Urip

hurip/
  • ritual number assigned to various objects such as days of weeks
  • Wednesday, Buda Pon of the week Watugunung
  • life
  • sometimes the urip is just used per se as a sacred number
  • one use of urip to calculate which days of the various weeks occur on a given date
Andap
urip
Kasar
idup
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Montor idane kari urip
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sampun kenten, sirna masane punika, magentos antuk masan pangwerdi jagat ditatkala sarwa pranine kaicen urip.

In English:   The most important part of Adi Parwa is the story of the appearance of Sri Krishna, God Almighty, into this mortal world to speak the Bhagavad-gita which is considered one of the most important Vedic scriptures for Hindus.

In Indonesian:   Bagian paling penting dari Adi Parwa adalah kisah kemunculan Sri Krishna, Tuhan Yang Maha Esa, ke dunia fana ini untuk menyabdakan kitab suci Weda Bhagavad-gita yang merupakan bagian kitab suci Weda paling penting bagi umat Hindu.

In Balinese:   Parwa kaping tiga ngenenin indik pratingkahning urip watek dewata miwah asurane, kalih lalintihan para Manu.

In English:   The third part discuses about the life of the demigods and the demons (asuras) as well as genealogy of the Manus.

In Indonesian:   Bagian ketiga menjelaskan tentang kehidupan para dewa dan iblis (asura) beserta silsilah para Manu.

In Balinese:   Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki madaging kautaman urip miwah tatujon urip malaksana suci pinaka mapargi nuju kalepasan.

In English:   Apart from the Brati Sasana, there is also the Siwa Sasana (see entry “Siwa Sasana”).

In Indonesian:   Selain Brati Sasana, ada pula Siwa Sasana (lihat entri Siwa Sasana).

In Balinese:   Disubanne Ni Limbur mati, Ida Raden Mantri makakalih medal, ditu lantas Ida Sang Prabu ngidih urip teken Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu muah kaulane makejang kakelesin.

In English:  

In Indonesian:   Setelah tahu bahwa yang bercerita itu putranya, maka permaisuri dengan putra-putrinya berpeluk-pelukan dan bertangis-tangisan karena ingat akan kesengsaraan mereka.

In Balinese:   Duk sané dumunan para leluhuré ngetohang urip mangda prasida iraga masikian dados warga Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring podcast puniki, Gede Juli nyatuang indik desanipun tur sapunapi wargine terus prasida nyambung urip ring masan pandemi.

In English:   In this podcast, Gede Juli tells about his village and how they survive during the pandemic.

In Indonesian:   Dalam podcast ini, Gede Juli bercerita tentang desanya dan bagaimana mereka bertahan selama pandemi.

In Balinese:   Bab kaping sia madaging kritik indik urip para pandita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manusane nenten presida nginutin aab jagat, ka urip manusane ten prasida kelanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan para mpu utawi rakawi (pangawi kakawin) biasane polih upah nulis saking raja marupa tanah, emas tur jaminan salami urip.

In English:   Therefore, a mpu or rakawi (author of kakawin) usually gets royalties from the king in the form of land, gold or life insurance.

In Indonesian:   Karena itu, seorang mpu atau rakawi (pengarang kakawin) biasanya mendapatkan royalty dari raja berupa tanah perdikan, emas atau jaminan kehidupan.

In Balinese:   Disubanne Ni Limbur mati, Ida Raden Mantri makakalih medal, ditu lantas Ida Sang Prabu ngidih urip teken Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu muah kaulane makejang kakelesin.

In English:  

In Indonesian:   Setelah tahu bahwa yang bercerita itu putranya, maka permaisuri dengan putra-putrinya berpeluk-pelukan dan bertangis-tangisan karena ingat akan kesengsaraan mereka.

In Balinese:   Kakawin Ramayana maosin indik palampah Sri Rama sane muputang urip Asura Rawana.

In English:   Kakawin Ramayana is anarration about Lord Rama who kills an evil king, Ravana.

In Indonesian:   Kakawin Ramayana menceritakan tentang sejarah Sri Rama yang membinasakan Asura Ravana.

In Balinese:   Kedis Sikep ngemasin mati.

“Nunas ampura Gusti Prabu, sampunang matianga kedis Sikep punika!” kalih diri juru boros matur ring Prabu Suradarma uling duwur abinge. “Ngudiang sing dadi matiang, ia suba nyander tekor yeh gelahe!”

“Santukan Kedis Sikep punika sampun nylametang urip Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Elang yang kurang ajar itu pun mengetahui gelagat itu, lalu secepatnya menyambar tangan raja.

In Balinese:   Pokokne tetap semangat, astungkara mesari anggo nyambung urip."

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning kawentanane punika, para guru rupaka kaaptiang madue kawagedan ritatkala ngupapira anak alitnyane pinaka swadharmannyane majeng ring anak alitnyane sinah prasida nlintangin kasengsaran urip.

In English:  

In Indonesian:   Sebagiamana yang termuat dalam kisah hancurnya Kerajaan Dwarawati dalam pustaka kuna Mosala Parwa yaitu parwa yang terpendek dalam Astadasaparwa (delapan belas parwa).

In Balinese:   Lantas, yéning cara kené unduké, kénkén anaké nyambung urip sambil nengil jumah ?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekasnyane, utsaha-utsaha punika prasida ngukuhang budaya literasi sane pastika ngicenin suluh urip, kasusilaning budi, taler ngukuhang identitas miwah jati diri ring aab jagate mangkin. (BASAbali Wiki @YesiCandrika).

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Ri sajeroning mistik punika, aksara Bali sampun kadadosang utawi terformulasi dados Kajang miwah Rajah sane kauripang nganggen mantra-mantra suci punika santukan madue urip tur maning magis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kriya sastra puniki, iraga polih sasuluh urip yening Ekalawya sane pinaka putra saking Sang Hiranyadhanuh madue pikayunan sane ageng pacang malajah utawi mapaguron-guron kapining Guru Drona.

In English:  

In Indonesian:   Sama halnya dalam situasi seperti sekarang ini, yaitu saat pandemi atau wabah virus corona yang tak kunjung berhenti membuat para pelajar tidak pergi ke sekolah dan belajar sesuai dengan waktu belajar yang ditetapkan di sekolah.

In Balinese:   Laksana purun ngetohang urip majeng ring negara punika metu sangkaning rasa tresna ring genah embas tur murip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten meseh sane ngrampak utawi ngungseng karahayuan jagat Alengka, Kumbakarna pastika purun mayuda ngetohang urip yadiastun sampun uning jagi pejah ring rana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten suluh urip sane prasida kaangen ring cerita puniki.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, makna dari pemujaan tersebut yaitu manusia diperkenankan memohon sisa persembahan kepada Sang Hyang Rare Angon, sesuai kodrati manusia itu sendiri bahwa unggas, ikan, dan binatang bisa dicari di dalam diri manusia.

In Balinese:   Serahang suba urip caine lantas majalan ka neraka!”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib makejang manusanè urip di guminè nawang Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyuksmayang Satua Pinaka Suluh Urip Nganutin basa sane wenten ring sajeroning satua Bali sampun pastika nyiriang rasa basa utawi etika mabasa ri tatkala nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang kriya sastra ketah kabaos suluh urip utawi cerminan hidup (@YesiCandrika-BASAbali Wiki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh nyane kawentenan lembaga-lembaga sane madue uratian sareng kawentenan kesusastraan Bali Modern sida ngajegang basa, sastra, miwah aksara Bali sane dados urip saking kebudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   (Sang ksatria sane jaya ring ranang gana prasida ngamolihang rasa bagia, kawibawan, miwah karahayuan/ sang ksatria sane padem ring ranang gana, pacang ngamolihang suargan taler pacang kairing olih apsari-apsarine/ Sakewanten yening wenten jadma sane jerih ngamargiang payudan, ri sampuna padem pacang kasiksa olih cikrabala-cikrabala Bhatara Yama/ yening nenten padem, pacang kabaos nista taler kasuryakin olih kramane sami// Asapunika urip utawi sedannyane sang ksatria sane pateh manten, santukan yening kantun maurip, pacang ngamolohang suargan ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikan caritane baduur ngicenin sasuluh majeng ring para sisiane yening patut ngutsahayang kaweruhan punika anggen nglintangin sengsaran urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Pandawa ngetohang urip ring Kuruksetra, mabela pati, maperang tanding nglawan guru miwah semetonnyane pacang ngukuhang darma di kadatonne.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Apakah yang menyebabkan demikian?

In Balinese:   Gumi pinaka genah ngaruruh urip sahananing sarwa murip.

In English:  

In Indonesian:   Bumi adalah ruang untuk hidup bagi seluruh ciptaan-Nya.

In Balinese:   sakadi semeton sauningin sinamian antuk aab jagate sané mangkin (covid-19) sané sampun makeh mancut urip para janané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning desa ring Bali nenten wantah pinaka genah pasayuban kramane tatkala nuluh sagara urip nugtugang tuuh ring mercapadane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Caru maartos ‘luwih’, lan macaru maartos upacara sane kaatur ring para bhuta kala sane andapan saking i manusa mangda dan ngarebeda ring urip i manusa.

In English:   As a result of the inclusion of the influence of Tantra Bhairawa in the eleventh century AD, caru then changed into animal meat and blood offerings.

In Indonesian:   Akibat masuknya pengaruh Tantra Bhairawa pada abad kesebelas Masehi, caru kemudian berganti menjadi persembahan daging dan darah hewan.

In Balinese:   Sakewanten mangda tetep prasida nyambung urip rikala pandemi COVID19 puniki, mangkin sampun akeh anake sane madolan ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Covid 19 niki, iraga sareng sami kanikain mangdane menghargai urip lan setata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mretenin luhu lan miara kabersihan wantah artos Nangluk Merana ring urip sekala sane pateh kotamanyane saking upacara.

In English:   If a village has deities in the form of statues (according to Hindu scriptures, a deity is different from a common statue) or barongs, those deities are put in procession around the village to give protection to the people.

In Indonesian:   Apabila suatu desa memiliki petapakan berupa arca atau barong, petapakan ini diiring berkeliling desa untuk memberikan perlindungan bagi warga.

In Balinese:   Lawar don intaran sane dahat pait puniki musti kaajeng olih makapetang dasa krama saya puniki pinaka simbolis suka-laraning urip.

In English:   This extremely bitter herbal leaf lawar must be eaten by the forty people who have been chosen to be “saya” officers as a symbol of the joys and sorrows of life.

In Indonesian:   Tatkala menyantap lawar, keempat puluh orang yang terpilih ini harus mengikuti etika dan cara makan yang sudah ditentukan.

In Balinese:   Malarapan antuk kawentenan Covid-19 saking sasuluh Rwa-Bhineda punika kapiarsayang titiang Covid-19 puniki marupa cihna saking Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda i raga sareng sami jenek, tur nincapang Srada tur Bhakti i raga majeng ring Ida, wantah saking Ida i raga prasida urip ring jagate sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laksanayang nyaihang kabiasan anyar inggih punika disipilin protokol kesehatan mangda prasida urip produktif miwah rahayu saking covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuwuh yowana musti setata kaiwasin mangda i yowana uning unteng kasujatian urip.

In English:   Omed means 'to pull away' and this ceremony is a ritual of pulling between teenage boys and girls.

In Indonesian:   Omed berarti ‘tarik-menarik’ dan upacara ini adalah ritual tarik-menarik antara remaja laki-laki dan perempuan.

In Balinese:   Ring Bali, rahina pangembas kaketek manut paitungan urip (neptu) Pancawara, Saptawara lan Wuku.

In English:   This offering is called 'banten otonan'.

In Indonesian:   Persembahan ini disebut ‘banten otonan’.

In Balinese:   [BA] Upacara pinih untat ring urip i manusa inggih punika upacara palebon, utawi atiwa-tiwa.

In English:   Palebon is derived from the root ‘lebu’ which means ‘turn to ashes’.

In Indonesian:   Asal kata palebon adalah lebu, yang artinya ‘terurai menjadi debu’.
[[Word example text ban::[BA] Upacara pinih untat ring urip i manusa inggih punika upacara palebon, utawi atiwa-tiwa.| ]]

In Balinese:   Upacara puniki ngelingang i raga sareng sami indike krodha pacang ngametuang patibaya tur pamocol sane ageng ring urip i manusa.

In English:   The Balinese believe that when a disaster occurs, a place experiences imbalance.

In Indonesian:   Orang Bali percaya bahwa ketika suatu bencana terjadi, maka suatu tempat mengalami katimpangan.Keseimbangan sudah lenyap dari tempat itu.

In Balinese:   Manados jadma désa, uripé tuah magantung saking tetamian sané sampun wénten duk riin, sakadi silih sinunggilnyané carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I kedis cangak aduh-aduh naenang sakit, katulung-tulung ngidih urip nanging tusing kaisinin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit duk punika, para wargi Petulune nerima prakanti mabulu putih resik punika sareng-sareng dados asikian urip.

In English:   Kokokan birds have been part of the Petulu community since 1965, the first year when several kokokan birds came to the village and decided to stay.

In Indonesian:   Burung kokokan telah menjadi bagian dari masyarakat Petulu sejak 1965, tahun pertama tatkala beberapa burung kokokan datang ke desa itu dan memutuskan untuk menetap.

In Balinese:   Kadi rasa suba telah uleh – ulehan né

Ane anggon nyambung urip Hidupé sarasa sangsara ulian corona

Kuntul gading, 16 Mei 2020

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa suba telah uleh – ulehan né

Ane anggon nyambung urip Hidupé sarasa sangsara ulian corona

Kuntul gading, 16 Mei 2020

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sungsut ring ati menyaputin

Cangkeme nenten prasida ngeraos Napi sane pacang kekaryanin

Nenten mresidayang malih tiang memargi ring urip sekadi asapuniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyalanin urip sekadi asapuniki

Karya nenten madue Jinah ngansan telas

Utang nenten mresidayang naur

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Urip sengsara

Olih: Putu Anggariani Corona aduh Corona Corona ngawinang hidup sengsara Geginan samian ngandet

Inguh nenten uning tetujon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan sida katarka sajeroning manah warsane 2020 gering mrana niwakin urip i manusa, gering mrana covid 19 ketah kawastanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geringe ené pinaka karmane iraha sané setata loba lan momo, ane enu merasa awakne paling pentinga idup di gumine teken urip-urip ane lenan.

(spesial Bahasa Jawa)

Covid-19 ngganti urip kabeh masarakat ing deso.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yukti sakadi baos geguritanne punika kawentenan urip manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti mboten sare, mirib nika sangu urip sane gemel dane, ngalintangin kauripanné puniki!

In English:   Only prayers and sayings come from the WhatsApp group.

In Indonesian:   Apakah masih ada lowongan pekerjaan saat krisis seperti sekarang?

In Balinese:   Ia suba mati mageseng.”

“Ngudiang matiang pianak gelahe?” “Mapan ia piwal tekening rerama, tusing ngelah tata krama!”

Begawan Sidi Mantra mapinunas ring Naga Besukih apang ngwaliang urip Manik Angkeran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki spesifiknyane madaging tata titining urip sadina-dina majeng ring para pandita miwah ida sane nelebin ajah-ajahan kadewatan (aguron-guron).

In English:   This lontar specifically contains the rules of daily life for priests and those who pursue spiritual teachings (aguron-guron).

In Indonesian:   Lontar ini secara spesifik memuat aturan kehidupan sehari-hari bagi para pendeta dan mereka yang menekuni ajaran spiritual (aguron-guron).

In Balinese:   Ida sarengsami sapatutne nelebang pisan tur ngutsahayang ngajegang tata laksana Siwa Sasana puniki sane matetujon ngarajegang kapanditan ida, nreptiang urip ida, nerusin utsahan ida ngulati kaniskalan, parilaksanan ida sane becik, miwah swadharman ida sane agung, samaliha mangda tetap ida ngelar tapa brata mangda nenten lempas tur nyerod saking tata titi kapanditan.

In English:   It is also stated that if a person is purified or accepted as a spiritual disciple by a qualified acarya, he will become pure and free from sorrow.

In Indonesian:   Dinyatakan juga bahwa apabila seseorang disucikan atau diterima sebagai siswa kerohanian oleh acarya yang berkualifikasi, maka ia akan menjadi suci dan bebas dari duka nestapa.

In Balinese:   Saking sedek pamerintah nombang kramane ngangge tas plastik, krama Baline sayan ngaresepin kasujatian Sugihan Jawi lan Sugihan Bali ring urip sakala.

In English:   Commonly, there would be a lot of plastic bags scattered after big holidays.

In Indonesian:   Biasanya, banyak plastik bertebaran setelah hari raya.

In Balinese:   Tinureksa saking pamargin satuanipun, Sumanasantaka dados kabaos satua pangawit Kakawin Ramayana riantukan satua puniki nyritayang indik pamargin urip kakiang lan niang Ida Sang Rama, inggih punika Sang Prabu Aja miwah Ratu Indumati.

In English:   However, from that person’s alias, it is clear that it is the title of King Jayabhaya which is similar to the name written in his inscriptions.

In Indonesian:   Namun dari gelar orang tersebut, jelas itu merupakan gelar Raja Jayabhaya yang mirip dengan isi prasasti peninggalannya.

In Balinese:   Yadiastun sakadi punika, iraga tetep patut mautsaha sajeroning urip.

In English:   Even so, we must still try to survive.

In Indonesian:   Walaupun begitu, kita harus tetap berusaha untuk bertahan hidup.

In Balinese:   Duaning i manusia ngapti urip ring sarwa entik-entikan, nika mawinan krama Bali ngalaksanayang Tumpek Wariga manah jagi ngaturang suksma.

In English:   Since human beings depend on plants, the Balinese celebrate Tumpek Wariga to express their gratitude.

In Indonesian:   Karena manusia tergantung pada tetumbuhan, Tumpek Wariga menjadi hari di mana manusia berterima kasih.

In Balinese:   Kasampurnan urip prasida kapolihang yening anake ngelar dasa niyama brata, sane maartos dasa soroh parisolah sane ngenahang tapa brata inggih punika madana punia, subakti ring sang sane patut kasubaktinin, nglaksanayang tapa brata, nglaksanayang swadharma, nenten ngulurin kama, ngajeng ajengan sane suci, ngelar upawasa, nenten ngandika ngawag-ngawag, nelebang sastra agama, miwah nglaksanayang panglukatan.

In English:   Then, Bhatara Shiva gave a blessing to Bhatara Kumara so that he would always take the form of a child so that his brother would not eat him.

In Indonesian:   Kemudian, Bhatara Siwa memberikan berkat kepada Bhatara Kumara agar senantiasa berwujud anak-anak agar tidak dimangsa oleh kakaknya.

In Balinese:   Aksara-aksara puniki, yening kaobah, pacang ngametuang bayu sane maguna pisan ring urip i manusa.

In English:   By processing various types of letters, various types of energy will be obtained for human life.

In Indonesian:   Dengan mengolah berbagai jenis aksara akan didapatkan berbagai macam energi demi kehidupan manusia.

In Balinese:   Kakawin puniki makeh maosin indik tata krama aguron-guron, caciren anak suputra, miwah makeh pisan pratiwimba indik kasujatian urip dados manusa.

In English:   Not only fruit bats, there are also many inhabitants who eat mice, snakes and koalas.

In Indonesian:   Tidak hanya keleawar buah saja, di sana juga banyak penduduk yang memakan anak tikus, ular dan koala.

In Balinese:   Urip ring tanggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   This lontar also contains the calculation of wuku (weeks), sasih (month) and wewaran (days) with the number of urip or neptu for each wuku.

In English:   Nika mawinan, sistem patenungan ring Wariga Gemet akehan madasar antuk urip, nenten saking posisi bintang lan planet ring langite (birth chart).

In Indonesian:   Karena itu, sistem horoskop dalam Wariga Gemet lebih menjurus kepada tenung berdasarkan neptu daripada berdasarkan posisi benda-benda langit (birth chart).

In Balinese:   Kramané taler uning, yéning yadnya punika pinaka taturan piutang iraga dados jatma sané polih paswécan urip saking Ida Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian: