Marupa

marupa

mrup.
  • to have the form of something else (Verb)
Andap
marupa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Oh, nika, sane biasane marupa gambaran wawayangan, sakadi sane wenten ring Kertagosa, Klungkung.
[example 1]
Oh, that, they are usually the pictures of puppetry that you see in Kertagosa, Klungkung.

Kruna kasusastraan meteges kawentenan ajah-ajahan utawi kaweruhan sane luih utawi becik tur mabuat. Manut ring pakayunan puniki wewatesan sastra Bali punika dadosné makasami tetamian pangweruh  sané marupa ajah-ajah, tatwa, susila miwah sané tiosan sané kasurat nganggé aksara Bali tur nganggén basa Bali sané katami rauh mangkin.
[example 2]
The word 'literature' means the existence of good or good teachings or knowledge. In accordance with this understanding the boundaries of Balinese literature are all knowledge inheritance in the form of teachings, philosophy, ethics and others written using Balinese script and using Balinese language which has been preserved until now.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nenten wantah Indonesia, nanging miwah marupa nandang antuk mekejang negara ring dunia.

In English:   Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.

In Indonesian:   VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.

In Balinese:   Lontar Aji pari ngupamiang padi pinaka entik-entikan suci, paragon Ida Bhatara Sri (dewaning karahayuan) marupa taru.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.

In Balinese:   Ada sig laad tegak umahne punyan kutuh apuun, mabuah tuah abesik marupa galeng.

In English:  

In Indonesian:   Ada di bekas bangunan rumahnya sebuah pohon kutuh, berbuah hanya sebiji berupa bantal.

In Balinese:   Wenten gatra sane marupa vidio sinalih tunggil sane nyinayang anak lanang sane kaprekpek olih anak akeh katakenin indik viralnyane ring sajeroning media sosial.

In English:   Circulating a video showing a man surrounded by many people as if he was being interrogated, went viral on social media.

In Indonesian:   Beredar sebuah video yang menampilkan seorang pria dikerubungi banyak orang seakan sedang diinterogasi, viral di media sosial.

In Balinese:   Data kapupulang antuk observasi lan wawancara terstruktur, makawinan data sane kawigunayang marupa data primer lan skunder.

In English:   Utilizing both primary and secondary data collected from 98 samples and some techniques analyzes this study finds that the factors of education, work ethic, and age simultaneously influence the quality of life of women in the three villages in Abiansemal District, Badung Regency.

In Indonesian:   Metode pengumpulan data yaitu observasi dan wawancara terstruktur sehingga data yang digunakan yaitu data primer dan skunder.

In Balinese:   Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.

In English:   The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.

In Indonesian:   Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.

In Balinese:   Dumugi pamerintah prasida ngaryanin genah sané prasida kaanggen sang nuénang UMKM, marupa aplikasi digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 1019-1042, carita Arjuna matapa puniki kasalin basa tur kasurat marupa kakawin mabasa Jawi purwa olih Mpu Kanwa.

In English:   But Arjuna passed the test.

In Indonesian:   Namun Arjuna lulus dalam pertapaan itu.

In Balinese:   Utsaha marupa aplikasi BALI MELALI dumogi prasida ngwantu pariwisata Bali mangda mewali sekadi jati mula.

In English:   Hopefully the business in the form of the BALI MELALI application can help Bali tourism return to normal.

In Indonesian:   Semoga usaha berupa aplikasi BALI MELALI bisa membantu pariwisata Bali agar kembali seperti sedia kala.

In Balinese:   Aplikasi puniki ngawigunayang teknologi marupa VR utawi Virtual Reality.

In English:   This application uses technology in the form of VR or Virtual Reality.

In Indonesian:   Aplikasi ini menggunakan teknologi berupa VR atau Virtual Reality.

In Balinese:   Program Studi Sastra Bali Universitas Udayana sané maprakanti sareng Yayasan BASAbali Wiki nglaksanayang pengabdian ring masarakat marupa acara kriyaloka pinaka utsaha nglestariang aksara, basa miwah sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:   Program Studi Sastra Bali Universitas Udayana yang bekerjasama dengan Yayasan BASAbali Wiki melaksanakan pengabdian kepada masyarakat berupa workshop terkait pelestarian aksara, bahasa dan sastra Bali.

In Balinese:   Ring Bali, Leak (utawi sane kabaos Leyak) punika wantah papindayan mitologis, sane marupa tenggekne pegat tekening pangawakne lan makeber, malidah lantang miwah macaling.

In English:  

In Indonesian:   Leak dikatakan berarti "penyihir jahat," sementara celuluk adalah nama yang dikaitkan dengan salah satu dari mereka, seorang bawahan kepada Ratu dari semua Leak, Rangda.

In Balinese:   Minakadi utsaha anggen nyegjegang kawentenan kelisanan sane ngamerluang utsaha marupa dokumentasi maruka keberaksaraan krana kawentenan informasi ring sekancan kelisanan punika sida katamiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane ngaptiang mangda kakawin punika prasida katerima tur nyenengin ida sang prabu Hayam Wuruk sadurung kakawin punika kasalin marupa lontar.

In English:   There are offerings in the form of poetry, dances and so on.

In Indonesian:   Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk.

In Balinese:   Wenten panyobyah marupa gancaran, igel-igelan miwah sane lianan.

In English:   There are offerings in the form of poetry, dances and so on.

In Indonesian:   Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk.

In Balinese:   Buron-buron punika yening dikembang biakan becik lan patut, lianan membantu perekonomian ring kegiatan berternak sami ngewantu mengatasi kekirangan bahan makanan manawita kekirangan bahan makanan ring bahan olah manawita marupa daging antuk meningkatkan protein utawi vitamin ring raga, susu ring buron ternak akeh manfaat nyane nyantos mangkin akeh dikonsumsi olih penduduk indonesia lan manca negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak marupa apa ja, ingong tusing ngrunguang bangken dongkang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi bulan miwah surya sane nyinarin jagat, sarwa pranine sane meneng miwah malaju, sane endep, sedeng miwah tegeh, sane bocok miwah luih, sane seneng miwah lara, sane suci miwah nista, sane bengu utawi miik—sami sane marupa kasunarin tan pabeda.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Lontar puniki mabasa Sansekerta marupa 38 sloka sakewanten katlatarang ring basa Jawi purwa sane luih.

In English:   This Lontar is written in Sanskrit in the form of 38 verses but is elaborated in beautiful Old Javanese purports.

In Indonesian:   Lontar ini berbahasa Sanskerta berupa 38 sloka namun diulas dalam bahasa Jawa Kuno yang indah.

In Balinese:   Sane kaping anyar marupa PPKM-Darurat, nglantur PPKM manut leveling, kemaon taler durung ngreredang biaparaning gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil klebutan wenten sane marupa sakadi turuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misalne ring pengalaman titiang, dugas bulan Maret wenten akun ring instagram sane nglaksanayang giveaway hadiahnyane marupa Hp.

In English:   Especially during this pandemic, we need gifts.

In Indonesian:   Apalagi di masa pandemi ini kita membutuhkan hadiah itu.

In Balinese:   Subak inggih punika budaya bali sane marupa organisasi petani tradisional Bali sane ngelaksanayang saluran irigasi rikala metanem-taneman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mantra-mantra puniki laut kapulpulang marupa lontar sane madaging patpat Weda Samhitane.

In English:   These mantras are then collected into a lontar containing the four Veda Samhitas.

In Indonesian:   Mantra-mantra ini kemudian dikumpulkan ke dalam sebuah lontar yang mengandung keempat Weda Samhita.

In Balinese:   Uger uger sane kamedalang olih Pemerintah marupa Undang Undang no. 8 Tahun 2008 ngeninin Penyandang Disabilitas sampun kalaksanayang olih Nusa Dua Beach Hotel & Spa inggih punika ngicenin galah ring sang katiben disabilitas manados pegawe.

In English:   The purpose of this study was to determine the characteristics of employees with disabilities at the Nusa Dua Beach Hotel and Spa, to determine the work motivation of employees with disabilities, to determine the inhibiting a nd supporting factors of disability employees while working.

In Indonesian:   Aturan yang diberikan oleh pemerintah melalui Undang-Undang Nomor 8 tahun 2016 tentang Penyandang Disabilitas dilakukan oleh Nusa Dua Beach Hotel and Spa dalam bentuk mempekerjakan penyandang disabilitas sebagai karyawan.

In Balinese:   Medal postingan ring media sosial Facebook marupa tangkapan layar akeh orti ring media televisi sane mapaiketan antuk pakeling masker sane kaanggen sane mawasta scuba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali nyobyahang apang aktivitas utawi gegaen ane marupa mapupul tur rame-rame tusing dadi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guci Amertha ring monumen marupa swamba (payuk) sane magenah ring muncuk monumen.

2.

In English:   The implementation of the screening of mount Mandara is regulated as follows:

1.

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng danuné pastika marupa toya, yéning tanpa toya sinah nénten pangus kaaranin danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carik sane jimbar miwah angin sane seger ngawinang para turise seneng ring kalanguan palemahan sane marupa carik maundag-undagan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan pura puniki wenten akeh tetamian arkeologi marupa arca-arca kuno sane kasuciang kantos magkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yowanane makta sanjata marupa don pandan madui sane sampun maiket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wewidangan desa sane marupa carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin akeh taler wenten disinformasi ring medsos utawi media sosial marupa orti sane madi-madi, disinformasi wenten sane kakaryanin sekadi orti sane legal utawi resmi, tetujonnyane mangda sapasira sane ngwacen orti punika polih informasi sane iwang nglantur ngranayang kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi covid-19 marupa pikobet kesehatan lan ekonomi prajanane sane metu sinarengan.

In English:   The COVID-19 pandemic has constituted concurrent public health and economic crises.

In Indonesian:   Pandemi COVID-19 merupakan krisis kesehatan dan ekonomi masyarakat yang terjadi bersamaan.

In Balinese:   ring halaman puniki jagi kekaryanin orti nginenin pasar seni kumbasari, ring pasar puniki idadane dados milihin sekancan barang kerjanin tradisional khas bali, jawat marupa busana, kerajinan seni, pernak pernik lan akeh malih sane tiosan, matumbasan irika wantah matawahan pinih riin, pastika masue penadosan nyane nanging menyajikan sensasi metumbasan sane matiosan, metetawahan puniki akeh kasenemgin olih ibu ibu.

In English:  

In Indonesian:   Dengan tersedianya pasar seni dan toko oleh-oleh modern, anda bisa menentukan pilihan tempat berbelanja sesuai keinginan dan selera, pada toko oleh-oleh modern seperti toko Krisna ataupun Erlangga menyediakan berbagai macam jenis kerajinan lokal serta produk lainnya bercirikan kerajinan tradisional khas Bali dengan tawaran harga pas, tetapi di pasar tradisional seperti pasar Sukawati dan pasar seni Kumbasari.

In Balinese:   Bhatara Bayu masabda, manik punika pacang embas marupa wanara petak.

In English:   Bhatara Bayu said that the fetus would be born in the form of a white monkey.

In Indonesian:   Bhatara Bayu bersabda, bahwa janin tersebut akan lahir berwujud seekor kera berwarna putih.

In Balinese:   I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Gubernur Bali nyobyahang apang aktivitas utawi gegaen ane marupa mapupul tur rame-rame tusing dadi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesengannyane kauningin ring makudang-kudang sasuratan sastrannyane sane marupa cerpen, novel lan esai sane kawedar ring makudang-kudang media massa, sekadi ring Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, miwah sane siosan.

In English:   His name was known through his literacy works such as short story, novel and essay which has been published on various public medias, such as Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, etc.

In Indonesian:   Kini ia aktif menulis esai budaya serta cerita pendek, sembari mengurus penerbitan dan percetakannya.

In Balinese:   Drama mabasa Indonésia wénten 20, marupa naskah sané kepentasang ring masyarakat, RRI Singaraja, miwah TVRI Dénpasar.

In English:   Since 1953 he has written poetry and stage plays, radio dramas, and television dramas in both Indonesian and Balinese languages.

In Indonesian:   Drama berbahasa Indonesia ada 20, berupa naskah yang dipentaskan dalam masyarakat, RRI Singaraja, dan TVRI Denpasar.

In Balinese:   Kaicngak saking wimba reriptan puniki, Geguritan Sebun Bangkung ngranjing ring karya sastra pertengahan sane marupa pupuh.

In English:   This geguritan consists of 463 stanzas and is divided into 16 types of stanzas and 9 chapters.

In Indonesian:   Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).

In Balinese:   Indik pendanaan pengungsi puniki iraga pinaka warga negara Indonesia dados ngwantu pemerintah antuk nglaksanayang donasi marupa jinah, panganggo, buku-buku, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler seni kriya marupa patung, lukisan, ukiran, pinaka oleh-oleh rikala rauh ka peken sukawati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiyang maan DM (Pesan) dari akun sane mawasta "baim_wong_show" isin pesan ne ngoraang tiyang berhasil memenangkan Giveaway hadiahne marupa uang tunai 10Jt Rupiah uli keluarga Baim Wong, lantas tiyang oraine ngisinin link Google form sebagai syarat penarikan hadiah nyane dengan keterangan : 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisin Tukad Petanuné, wénten taler peninggalan purbakala marupa stupa Budha miwas sané siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan para mpu utawi rakawi (pangawi kakawin) biasane polih upah nulis saking raja marupa tanah, emas tur jaminan salami urip.

In English:   Therefore, a mpu or rakawi (author of kakawin) usually gets royalties from the king in the form of land, gold or life insurance.

In Indonesian:   Karena itu, seorang mpu atau rakawi (pengarang kakawin) biasanya mendapatkan royalty dari raja berupa tanah perdikan, emas atau jaminan kehidupan.

In Balinese:   Nanging titiang wenten saran, dumogi pemerintah prasida ngicenin wantuan marupa dana lan pelatihan pemberdayaan, mangda petani ring Desa Bakas prasida nincapang hasil produksi pertaniannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin jaman cara janiné ané keadan jaman Globalisasi ada ne kesambat Internét ané marupa Facebook, Instagram, mwah ané lianan buin jek bek pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan sarana komunikasi sané marupa Hand phone sampun sayan sayan ngalimbak indik kawéntenan ipun, nénten wantah alit alit, nanging krama sané lingsir lingsir taler sareng nganggén Hand Phone pinaka piranti wajib sané kaduénang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi ane marupa tulisan, gambar, miwah video jug mabrarakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning media sosial facebook, dadi nganggo fitur Report Status lan kategoriang informasi hoaks marupa hatespeech/harrasment/rude/threatening lan kategori lenan ane cocok. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masi ane ngaranang mauyutan ulian isine marupa ‘adu domba’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Ngalih Sampi Galang Bulan” sané kaambil saking cakepan “Smara Réka.”

In English:   I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.

In Indonesian:   Berikut adalah salah satu karyanya yang berupa cerita pendek dengan judul “ Ngalih Sampi Galang Bulan” yang diambil dari buku “Smara Reka”.

In Balinese:   Kakawiannyané sané marupa satua cutet, opini bawak, artikel lan puisi kamuat ring Bali Orti (Bali Post), Média Swari (Pos Bali), Majalah Éksprési, lan Majalah Satua.

In English:   I Gedé Putra Ariawan was born in Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, on June 16th, 1988.

In Indonesian:   I Gedé Putra Ariawan lahir di Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, tanggal 16 Juni 1988.

In Balinese:   Ngawi Sastra Indonésia marupa puisi lan cerpén ngawit ring majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).

In English:   “Apang ja Bisa Maschool”, her short story won the first prize in the Bali Unity Writing Competition throughout Bali (1994). “Lombok Yang Bali”, a short story about sightseeing, competitions at the Bali Post, won 2nd place (1995). “Dara in a Boat Bottle”, the first runner-up in the poetry writing competition in Bali in the 'Sea Orientation Week' Dénpasar (1999).

In Indonesian:   Menulis sastra Indonésia berupa puisi dan cerpén sejak di majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Majogjag.”

In English:   His published books are:

Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981), Sembalun Rinjani (Novel, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005), Benang-Benang Samben (Novel, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015), Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).

In Indonesian:   Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981), Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),

Kacunduk ring Besakih (kumpulan cerita pendek, 2015).

In Balinese:   Djelantik Santha ngripta makudang-kudang puisi, satua cutet, miwah novél, lan sampun ngamedalang makudang-kudang cakepan marupa novél lan pupulan satua cutet.

In English:   In 2003 he also got second place as a contender in a novel writing competition held by Bali Post for the novel entitled "Di Bawah Letusan Gunung Agung".

In Indonesian:   Djelantik Santha menulis bermacam-macam puisi, cerita pendek, dan novél, dan sudah mengeluarkan beberapa buku, berupa novél dan kumpulan cerita pendek.

In Balinese:   Kakawian-kakawiannyané marupa puisi, satua cutet, lan ésai kamuat ring surat kabar sakadi Bali Orti (Bali Post), lan Média Swari (Pos Bali).

In English:   His Balinese literary works are published in Bali Orti Bali Post, Pos Bali.

In Indonesian:   Karya-karya sastra berbahasa Balinya dimuat di Bali Orti Bali Post , Pos Bali.

In Balinese:   Tetamian, marupa emas, mirah muah sarwa ratna ane kalintang utama.” Sasubane ia enten di pasirepan, nglejat ia bangun, jeg nglantas I Langgana makecos nyemak saplar tur linggis anggona numbeg tur mongpong tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 2015 olih penerbit sane pateh, prasida ngmedalang cakepan kaping kalih marupa buku pupulan satua bawak sane mamurda "Book Jaen Idup di Bali", madaging plekutus (18) satua bawak (cerpen).

In English:   He started writing modern Balinese literature while still in college and actively started writing in 2013.

In Indonesian:   Dia memulai menulis sastra Bali modern ketika masih kuliah dan aktif menulis pada tahun 2013.

In Balinese:   Suen-suen rauh Ida Bhatara marupa anak lingsir, ngadeg di arep trunane. “Ngujang ca dini pang makelo?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suen-suen rauh Ida Bhatara marupa anak lingsir, ngadeg di arep trunane. “Ngujang ca dini pang makelo?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekakne mabesen apang I Ubuh tusing ngawag ngaba pipise ento kerana marupa jimat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané sané marupa kartun lan satua cutet naanin kamuat ring Majalah The Archipélago, Énglish Corner, Bali Écho, Harian Nusra, Majalah Sarad, Majalah Poléng, lan Majalah Taksu.

In English:   I Wayan Sadha has a lot of experiences having worked as a fisherman, laborer, tradesman, gardener, traveling photographer, until he became a journalist and most recently, a cartoonist and author.

In Indonesian:   Karangan-karangannya berupa kartun dan cerita pendek pernah dimuat di majalah The Archipélago, Énglish Corner, Bali Écho, Harian Nusra, Majalah Sarad, Majalah Poléng, dan Majalah Taksu.

In Balinese:   Krama bali banget ngaptiang wantuan saking pemerintah utawi relawan marupa materi yadiastun sembako.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Jembrana wenten akeh genah wisata marupa pasisi sane dados kalanarin minakadi pasisi Medewi, Baluk Rening, Delod Berawah, Candikusuma miwah pasisi Pengeragoan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik parinama Desa Adat Pemogan ngantos mangkin nenten wenten bukti sane kasurat marupa prasasti utawi lontar-lontar sane nguningin kapurwan Desa Adat Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika parinama utawi kapurwan Desa Adat Pemogan, nenten wenten bukti sane marupa utawi sane ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama desa nenten dados kapasahang ring paiketan kapurwan desa punika, soang-soang desa madue kapurwan désa marupa sasuratan babad, lontar, pustaka utawi tetamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwan parinama puniki marupa mitos miwah kasengguh ring Babad Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler tetamian lelintihan sane marupa gamelan Selonding tur kagenahang ring palinggih Ida Batara Bagus Selonding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeraosan indik sejarah desa pohsanten,kirang kantun marupa alas bet san burung kaanggen genah pdunuhdan kalin (kalis) Tegalan.Sakewanten ring sampingnyane para jnanane sampun ngawit ngerincikang mekarya genah pedunungan lan tegalan utawi carik minakadi ring desa Mendoyo Dangin Tukad,Tegal cangkring lan Desa-desa sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kapal inggih punika silih tunggil genah sane marupa desa adat miwah kelurahan, sane wenten ring Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cacing pita marupa cacing sane mabuku-buku, geginannyane ngrebut sarin-sarin ajengan ring wateng sang sane sungkan.

In English:  

In Indonesian:   Cacing pita memiliki rupa cacing yang berbuku-buku, pekerjaannya yakni merebut sari-sari makanan di dalam perut orang yang sakit.

In Balinese:   Yening selehin saking media digital, utsaha nglimbakang basa Bali puniki kacihnayang antuk akehnyane menggah kamus daring basa Bali, papan tik (keyboard) maaksara Bali, miwah sarana-sara malajah basa Bali marupa video, gambar, miwah buku-buku pelajahan indik basa Bali, taler satua sane mabasa Bali prasida kapolihang ring media daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 inggih punika mrana sane marupa grubug agung corona virus 2019.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Codetane ento marupa tapak batis kebo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya Eka Karya kasuksmayang dados kebun raya kapertama sane marupa sarin pakaryan bangsa Indonesia wusan merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika sami indik mantra sane kabaos Cit, marupa suara ring sisi, aksara, miwah kruna-kruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika sami indik mantra sane kabaos Cit, marupa suara ring sisi, aksara, miwah kruna-kruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi kewentenang sesolahan sane marupa kecak, mangde wenten sekadi sane kinucap protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesubane neked beten, leak ane marupa api masalin rupa dadi bangkal, cicing bengil, bojog, gegendu, celuluk, tur klicak klicak di jalanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepannyané sané sampun kawedar marupa pupulan satua cutet sané mamurda “Meték Bintang” warsa 2011 lan ngamolihang hadiah Sastra Rancagé warsa 2012.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertama nyane timpal titiange ngedarang tautan marupa link kuota belajar sane total nyane 35GB sane ngeranayang titiang tertarik dot medaftar mangde ngemolihang kuota belajar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertama nyane timpal titiange ngedarang tautan marupa link kuota belajar sane total nyane 35GB sane ngeranayang titiang tertarik dot medaftar mangde ngemolihang kuota belajar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking palinggih, ista dewata sane marupa daksina linggih utawi pratima katuntun lunga ring Pangubengan.

In English:   From Palinggih, Ista Dewata (the deity) in the form of Daksina Linggih is led to Pangubengan.

In Indonesian:   Dari palinggih, ista dewata dalam wujud daksina linggih dituntun ke Pangubengan.

In Balinese:   Tatujone inggih punika ngastiti ring Hyang Widhi tur nglestariang witning toya marupa kelebutan lan danu.

In English:   The two full moons were chosen because they are the most sacred full moons for the Hindu community.

In Indonesian:   Kedua purnama itu dipilih karena keduanya adalah hari purnama yang paling keramat bagi masyarakat Hindu.

In Balinese:   Panyuratan puniki gumanti ngarembayang sajeroning parindikan sosio-politik lan ekonomi, antuk kawentenan tanah duwen pura penampen ngeninin toya suci upacara lan kawentenan kekenen sane katiba ring para petani marupa sarin tahun paradene tetandurane mupu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metode kwalitatif marupa teknik observasi lan wawancara sane sumeken kawigunayang mupulang data lan informasi.

In English:   This paper aims at investigating what languages are used in Balinese language environment, since by tradition, ecological locality is very important to be explained because it has strong relation to the sustainability of the use of Balinese language, and natural environment with its diversity.

In Indonesian:   Metode kualitatif berbentuk teknik observasi dan wawancara mendalam digunakan untuk mengumpulkan data dan informasi.

In Balinese:   Provinsi Bali inggih punika silih sinunggil provinsi sane cukup terkenal ring indonesia krana madue aset devisa negara indonesia yang cukup tinggi sane marupa bidang pariwisatanyane lan madue kaindahan alam utawi budaya sane mawinan Bali terkenal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fitur Ruang Berbagi

Ring fitur puniki, para jana sami prasida ngicenin donasi marupa jinah, barang, utawi jasa.

In English:  

In Indonesian:   Fitur Ruang Berbagi

Dalam fitur ini, semua pihak bisa menyumbangkan donasi berupa uang, barang, ataupun jasa.

In Balinese:   Lianan ring punika, manut ring UU No. 37 tahun 1999, politik luar negeri bebas aktif mateges Indonesia bebas matutan sikap tanpa mapaiketan ring silih tunggil poros politik jagat tur aktif ri kala muputang pikobet marupa rebat sane satata nyobiahang indik nyasapang jagate.

In English:   Refugee Family Identity Feature When entering the Indonesian border, refugees must fill in refugee data at the online shelter so that all refugees are recorded.

In Indonesian:   Beberapa alasan pengungsi pergi dari tempat perang adalah karena faktor keamanan, kenyamanan, dan pemenuhan kebutuhan sehari-hari yang tidak stabil.

In Balinese:   Silih tunggil utsaha ngicalang trauma punika marupa pendidikan, peplayanan, tur ngawéntenang penglila cita ring genah pengungsian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian liu don bilane kapikpik tur tur kasintungang ka telagane, mabejug don bilane marupa lingga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa puniki wenten karya seni sane marupa lukisan wayang khas Kamasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wuusan punika titiang ngecek di Google, ternyata corona nika wastan penyakit sane marupa virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Pusat lan Daerah masih suba mautsaha nulungin apang perekonmian kramane tetep mapiteh, malarapan ngamaang BLT teken pelaku UMKM, muah ngae program UMKM go digital marupa PaDi (Pasar Digital), Bela Pengadaan, lan Laman Usaha Kecil Menengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalangan Makepung puniki marupa aksara U tur madue dawa 1-2 kilometer.

In English:   This tradition was carried out a long time ago when farmers spent their spare time.

In Indonesian:   Di luar negeri, ada istilah ‘bull race’ yang populer.

In Balinese:   Mangkin, makepung kalaksanayang marupa lomba nyabran warsa.

In English:   This tradition was carried out a long time ago when farmers spent their spare time.

In Indonesian:   Di luar negeri, ada istilah ‘bull race’ yang populer.
  1. BASAbali Software
  2. Eka Werdi