan kejayaan, keberanian, seni, dan kebudayaan dari zaman yang berbeda.

In Balinese:   Maligia inggih punika kruna anggen nyambat upacara Nyekah sane kalaksanayang majeng ring para ratu utawi wangsa menak ring Bali.

In English:   Maligia is a term for the Nyekah ceremony among Balinese aristocrats.

In Indonesian:   Maligia adalah sebuah istilah bagi upacara Nyekah di kalangan bangsawan Bali.

In Balinese:   Utsaha ngicalang pabinayan sane wenten ring daerah makta pikolih mahardika ring wangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngara kento doang merdeka nto tanggung jawab ne patut kajaga ,merdeka uling mekejang penjajah care jani ne kajajah teknologi jak pandemi .Mula iraga sing perlu perang ape buin telasang getih sakewala iraga ngara dadi engsap majeng NKRI ,Tresna majeng negara ngara ja wantah di rahina kemerdekaan gen nanding sebilang wai apa buin iraga yowana harapan negeri patutne iraga ngara dadi engsap.Dadi gaen awak,engko jak yowana sami nyaga wangsa Sekadi slogan ne jani "Pulih lebih cepat bangkit lebih kuat"

Meli canang ke sudaji Nepuk beli ganteng madan i ari Metunangan ento dadi

Sakewala sampunang lali majeng NKRI

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring saking mangkin,sareng sami makinkin ngelaksanayang parilaksana sane becik mangde wangsa lan negara indonesia setate kukuh nenten uwug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puaran sane kaon, akeh para jana banjar utaminipun para daha truna maparisolah sane tan manut ring budaya utawi jati ragan wangsa, pangarganbarang dados mael, makeh pisan tanah carik lan pabianan magentos dados sarana wisata, sane ngawinang wedesa ued magingsir saking genah ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   HUT RI 77, 'PULIH LEBIH CEPAT, BANGKIT LEBIH KUAT'.Para semeton sane dados generasi muda, generasi penerus wangsa, parilaksana sane kaparidabdabang mawit saking alit inggih punika wantah mulat sarira malajah, saling asah, asih, asuh miwah sane paling utama mangda madue manah mikukuhin rasa persatuan lan kesatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonnyane prasida numbuhang rasa pasemetonan, taler nyantenang keanekaragamaan budaya wangsa Indonesia ke dura negara, majalaran media IT antuk teknologi sane canggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun Nusantara ngamolihang Mahardika, 77 warsa rihin, bendera merah putih makibaran ring nusantara kapagerin antuk Bhineka Tunggal Ika, matedung Paksi Garuda, mapondasi Pancasila pinaka sepat siku-siku ngwangun wangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ngelempasin indike punika iraga dados wangsa Indonesia patuh ngewetuang tingkah sane ngajinin toleransi sami krama maagama sewengkon pakraman antuk prmargi setadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah pabinan punika harus nyebabin Indonesia wangsa sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ring jaman modern puniki, irage pinaka trehan milenial polih galah nagingin kemerdekaan antuk nyunjung program pemerintah risajeroning ngewangun wangsa, taler sida nyarengin risajeroning pemargi pacentokan indik ngewanggihang wangsa, irage taler patut alon-alon nitenin pemargi ring parajana taler gatra-gatra hoax sane ngawinang perpecahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saantukan kerukunan pinaka silih sinunggil pilar sane mabuat ring sajeroning melihara persatuan masyarakat lan wangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satata seleg lan produktif kairingin sareng toleran ring keberagaman wangsa Indonesia, wantah silih sinunggil cara iraga pinaka sisia ritatkala nagingin kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki pinaka bukti kadatuan Bali purwa sane kagambel olih warih wangsa Warmadewa inggih punika kadatuan sane kerta tur rajeg selami kirang langkung samas warsa (nyantos 1343 Masehi).

In English:   This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD).

In Indonesian:   Prasasti tersebut memuat informasi mengenai Desa Julah yang adalah salah satu desa paling tua di Bali utara.

In Balinese:   Mangdané sida miara koi puniki muponin, inggih punika kapiara ring genah pakarangan desa sakadi sané wénten ring Panagara Jepang, utawi ngembasang wangsa utawi treh koi saking Bali, sané sida kasaingin ring pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan puniki nganggen conto saking Mahabharata, daweg wangsa Yadune sirna tur daweg kalah dane Raja Kangsa sane bengis.

In English:   Not only as a knight, he was also a writer.

In Indonesian:   Beliau dengan gigih bertempur hingga akhir melawan pasukan Belanda yang ingin menguasai Denpasar (wilayah Badung kala itu).

In Balinese:   Malih maharaja Kangsa nguni

Karusakane sami punika Ten wénten malih liyané Ring tangan wangsa Yadu Mangké keni sapaning resi Papasen ring susila Mangden langgong kukuh Sucining kulina jadma Éling-eling musuh manah lan ring bumi Pada-pada mabuwat Sucining kulina jadma Éling-éling musuh manah lan ring bumi

Pada-pada mabuwat.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Yening palenan nika ngresep, lantas palenan nika bakal nglebur dadi mabesikan soroh keluarga lan dadi wangsa sane gede ajak idup rukun lan trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia pinaka wangsa sane kawangun antuk makudang – kudang suku, ras , budaya, miwah agama sane matiosan.

In English:   Indonesia is a nation built by many different tribes, races, cultures and religions.

In Indonesian:   Indonesia sebagai bangsa yang dibangun oleh beberapa suku, ras, budaya dan agama yang berbeda.

In Balinese:   Siosan ring punika taler tetamian seantukan kajajah olih i Belanda lan pikolihan pejangkepannyane ring Negara- Wangsa Indonesia.

In English:   Some of these are intrinsic to Balinese culture and society; others are due to the experience of colonisation by the Dutch and the result of incorporation into the nation-state of Indonesia.

In Indonesian:   Beberapa diantaranya bersifat intrinsik di dalam budaya dan masyarakat Bali, lainnya karena pengalaman penjajahan Belanda dan hasil penggabungannya ke dalam negara-bangsa Indonesia.

In Balinese:   Yowana pinih mabuaka rikala ngeresepang kaweruhan indik kemerdekaan ring era milenial puniki ,duaning iraga mangkin sampun nenten majajah olih wangsa len, nangin mangkin iraga majajah olih wangsa iraga pedi , majajah olih tuunne adab yowana Indonesiane mangkin.Krana punika ngiring!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan tepekang ring kawentenan kahuripane mangkin, pamekas ring wangsa druwene, utami ipun para yowana kabaos banget kirang pisan ngamolihang ajah-ajahan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane prasida ngwangun generasi emas Indonesia sakadi pangaptin wangsa druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sane banget wangiang titiang, Generasi muda punika generasi penerus wangsa sane jagi nglanturang, nagingin, lan ngawewehin pekembangan, saha ngawangun Bali nyujur “Bali Era Baru”.

In English:   Om Santih Santih Santih Om

In Indonesian:   Pada hari yang berbahagia ini, dalam rangka mengikuti acara Wikithon Bali Berorasi, izinkan saya menyampaikan orasi yang berjudul “Stunting Pinaka Kapiameng Masa Depan Bali”.

In Balinese:   Sedek dina anu, kacerita Dewi Kunti sareng maka lelima putran idane, makadi Sang Darma Wangsa, Sang Bima, Sang Arjuna, Sang Nakula, muah Sang Sahadewa, rauh di Desa Ekacakra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring satawarsa punika, Wangsa Syailendra sane maagama Buddha miwah Wangsa Isana sane nganut Agama Hindu Siwa pada-pada sutrepti.

In English:   In that century, the Buddhist Syailendra dynasty and the Hindu Shiva dynasty of Isana coexisted.

In Indonesian:   Pada abad tersebut, dinasti Syailendra yang beragama Buddha dan Dinasti Isana yang beragama Hindu Siwa hidup berdampingan.

In Balinese:   Suba sepatutne ngajiang tradisi umate lenan mangda iraga makesami ngidaang Adung sesama warga negara Indonesia sane bersatu ulian nasib me patuh, ipidan iraga jajaha ajak wangsa lenan, sakewala para pahlawane sampun nyidayang nyatuang bangsa Indonesia ne Niki mangda ngidaang bareng-bareng ngelawan penjajah lan ngemerdekayang Indonesia, Jani iraga dadi warna negara Indonesia patut nyaga bangsa ne Niki Apang setate Rahayu lan lestari, iraga ten dados ngusakang buin yadiastun liu ane medayang silih sinunggil; agama, ras, bahasa, lan suku bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika para menak saking wangsa Yadu sedek mapesta.

In English:   After a long talk, Arjuna married Ulupuy, the daughter of the Korava king (in the Mahabharata text, Ulupi was the daughter of the Naga king).

In Indonesian:   Setelah lewat pembicaraan panjang, Arjuna memperisteri Ulupuy putri raja Korawa (dalam teks Mahabharata, Ulupi adalah putri dari bangsa naga).

In Balinese:   Sasampun ida makakalih saling mabebaosan, Arjuna ngambil Ulupuy, okan Raja Korawa dados rabi (ring Mahabharata, Ulupi inggih punika okan raja wangsa naga).

In English:   After a long talk, Arjuna married Ulupuy, the daughter of the Korava king (in the Mahabharata text, Ulupi was the daughter of the Naga king).

In Indonesian:   Setelah lewat pembicaraan panjang, Arjuna memperisteri Ulupuy putri raja Korawa (dalam teks Mahabharata, Ulupi adalah putri dari bangsa naga).

In Balinese:   Pinaka penerus wangsa.

In English:   Thank you

In Indonesian:   Terimakasih

In Balinese:   Iraga patut setata mautsaha ngupapira rasa rumaket ring pasawitrayan utawi rasa masemeton sareng sesamen wangsa Indonesia yadiaston kawentenan iraga wenten matiosan ring sajeroning suku, agama, ras, miwah basa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening unduke sekadi niki ajeg ring Indonesia niki jagi ngeranayang wangsa lan negara iraga benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih panyuratan mitatasang inggihan Kampung Islam Kepaon marupa pagenahan wargi muslim wangsa Bugis magenah ring telenging Kota Denpasar.

In English:   The results of this study indicate that Kepaon Islamic Village is a Muslim settlement of Bugis ethnicity and its presence in the center of Denpasar City, the Bugis Muslims of Kepaon Islamic Village have a very spesial historical relationship with the Badung kingdom.

In Indonesian:   Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa Kampung Islam Kepaon merupakan pemukiman muslim yang beretnis Bugis dan keberadaanya di pusat Kota Denpasar, umat muslim bugis Kampung Islam Kepaon memiliki hubungan historis yang sanga erat dengan kerajaan Badung.

In Balinese:   Yening maosang indik Toya ring wangsa Indonesia sayuakti sampun nenten tawah.

In English:   Om Santhi, Santhi, Santhi, Om

In Indonesian:   Om Santhi, Santhi, Santhi, Om

In Balinese:   Nenten nyak maju sareng anak sios me-agama Solah sane dados ngawinang ngerusak paiketan sane meagama ring Indonesia, mangda ngelempasin indik punika iraga dados wangsa Indonesia patut ngewetuang tingkah sane ngajinin toleransi sami krama me-agama sewengkon pekraman antuk pemargi sekadi inggih punika : 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sekadi punika iraga dados wangsa Indonesia patut ngupapira ketreptian pataraning umat agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, pinaka yowana penerus wangsa, ngiring tincepang semangat patriotisme miwah pantang menyerah anggen nagingin kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik patut yening iraga sekadi wangsa Bali saking cenik miwah wastane Generasi muda iraga terhadap bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kita pahami bersama bahasa daerah sebagai salah satu kekayaan bangsa Indonesia, di tengah kemajuan teknologi informasi serta komunikasi saat ini sepertinya sedang berada di persimpangan jalan.

In Balinese:   Wangsa sane kerta inggih punika wangsa sane percaya marep “kekuatan” sane wenten ring sajeroning angge wangsa punika yadiastun mabinayan kaebudayaan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wangsa sane kerta inggih punika wangsa sane percaya marep “kekuatan” sane wenten ring sajeroning angge wangsa punika yadiastun mabinayan kaebudayaan punika.

In English:  

In Indonesian: