suang-suang

suh*suh*
  • each one (Pronoun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suang-suang madue rasa seni sane matiosan.
[example 1]
We all have different opinion about artwork.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Suang-suang parwa maduwe pahpahan sane kabawos kanda.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Daging ajian puniki inggih punika indik bayu sane wenten ring suang-suang aksara, miwah sapunapi ngolah bayu punika nuju tatujon sane kaaptiang.

In English:   Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.

In Indonesian:   Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.

In Balinese:   Suang-suang sang sane nyatua madue ciri tur karakter sane unik.

In English:   Each storyteller has their own talent and character.

In Indonesian:   Masing-masing pendongeng punya ciri khas dan karakter tersendiri.

In Balinese:   Suang-suang ronde mamargi sawetara dasa menit tur kadabdabang olih wasit sane kabaos saya.

In English:   Each round runs for about ten minutes and is administered by a referee named “saya”.

In Indonesian:   Letaknya di pesisir pantai timur Bali, di bagian luar kaldera tua yang dikenal sebagai Gunungapi Seraya yang kini sudah tidak aktif.

In Balinese:   Duk rahina Kartini, alit-alite sane ngranjing ring sekolah ngangge pangangge khas suang-suang daerah ring Indonesia.

In English:   Kartini's ideas were contained in her letters.

In Indonesian:   Perbedaan bukanlah suatu hal yang harus dipertentangkan.

In Balinese:   Ring suang-suang kakawin, sang pangawi biasane nyurat pesengan raja sane dados sponsor kakawian punika.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Lontar puniki taler madaging mantra-mantra sane kauncarang ring suang-suang pamargin piodalan.

In English:   This lontar also contains the mantras chanted in each procession.

In Indonesian:   Lontar ini juga memuat mantra-mantra yang diucapkan dalam setiap prosesi itu.

In Balinese:   Sargah kaping untat nlatarang indik Hyang Pasupati (Bhatara Guru) miwah rabin Ida, Bhatara Umadewi, tur okan Ida, Bhatara Gana, tedun ring suang-suang desa dados Bhatara Tri Kahyangan.

In English:   Everybody should appreciate and respect such divine symbols of the ecosystem.

In Indonesian:   Setiap orang harus menghargai dan menghormati simbol-simbol spiritual ini.

In Balinese:   Ring upacara puniki, kaangge taler 33 obor pinaka lambang kasaktian para dewata ring suang-suang pangider buana.

In English:   After a long absence, in 2019 this tradition began to be reactivated and became an inseparable part of the classic Paksebali culture, Klungkung in order to welcome the Saka new year.

In Indonesian:   Setelah sekian lama tidak dilakukan, pada 2019 lalu tradisi ini mulai diaktifkan kembali dan menjadi bagian tak terpisahkan dari budaya klasik Paksebali, Klungkung dalam rangka menyambut tahun baru Saka.

In Balinese:   Akeh kramane percaya suang-suang anak makta utang karma saking palekadan ipun i dumunan.

In English:   Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Yening perekonomian suang-suang kramane suba pada majalan, sinah perekonomian Baline masih majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suang-suang desa madue gangsing pinih becik, lumrah kasengguh gangsing sakti.

In English:   The residents of these four villages are Bali Aga people who together take care of various holy places around Tamblingan Lake and Mount Lesung.

In Indonesian:   Warga keempat desa ini adalah orang-orang Bali Aga yang bersama-sama menjaga berbagai tempat suci di sekitar Danau Tamblingan dan Gunung Lesung.

In Balinese:   Kalih pamilet saling adu tur magulet selami kalih ronde sane suene suang-suang tigang menit.

In English:   Now the padas stone handicrafts in Batubulan are no longer developing because there has been a restriction from the government for people to mine limestones on the Pakerisan and Petanu river basin.

In Indonesian:   Kini kerajinan batu padas di Batubulan tidak lagi berkembang karena telah ada larangan dari pemerintah untuk menambang batu padas di daerah aliran sungai Pakerisan dan Petanu.

In Balinese:   Sasampun upacara puniki puput, pacang wenten 108 anak istri saking suang-suang kulawarga makta jun sane pacang kadagingin toya anyar sane kaambil ring Pura Taman Pacampuhan.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   Suang-suang desa ring Bali biasane madue pratima, utawi sesuhunan sane kasuciang tur kapingitang.

In English:   Usually, these sacred masks are repaired by experts called undagi.

In Indonesian:   Biasanya, topeng-topeng sakral ini diperbaiki oleh para ahlinya yang disebut undagi.

In Balinese:   Suang-suang desa Bali Aga punika nganutin dresta sane pada-pada malianan.

In English:   There are several types of sabha ceremonies in Tigawasa.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki tradisi yang unik dan berlainan.

In Balinese:   Suang-suang desa Bali Aga punika maduwe ragem kosabasa kan dresta pininget sane malianan.

In English:   In this series of festival, residents are required to bring local fruits and collect them at Pura Bale Agung (Pura Desa) temple.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki ragam dialek dan tradisi unik yang berbeda-beda.

In Balinese:   Suang-suang kulawarga musti ngaturang pinih kidik tigang bungkul duren.

In English:   One family must offer at least three durians.

In Indonesian:   Satu keluarga harus mempersembahkan minimal tiga butir durian.

In Balinese:   Ring Suwug, wenten Sekaa Petang Dasa sane maanggota petang dasa wargi kapilih awarsa pisan tur kadadosang saya utawi pangremba unteng ring sakancan upacara ring suang-suang parahyangan.

In English:   Every full moon in February (Sasih Kaulu), there is a piodalan ceremony at the Pura Desa temple.

In Indonesian:   Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.

In Balinese:   Dudonan upacara Ngrebeg ring suang-suang desa taler banget malianan manut ring dresta tinut irika.

In English:   They contribute to safety, prosperity and wealth of mankind.

In Indonesian:   Pada hari Ngrebeg, segala jenis barong yang disimpan di banyak pura di wilayah desa bergabung menjadi arak-arakan yang penuh warna-warni.

In Balinese:   Ritatkala karauhan, baliane pacang maosin carane ngentasin pikobet, biasane antuk upakara ring umah suang-suang utawi sanggah.

In English:   Many modern Balinese also ask for spiritual guidance when they encounter problems beyond logic.

In Indonesian:   Jero Dasaran atau Balian ini biasanya telah memiliki kemampuan supranatural baik karena belajar, mendapatkan warisan ilmu atau karena bawaan lahir.

In Balinese:   Suang-suang daerah lan kramanipun maduwe dresta lan paundukan budaya sane pada-pada lian.

In English:   Each region and its people have their own uniqueness and different backgrounds.

In Indonesian:   Dahulu tradisi ini dinamai Nyakan di Lebuh, Nyakan di Rurung atau Nyakan di Pamesuan.

In Balinese:   Niki sampan uniknyane tradisi ring suang-suang daerah.

In English:   Some villages such as Bengkel (in Busungbiu), Kayuputih and Banjar also carry out this tradition.

In Indonesian:   Beberapa desa seperti Bengkel (di Busungbiu), Kayuputih dan Desa Banjar juga melaksanakan tradisi ini.

In Balinese:   Sadurung palinggih, mrajan (sanggah) utawi pura kadadosang genah suci utawi genah mamuja Hyang Widhi, wenten upacara panyucian sane kabaos mlaspas, ngenteg linggih tur mendem padagingan (cingakin entri suang-suang) sane patut kamargiang.

In English:   At the time of piodalan, palinggih, mrajan (family temple) or public temples are usually decorated with colorful fabrics, coconut decorations such as penjor and a variety of beautiful offerings.

In Indonesian:   Odalan, piodalan atau pujawali adalah perayaan untuk memperingati hari diresmikannya sebuah pura, mrajan (sanggah), atau palinggih.

In Balinese:   Anake minab akeh mataken indik kawigunan sane kaaptiang saking tradisi madiman, duaning suang-suang agama pastika tan micayang anake ngelar agamya-gamana tur matemu semara sadurung mawiwaha.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.

In Balinese:   Pamiletne inggih punika krama sekaa teruna ring suang-suang banjar adat sane sampun matuuh pitulas warsa alangkung.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.

In Balinese:   Yadiastun je akidik, mangde wenten anggen naginging geginan serahine rahine. Banget titiang nunas ring para manggala, pamekas ring Bali, manut ring widang suang-suang dumogi wenten uratiannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perang api puniki ngicen sasuluh mangda sami anake patut ngendihang suluh ring dewek suang-suang mangda paminehe satata galang.

In English:   Usually, the Ter-Teran tradition takes place on the night of Pangrupukan (see entry “Tawur Agung Kasanga”), along with the Ngusaba Muu-Muu ceremony in the local village.

In Indonesian:   Perang api ini memberi makna bahwa setiap orang harus menyalakan api di dalam dirinya masing-masing agar kegelapan pikiran dapat dilenyapkan.

In Balinese:   Lontar puniki kadadosang acuan ritatkala makarya palinggih taksu ring suang-suang jero.

In English:   This palm leaf was used as a guideline for making palinggih taksu (a name of a special shrine) in each house.

In Indonesian:   Saking basa sane kaanggen, lontar puniki ngranjing ring soroh lontar anyar duaning basa sane kaanggen inggih punika campuhan basa Bali tengahan miwah basa Kawi.

In Balinese:   Yadiastun ring suang-suang kakawin Mpu Tanakung satata yadcad ragan ida tambet, para sarjana sastra Jawi purwa dahat ngon ring pikaryan ida.

In English:   This Kakawin explains poetry meters in detail, adopted from Sanskrit poetry meters.

In Indonesian:   Kakawin ini menjelaskan mengenai metrum-metrum sajak secara mendetail, yang diadopsi dari metrum-metrum sajak Sanskerta.

In Balinese:   Akeh wanda ring suang-suang pada kabaos Chanda.

In English:   This Kakawin explains poetry meters in detail, adopted from Sanskrit poetry meters.

In Indonesian:   Kakawin ini menjelaskan mengenai metrum-metrum sajak secara mendetail, yang diadopsi dari metrum-metrum sajak Sanskerta.
  1. BASAbali Software