Suang-suang

suh*suh*
  • each one (Pronoun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suang-suang madue rasa seni sane matiosan.
[example 1]
We all have different opinion about artwork.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Suang-suang parwa maduwe pahpahan sane kabawos kanda.

In English:   Each Parwa has a section called Kanda.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Daging ajian puniki inggih punika indik bayu sane wenten ring suang-suang aksara, miwah sapunapi ngolah bayu punika nuju tatujon sane kaaptiang.

In English:   Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.

In Indonesian:   Seringkali, lontar kawisesan memuat tentang kekuatan kombinasi aksara-aksara suci yang dapat membangkitkan proteksi diri dan lingkungan sekitar.

In Balinese:   Suang-suang ronde mamargi sawetara dasa menit tur kadabdabang olih wasit sane kabaos saya.

In English:   It is located on the east coast of Bali, on the outside wall of an ancient caldera known as the now inactive Seraya Volcano.

In Indonesian:   Letaknya di pesisir pantai timur Bali, di bagian luar kaldera tua yang dikenal sebagai Gunungapi Seraya yang kini sudah tidak aktif.

In Balinese:   Ring suang-suang kakawin, sang pangawi biasane nyurat pesengan raja sane dados sponsor kakawian punika.

In English:   Mpu Panuluh wrote Kakawin Hariwangsa by adapting from its Sanskrit version.

In Indonesian:   Mpu Panuluh menulis Kakawin Hariwangsa dengan menyadur kitab Hariwangsa berbahasa Sanskerta.

In Balinese:   Akeh kramane percaya suang-suang anak makta utang karma saking palekadan ipun i dumunan.

In English:   Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Suang-suang desa madue gangsing pinih becik, lumrah kasengguh gangsing sakti.

In English:   Each village has a mainstay gangsing called gangsing sakti.

In Indonesian:   Masing-masing desa memiliki gangsing andalan yang disebut gangsing sakti.

In Balinese:   Suang-suang desa ring Bali biasane madue pratima, utawi sesuhunan sane kasuciang tur kapingitang.

In English:   Nebes means removing the pratima masks (of statues or sacred objects) to be renewed.

In Indonesian:   Nebes berarti melepas topeng pratima (arca atau benda-benda yang dikeramatkan) untuk diperbaharui.

In Balinese:   Suang-suang desa Bali Aga punika nganutin dresta sane pada-pada malianan.

In English:   In religious societies, belief should be used to protect nature from damages.

In Indonesian:   Dalam masyarakat religius, kepercayaan seharusnya dipakai untuk melindungi alam dari kerusakan.

In Balinese:   Suang-suang desa Bali Aga punika maduwe ragem kosabasa kan dresta pininget sane malianan.

In English:   Each of the Bali Aga villages has a variety of unique dialects and traditions.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki ragam dialek dan tradisi unik yang berbeda-beda.

In Balinese:   Suang-suang kulawarga musti ngaturang pinih kidik tigang bungkul duren.

In English:   One family must offer at least three durians.

In Indonesian:   Satu keluarga harus mempersembahkan minimal tiga butir durian.

In Balinese:   Ring Suwug, wenten Sekaa Petang Dasa sane maanggota petang dasa wargi kapilih awarsa pisan tur kadadosang saya utawi pangremba unteng ring sakancan upacara ring suang-suang parahyangan.

In English:   Then, this lawar is served with rice, chili sauce and several other types of side dishes.

In Indonesian:   Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.

In Balinese:   Niki sampan uniknyane tradisi ring suang-suang daerah.

In English:   The goal is to foster a sense of brotherhood and getting to know one another.

In Indonesian:   Tujuannya untuk memupuk rasa persaudaraan dan saling mengenal satu sama lain.

In Balinese:   Suang-suang daerah lan kramanipun maduwe dresta lan paundukan budaya sane pada-pada lian.

In English:   It was formerly called Nyakan di Lebuh, Nyakan di Rurung or Nyakan di Pamesuan.

In Indonesian:   Dahulu tradisi ini dinamai Nyakan di Lebuh, Nyakan di Rurung atau Nyakan di Pamesuan.

In Balinese:   Pamiletne inggih punika krama sekaa teruna ring suang-suang banjar adat sane sampun matuuh pitulas warsa alangkung.

In English:   Omed-omedan is sometimes called the 'mass kiss' tradition, but this doesn't seem right.

In Indonesian:   Omed-omedan kadang disebut juga tradisi ‘ciuman massal’ namun sepertinya ini kurang tepat.

In Balinese:   Anake minab akeh mataken indik kawigunan sane kaaptiang saking tradisi madiman, duaning suang-suang agama pastika tan micayang anake ngelar agamya-gamana tur matemu semara sadurung mawiwaha.

In English:   Omed-omedan is sometimes called the 'mass kiss' tradition, but this doesn't seem right.

In Indonesian:   Omed-omedan kadang disebut juga tradisi ‘ciuman massal’ namun sepertinya ini kurang tepat.

In Balinese:   Perang api puniki ngicen sasuluh mangda sami anake patut ngendihang suluh ring dewek suang-suang mangda paminehe satata galang.

In English:   Usually, the Ter-Teran tradition takes place on the night of Pangrupukan (see entry “Tawur Agung Kasanga”), along with the Ngusaba Muu-Muu ceremony in the local village.

In Indonesian:   Biasanya, tradisi Ter-Teran berlangsung pada malam Pangrupukan (lihat entri “Tawur Agung Kasanga”), bersamaan dengan upacara Ngusaba Muu-Muu di desa setempat.

In Balinese:   Lontar puniki kadadosang acuan ritatkala makarya palinggih taksu ring suang-suang jero.

In English:   Tutur Gong Wesi is a philosophical palm-leaf manuscript (lontar) which contains teachings about the worship of Bhatara Dalem.

In Indonesian:   Tutur Gong Wesi adalah lontar filsafat yang memuat ajaran mengenai pemujaan kepada Bhatara Dalem.

In Balinese:   Yadiastun ring suang-suang kakawin Mpu Tanakung satata yadcad ragan ida tambet, para sarjana sastra Jawi purwa dahat ngon ring pikaryan ida.

In English:   In compiling Wrttasancaya, Mpu Tanakung seems to have read a lot of Sanskrit literary works, especially Chandovicitih which is part of Bharatanatyasastra, a book of Sanskrit poetry.

In Indonesian:   Dalam menyusun Wrttasancaya, Mpu Tanakung rupanya telah membaca begitu banyak karya sastra Sanskerta, utamanya Chandovicitih yang adalah bagian dari Bharatanatyasastra, sebuah kitab puisi Sanskerta.

In Balinese:   Akeh wanda ring suang-suang pada kabaos Chanda.

In English:   In compiling Wrttasancaya, Mpu Tanakung seems to have read a lot of Sanskrit literary works, especially Chandovicitih which is part of Bharatanatyasastra, a book of Sanskrit poetry.

In Indonesian:   Dalam menyusun Wrttasancaya, Mpu Tanakung rupanya telah membaca begitu banyak karya sastra Sanskerta, utamanya Chandovicitih yang adalah bagian dari Bharatanatyasastra, sebuah kitab puisi Sanskerta.
  1. BASAbali Software