Rupa

rup.
  • face; form; appearance (Noun)
Andap
Rupa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ogoh-ogoh sané kakaryanin oleh para yowanané punika nyihnayang rupa raksana sané serem-serem.
Ogoh-ogoh (giant doll) made by young men characterizes a appearance of spooky monster.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.

In English:   Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.

In Indonesian:   Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.

In Balinese:   Ni Murdani nyuti rupa dadi Dewi.

In English:  

In Indonesian:   Berubah.

In Balinese:   Nyingakin nyama tugelan punika maiegan, Batara Guru ngutus Sang Hyang Kalawijaya nyukti rupa dados macan.

In English:   Both learned spiritual knowledge from a teacher, but practiced their teachings in different ways.

In Indonesian:   Keduanya belajar ilmu spiritual dari seorang guru, namun mempraktikkan ajarannya dengan cara berbeda.

In Balinese:   Jatesemat, I Cicing Gudig masalin rupa dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Hanya perempuan saja yang sembahyang.

In Balinese:   Ring widang seni rupa di Bali, Dewa Mokoh punika tokoh sané lémpas ring guat utawi singsal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang cai pedas, Dadong ene Bhatari Sri.” Suud ngomong keto, I Dadong masalin rupa dadi anak jegeg listuayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 1995, dane ngelanturang masekolah ring pendidikan seni rupa ring ISI Denpasar, ngantos tamat.

In English:  

In Indonesian:   Indonesia, Malaysia, Philipina at Bentara Budaya Bali. 2014 Rel(ART)ionship at Sangkring Art Space.

In Balinese:   Sesampuné muputang SMP ring desanyané di Nusa, raris ngalanturang masekolah ring Sekolah Menengah Seni Rupa (SMSR) ring Batubulan, Bali.

In English:  

In Indonesian:   Setelah menamatkan SMP di kampung halamannya, dia melanjutkan sekolah di Sekolah Menengah Seni Rupa (SMSR) di Batubulan, Bali.

In Balinese:   Sang kawi nyihnayang anggannyane kasatan tekening kalangwan sane rauh antuk makudang-kudang rupa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2000, Wayang Seni Rupa Ngaben Budaya Kekerasan Kembali Ke Kosong ring lapangan parkir Universitas Udayana.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya mutakhirnya yang bercorak dekoratif banyak berbicara tentang ekologi yang dikaitkan dengan konsep Tri Hita Karana, hubungan harmoni manusia dengan Tuhan, dengan sesama manusia, dengan alam (hewan dan tumbuhan).

In Balinese:   Penghargaan sane kapolihang olih Gunawan risajeroning seni rupa inggih punika Sketsa Terbaik saking STSI Denpasar (1997), Sepuluh Besar Karya Seni Terbaik saking STSI Denpasar (2001), maka prawartaka Lukisan 1000 kotak (Perempuan & Bunga) saking Museum Rekor Indonesia (2003).

In English:  

In Indonesian:   Made Gunawan adalah pelukis kelahiran Apuan, Tabanan, Bali, 14 Juli 1973.

In Balinese:   Dane wantah lulusan seni rupa ISI Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Dia adalah lulusan seni rupa ISI Denpasar.

In Balinese:   Raris dane kuliah ring Program Studi Seni Rupa lan Design (PSSRD), Universitas Udayana Denpasar, Bali tur risampune lulus mawali ngambar gaya Kamasan ring jerone.

In English:  

In Indonesian:   Mangku Muriati lahir di Klungkung, Bali, 1967.

In Balinese:   Yadiastun kantun susatya marep ring seni rupa klasik ring Kamasan, ring pakardinnyane dane taler ngunggahang indik panglimbak sosial lan politik ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dia adalah seniman perempuan Bali yang melukis dengan gaya tradisional klasik Kamasan.

In Balinese:   Maprani inggih punika silih sinunggil dudonan upacara ritatkala wargine ngaturang sarwa daging jagat sane malianan rupa.

In English:   Maprani is a series of ceremonies where people offer various agricultural products in certain forms.

In Indonesian:   Pada hari itu, masyarakat Banjar Pabean membuat perahu-perahuan seukuran orang dewasa yang terbuat dari bambu, pohon pisang dan dedaunan.

In Balinese:   Ia masalin rupa dadi teruna bagus genjing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang rupa indik upacara puniki, kewanten tlataran ring luhur inggih punika manut saking Lontar Yama Tattwa.

In English:   Another name for Ngelungah is Ngasturi, because it uses hollowed young coconut.

In Indonesian:   Nama lain untuk Ngelungah adalah Ngasturi, karena menggunakan sarana kelungah yang dilubangi.

In Balinese:   Raris ngelanturang ngranjing jurusan Seni Rupa ring IKIP PGRI Bali.

In English:   She later continued her education at the Republic of Indonesia Teachers Association of Bali Institute of Teacher Training and Pedagogy choosing Fine Arts as a field of study.

In Indonesian:   Kemudian melanjutkan pendidikan ke IKIP PGRI Bali mengambil jurusan Seni Rupa.

In Balinese:   Pesengannyane nyansan kasub ring widang Seni Rupa Indonesia sangkaning pakardin-pakardinnyane sane marupa gegambaran, seni instalasi lan performance art lan sampun kapamerang ring Indonesia yadian ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Ketika ia menjadi ilustrator cerpen inilah ia mulai mendalami dunia seni rupa secara otodidak dan aktif mengikuti pameran di Bali dan diluar Bali.

In Balinese:   Daweg ipun maka juru gambar cerpen ipun nelebang seni rupa ngeraga lan pepes nyarengin pameran ring Bali dan dura Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Kanwa raris nyurat: ambek niscaya sawalepa magawe rupa larapan ikang patin teka, nyapa kadi aku miwah nglemekin anak tiosan ngawinang engsap ring raga, punika sane dados jalaran padem (terjemahan @Yesi Candrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama Baline pedek tangkil saking makudang-kudang pradesa ring Bali nyaksiang iring-iringan barong makudang warna lan rupa, mairingan lantang ring margi nyibak wewengkon sawah Baturiti sane ngedas kuning.

In English:   Many Balinese people come from any places on the island to witness long parade of colorful barongs of different shapes and faces, marching along a pathway in the middle of ripening Baturiti ricefields.

In Indonesian:   Banyak krama Bali datang dari berbagai daerah di Bali untuk menyaksikan iring-iringan panjang barong berbagai warna dan wujud di sepanjang jalan membelah persawahan Baturiti yang menguning.

In Balinese:   Salanturnyane Bhatara Indra naler tedun ka marcapada nyuti rupa dados apsari ngoda Sang Arjuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patung puniki ngambil rupa sato mitologi singa makampid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetne, lontar puniki nyabdang, Bhatara Dalem inggih punika purusan jagat sane prasida masalin rupa manut ring desa, kala lan patra.

In English:   In short, this Lontar states that Bhatara Dalem is a cosmic person who can manifest various types of manifestations according to time and place.

In Indonesian:   Pendeknya, Lontar ini menyatakan bahwa Bhatara Dalem adalah pribadi kosmik yang dapat berwujud berbagai jenis manifestasi sesuai dengan tempat dan waktu.

In Balinese:   Dangsil inggih punika tetumpukan sakancan palawija, sanganan, lan woh-wohan sane kaprateka dados rupa sakadi palinggih sane tegeh.

In English:   Dangsil is an offering in the form of a pile of agricultural products arranged together to resemble a tall four-legged container.

In Indonesian:   Dangsil adalah sebuah persembahan berupa tumpukan hasil bumi yang dirangkai menyerupai balai yang tinggi.

In Balinese:   Ngeraris ngelantur nyurat prosa lirik, cerpen, feature, esai/artikel seni budaya, kritik/ulasan seni rupa, miwah novel.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian merambah ke penulisan prosa liris, cerpen, feature, esai/artikel seni budaya, kritik/ulasan seni rupa, dan novel.