Nganggen

nganggen

  • use; take
Andap
nganggen
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang nganggen basa Bali teken Ida Peranda, Pemangku, lan panglingsir yening wenten upacara adat ring Pura.
No translation exists for this example.

Punapi yéning ring Anggarane jam siki tengai? Wisnu: Nggih durusang. Yaning jagi mrika, dados nganggén taksi.
[example 1]
How about next Tuesday at one o’ clock midday? Wisnu: Yes, that's fine. If you decided to go there, you can take a taxi.

titiang nganggen baju
[example 2]
i use a t-shirt

Meme tiange nganggen gincu barak di bibihne
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Titiang demen ajak isu-isu sane wenten ring krama Bali mangkin contone nganggen basa asing sane lebian, dadine nyapuh basa ibu krama bali inggih punika basa Bali.

In English:   I am interested in issues that are currently happening in the community, such as the excessive use of foreign languages so that the mother tongue of the Balinese people is fading, namely the Balinese language.

In Indonesian:   Saya tertarik dengan isu-isu yang terjadi saat ini di kalangan masyarakat seperti contohnya penggunaan bahasa asing yang berlebihan sehingga memudarnya bahasa ibu masyarakat Bali yaitu bahasa Bali.

In Balinese:   Nyaga lan nganggen infrastruktur sane kewangun olih Guru Wisesa mangda mawiguna.

In English:   This is a very important undertaking.

In Indonesian:   Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.

In Balinese:   Iraga sami sampun biasa nyingak anak alit wawu lekad mabalih YouTube animasi sane nganggen Basa Inggris, punapi nenten ngaryanin YouTube animasi sane nganggen Basa Bali?

In English:   When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.

In Indonesian:   Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?

In Balinese:   Sakadi tiang uratiang, sawitran tiang kirang semangat nyarengin lomba-lomba sane mapaiketan indik Basa Bali duaning jejeh malunan indik basa utamane ring sor singgih, enggalan orahange ruet kawentenan punika taler nenten lempas ring lingkungan keluarga lan masyarakat sane arang nganggen Basa Bali.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Wenten conto sane aturang titiang inggih punika para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka para krama Bali utamannyane generasi milenial duaning Generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika pemerintah mangda mengubah pola utawi sistem sane uningin titiang sane mekarya ring Hotel utawi villa nganggen busana khusus tur nganggen bahasa Inggris, dados pemerintah mangda mengubah nika nganggen busana adat bali tur akidik-akidik nganggen basa bali mangda Kesenian Utawi Basa Bali nika nenten sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen mekudang - kudang usaha sane kalaksanayang olih samian pihak minakadi pemerintah, pelaku industri pariwisata lan masyarakat kesaratan mangda rasa percaya indik pariwisata bali prasida tumbuh lan pariwisata pacang malih bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Kewehne punika, yen nenten matemu langsung, napi sane orahanga lewat pesan singkat nenten kangertiang maksudnyane, ngantosin walesan pesan singkat dosenne makelo, bimbingan tur ujiane online sane nganggen kuota tur sinyal pang luung pang ten pegat-pegat.

In English:   The good things, we are no longer waiting for lecturers to linger on campus, no longer looking in the window to accept the existence of lecturers or not.

In Indonesian:   Gampangnya, kita tidak lagi menunggu dosen berlama-lama di kampus, tidak lagi melihat-lihat di jendela memastikan adanya dosen atau tidak.

In Balinese:   Anak Istri Era Digital Anti "Hoaks" Anak istri punika jadma sane “unik” tur “istimewa” akehan nganggen pangrasa ri tatkala manggihin sakancan pikobet, gatra, napi malih indik sesenengannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pihak tiosan, sane secara sengaja nganggen para istri kadi sasaran pinaka anggen pengelimbakang gatra mogbog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin sane sampun nganggen teknologi sakadi Aplikasi Tiktok, iraga prasida ngaryanang konten-konten wisata kreatif, niki sane prasida kaanggen nincapang malih pariwisata Baline.

In English:  

In Indonesian:   Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.

In Balinese:   Nganggen VR puniki destinasi wisata ring Bali dados kacingakin antuk nyata (real) pisan, niki prasida numbuhang rasa rindu ke Bali tur ngawinang para wisatawan mangda kayun malih rauh ke Bali.

In English:   However, Bali tourism has not been able to return to normal.

In Indonesian:   Menggunakan VR ini destinasi pariwisata di Bali bisa dilihat secara nyata (real) sekali, ini bisa menumbuhkan rasa rindu ke Bali dan menyebabkan para wisatawan agar mau datang lagi ke Bali.

In Balinese:   Yening nganggen teknologi VR niki , para toris utawi sira manten sane sampun ngunduh aplikasi BALI MELALI prasida nyingakin genah-genah pariwisata sane ragane kayunin.

In English:   For example at Candikuning Waterfall, if we travel to waterfalls, there are definitely sounds like the sound of gurgling water, the sound of trees blowing by the wind, the sound of birds and so on.

In Indonesian:   Jika menggunakan teknologi VR ini, para wisatawan atau siapa pun yang sudah mengunduh aplikasi BALI MELALI bisa melihat tempat-tempat pariwisata yang kita inginkan.

In Balinese:   Utsaha punika anggen ngemargiang kawigunan platform digital sekadi lomba layangan virtual sane nganggen media social antuk ngawedar pacentokannyane.

In English:   Bali is thick with traditions that millennials also participate in.

In Indonesian:   Bali kental dengan tradisi yang dimana kaum milenialpun ikut berpartisipasi di dalamnya.

In Balinese:   Niki mawinang penggunaan basa bali prasida kalaksananyang pinih gelis lan krama sane sujatinipun nenten saking bali utawi saking dura kota miwah negara prasida melajah lan nganggen Bahasa Bali sane becik tur patut.

In English:   This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.

In Indonesian:   Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Niki riwekas prasida ngabuat peplajahan Basa Baline seru, menarik, lan prasida ngimbuhin kayun kramane antuk nganggen basa bali ring kahuripan sadina-dina.

In English:   This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.

In Indonesian:   Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Minakadi design website sane prasida semakin simple kajangkepin antuk pencarian sane mresidayang nganggen kata kunci sane lebih simple, page load sane mangda cepat tur semakin aktif ngakehin konten-konten sane prasida ngicen informasi utawi orti sareng masyarakat.

In English:   The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.

In Indonesian:   Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.

In Balinese:   Ring era digitalisasi sekadi mangkin pastika arang alit alite sane nganggen Basa Bali ritatkala mabebaosan.

In English:  

In Indonesian:   Di era digitalisasi sekarang ini pastinya jarang sekali anak-anak yang memakai Basa Bali dalam melakukan aktivitas atau berkontak langsung.

In Balinese:   Platform BASAbali Wiki, nanganang para milenial nganggen basa Alus Singgih, santukan wenten fitur kamus basa Bali ring platform punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen bahasa Bali ring sekolah, jumah, melali, dije gen iraga harus nganggo bahasa Bali pang anake nawang iraga to nak Bali tulen, apin sing bise bahasa alus yang penting tileh melestarikan bahasa Bali.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial era.

In Indonesian:   Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era milenial.

In Balinese:   Ring sejeroning irage nawang ring zaman mangkin, gumine mangkin ten ade alit alit e bajang trune nganggen bahasa Bali.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial era.

In Indonesian:   Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era milenial.

In Balinese:   Titiang nenten akeh uning kosakata lan basa ring sajeroning mabaosan nganggen basa Bali.

In English:   I realized that I was not fluent in Balinese.

In Indonesian:   Saya menyadari bahwa saya tidak fasih dalam berbahasa Bali.

In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelestariang budaya lan adat Bali punika kewajiban iraga dados anak Bali.Mangda basa Bali nenten punah iragas dados mengupayakan dengan nganggen basa Bali sedina-dina nyumunin ring kalangan keluarga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh bale banjare sane sampun kaanggen antuk kegiatan-kegiatan sane bermanfaat nanging kegiatan punika wantah krama banjar sane lanang manten sane sasai nganggen bale banjare padahal yening bale banjare kamanfaatin antuk kegiatan para istri pastike becik pisan pemanfaatan bale banjare.

In English:   Many bale banjars have been used for useful activities, but they are only carried out by male residents who use the bale banjar facilities more.

In Indonesian:   Banyak bale banjar yang sudah digunakan untuk kegiatan-kegiatan yang bermanfaat tetapi kegiatan itu hanya dilakukan oleh warga yang laki-laki saja yang menggunakan fasilitas bale banjar tersebut.

In Balinese:   Krama istri utawi ibu pkk sapatutnyane dados nganggen genah bale banjar antuk nglimbakang makudang-kudang baga sakadi kesenian, lan ngelestariang budaye Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu pkk iriki ring genah titiang biasane sabilang hari minggu nika nganggen bale banjar antuk genah jagi kegiatan senam kebugaran, taler yening wenten piodalan ring pura banjar krama istri makumpul ngaryanin sarana lan upakara piodalan, lan melajahang seni tari mangde ten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut saking silih tunggil warga,akèh kegiatan sanè dados kalaksayang para truni lan istri antuk malarapin ide ide kreatif ritatkala nganggen bale banjar dados genar kreativitas para truni lan istri.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana (balance of people, the environment, and the spiritual world) in community buildings, including "Parhyangan" which reflects the human relationship with God, "Palemahan" which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and "Pawongan" which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Bale banjar ring bali ketah nganggen konsep Tri Hita Karana ring ngwangun wantilan bale banjar minakadi Parahyangan sanè nyihnayang kawentenan jadma sareng jadma sane lianan.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana (balance of people, the environment, and the spiritual world) in community buildings, including "Parhyangan" which reflects the human relationship with God, "Palemahan" which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and "Pawongan" which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Yening manut saking silih tunggil warga,akèh kegiatan sanè dados kalaksayang para truni lan istri antuk malarapin ide ide kreatif ritatkala nganggen bale banjar dados genar kreativitas para truni lan istri.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Bale banjar ring bali ketah nganggen konsep Tri Hita Karana ring ngwangun wantilan bale banjar minakadi Parahyangan sanè nyihnayang kawentenan jadma sareng jadma sane lianan.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Bale banjar ring bali ketah nganggen konsep Tri Hita Karana ring ngwangun wantilan bale banjar minakadi Parahyangan sanè nyihnayang kawentenan jadma sareng jadma sane lianan.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Yening manut saking silih tunggil warga,akèh kegiatan sanè dados kalaksayang para truni lan istri antuk malarapin ide ide kreatif ritatkala nganggen bale banjar dados genar kreativitas para truni lan istri.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Masarakat sami prasida nyarengin arah-arahan pamerintah manut sekadi, nyarengin vaksinasi, nganggen masker sedina-dina yening jagi matemu sareng anak lianan, siaga tekening pola hidup sehat miwah sane lianan.

In English:   For the public should follow the directions of the government, such as vaccinating, using masks every day when meeting with others, paying attention and implementing a healthy lifestyle and other things.

In Indonesian:   Untuk masyarakat sebaiknya mengikuti arahan pemerintah, seperti melakukan vaksinasi, menggunakan masker setiap hari apabila bertemu dengan orang lain, memperhatikan dan melaksanakan pola hidup sehat serta hal lainnya.

In Balinese:   Model bisnis ring pariwisata nganggen platform NFT puniki tambis mirip sareng sistem voucher ring industri pariwisata.

In English:   The workings of the tourism business model with the NFT platform are almost similar to the voucher system in the tourism industry.

In Indonesian:   Cara kerja model bisnis pariwisata dengan platform NFT ini hampir mirip dengan sistem voucher pada industri pariwisata.

In Balinese:   Polisi ring kabupaten Badung nganggen tapel sasolahan Bali, puniki madue tatujon mangda prasida ngarereh uratian para janane ring kawentenan COVID-19 sane sampun kasub ring sosial media.

In English:   “We hope that raising awareness through this celuluk figure will make it easier for the mass public to [retain the information],” Roby said.

In Indonesian:   Polisi di Kabupaten Badung menggunakan topeng sosok dari cerita rakyat Bali dalam upaya kreatif untuk menarik perhatian publik untuk hal-hal yang berkaitan dengan COVID-19, seperti terlihat dalam foto yang beredar di media sosial minggu ini.

In Balinese:   Pinaka truna truni Bali, iraga sepatutne sampun pascat nganggen Basa Ibu utawi Basa Bali punika mangda nenten kalaliang.

In English:   As young people in Bali, their mother tongue or Balinese language should no longer exist because nowadays their mother tongue is often abandoned.

In Indonesian:   Kawan - kawan, kita perlu mengetahui bahwa kemudahan dalam segala hal ada di zaman ini.

In Balinese:   Punika nyihnayang sane nganggen media sosial taler nincap, bilih-bilih saking kaula muda mudi kadi mangkin.

In English:   One of them is BaliWiki.

In Indonesian:   BaliWiki menyediakan berita yang faktual, terpercaya serta tidak mengandung unsur yang menyesatkan.

In Balinese:   Kamus basa Bali punika becik pisan anggen ngicenin semeton-semeton sane durung uning sareng kosa kata basa Bali mangda risampun wusan nganggen kamus puniki mangda semeton pacang tatas uning indik kosa kata punika, tur kaanggen ring sekancan mabebaosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh anak cerik, bajang, truna, tua sami nganggen handphone.

In English:   Many small children, adults, and the elderly all use mobile phones.

In Indonesian:   Banyak anak kecil, dewasa, dan tua semua menggunakan handphone.

In Balinese:   Sekadi sane kauning ring Media Sosial, mustikanyane ring Facebook akeh pisan kaodar orti-orti sane ngeranayang para istri gelis nganggen Facebook tur satinut ring orti inucap sane kaodar irika.

In English:   As we know that on Social Media, especially Facebook, a lot of information is spread that makes it's readers who use Facebook trust the news that is shared there.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bahwa di Media Sosial, khususnya Facebook banyak sekali tersebar informasi-informasi yang membuat para pembacanya yang menggunakan Facebook mempercayai berita yang di share di sana.

In Balinese:   yening akeh wenten aduan ring sane nganggen media sosial facebook status punika pacang kehapus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking tengahing Kota Gianyar, ragane sida lunga sawatara 2,5 km nganggen montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   Duaning punika, pamerintah sinareng para pamucuk agamane sampun nombang kramane nganggen lelakaran aprani anggen lakar penjor.

In English:   Based on that, the government, in cooperation with religious authorities forbid the people from using non-organic materials for penjors.

In Indonesian:   Berdasarkan hal itu, pemerintah bekerja sama dengan otoritas keagamaan melarang penggunaan bahan-bahan anorganik untuk bahan penjor.

In Balinese:   Usaha-usaha sane kadi puniki pacang ngalimbakang ekonomi krama baline, duaning Bali puniki kauningin akeh madue upacara utawi piodalan, sane pastika nganggen sarana upacara puniki, punika mawinan nenten malih iraga ngandelang pariwisata sawireh sampun kawangun pabrik sane dados inceran kramane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).

In English:   As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.

In Indonesian:   Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.

In Balinese:   Perkembangan teknologi sane ngae para ida dane ne ngekoh nganggen Basa Bali ring berkomunikasi santukan basa niki kuno miwah sukeh.

In English:   Technological developments make people reluctant to use Balinese in communicating because it seems ancient and difficult.

In Indonesian:   Perkembangan teknologi membuat orang-orang enggan untuk menggunakan Bahasa Bali dalam berkomunikasi karena terkesan kuno dan susah.

In Balinese:   Nglaksanayang nyasa nganggen aksara-aksara suci puniki meweh pisan.

In English:   To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.

In Indonesian:   Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.

In Balinese:   Dewa alit kauningin dados komposer sane nganggen pendekatan “avan garde” sakewanten setata eling ring uger-uger tradisi.

In English:   As a composer, he is known to have an "avant garde" approach but still considers traditional values.

In Indonesian:   Sebagai komposer, ia dikenal memiliki pendekatan "avant garde" namun tetap mempertimbangkan nilai-nilai tradisi.

In Balinese:   Ternak lele nenten nganggen genah sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin ngiring sareng2 nyarengin himbauan saking pemerintahe utawi guru wisesane inggih punika meneng ring jumah,sampunang bengkung, nyaga jarak, johin punika keramaian,lan stata nganggen masker yening mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Protokol Kesehatan Covid-19 patut kalaksanayang olih masyarakat ritakala jagi medal saking jero nganggen masker utawi penekep cangkem lan irung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga patut tetep nganggen masker tur ngejaga kebersihan padewekan mangna virus punika nenten kasebar ring kaluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masih sing taen ensap teken protokol kesehatan indik cuci tangan, nganggen masker, lan aturan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Banyak pekerjaan yang dapat saya ambil tentang kehidupan di masa kini.

In Balinese:   Tiosan punika CAOV taler maosang inggih punika mejalaran hasil penelitian vaksin ring laboratorium saking beburon taler uji klinis ring manusa, pinaka bukti kewentenan ADE during kapanggihin. “Maosang sayadan malimbak nyane pinungkan Covid-19, titiang ngaptiang iraga sareng sami prasida ngamargiang prosedur kesehatan sebeciknyane: nganggen masker; mikukuhang wates, ngewangsuh tangan (3M).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring nganggen masker ngemargiang dresta anyar mangda ten keni virus lan polusi

In English:   New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.

In Indonesian:   mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi

In Balinese:   Ring bulan Agustus 1988 acara peletakan batu pertama kalaksanayang taler wangunan sane nganggen anggaran Pemerintah Provinsi Bali raris kakawitin.

In English:   It is also hoped that this monument will also has some benefit in an effort to increase the appreciation of the younger generation in living up to the patriotic values demonstrated by the heroes who sacrifice all his body and soul in defending the dignity of his people without ever expecting retribution.

In Indonesian:   Bedawang Nala (Akupa) sebagai landasan monumen terletak pada pinggiran telaga dan kepalanya pada Kori Agung. 5.

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika iraga patut ngelestariang basa bali antuk nganggen bahasa bali mangda generasi selanturnyane uning sapunapi tata cara maktayang bahasa Bali sane patut utawi mangda bahasa bali nenten ical keni yus basa duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risajeroning pamargi akeh kulawarga ring Bali nganggen basa Indonesia mabebaosan ring jero, gerianyane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking Benoa, anake sida malayar nganggen jukung sane mabataran nganggen kaca tur malayar nglintasin terumbu karang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wisata puniki magenah ring Kecamatan Tegalaang miwah sida katuju nganggen motor sawatara 20 menit saking Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah puniki, turise danganan ngrereh saka mata surya sane wau endag miwah sayong santukan prasida katuju nganggen montor utawi mobil, dadosnyane nenten meweh malih nunggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tembok miwah bataran wangunan kari nganggen tanah sane kadagingin ulat-ulatan tiing utawi tiing bungkulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiyastu Manut ring manah titiyang,platform Basabali Wiki niki becik pisan anggen ngicenin dampak postif lan perhatiaan teken isu isu sipil ring lingkungan.Platform niki sampun akeh kauningin ring krama bali.Platform niki mresidayang di akses ring 80 negara,indik ento ngidang ngicenin peluang antuk titiyang lan krama sareng sami antuk berpatisipasi ring isu isu sipil.Isu sane sai kecingak inggih punika :isu politik,sosial,budaya,lan pendidikan.Sane leanan titiyang ngucap pengemasane menengai masalah sosial sangat becik pisan ,dikemas nganggen konsep melianan,lan kreatif,niki nambah krama balinyane seneng mirengin isu isu sosial niki.Ring pengemasan niki ,isinyane menarik lan ngaenanh anake tertarik.Harapan titiyang antuk basabali wiki selalu konsisten ring ngewangun karya sane malih becikan lan lebih luar biasa ring penggunaan bhs bali ,lan state membudayakan bhs bali ring era globalisasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi becik-becik lan rahayu

Titiang Bagus Arya saking SMP Negeri 2 Denpasar jagi ngaturang Rahajeng Wanti Warsa Kemerdekaan Indonesiakaping-77 “Pulih Lebih Cepat , Bangkit Lebih Kuat “ Risampun ne 2 tiban gering Covid-19 ngelimbak ring Indonesia , mangkin ring warsa 2022 puniki astungkara sampun sayan nguredang Jani ring dina Kemerdekaan Indonesia kaping-77 , iraga dadi masyarakat Indonesia mangkin wenten ngelaksanayang protokol kesehatan Covid-19 sakadi nganggen masker , ngumbah lima lan ngejaga jarak kirang langkung 1 meter

Mogi iraga sareng sami rahayu , salam sehat , mogi gering Covid-19 puniki pacang ical ring Indonesia miwah ring jagate

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para yowana masih mangda uning pikobet jagat, dueg nganggen media sosial lan setata nyage toleransi krana panegara irage akeh madue agama, kebudayaan, ras sekadi bunyi semboyan "Bhineka Tunggal Ika" mangdane berbeda -beda tetapi tetap satu jua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantun akeh masyarakat sane keliru dalam menggunakan masker, menutup dagu kewanten nenten menutup hidung, abai basuh tangan utawi nganggen hand sinitizer, muah sane lianan sane mawinang kebijakan sane sampun becik ten kalaksanayang dengan baik.

In English:   There are still many people who wear masks incorrectly like up to the chin and don’t cover the nose, neglect to wash their hands or use hand sanitizer, etc.

In Indonesian:   Masih banyak orang yang salah memakai masker (sampai ke dagu dan tidak meutupi hidung), abai mencuci tangan atau menggunakan hand sanitizer, dll sehingga kebijakan yang sudah baik tidak terlaksana dengan baik.

In Balinese:   Conto ne punika warung Rahayu pedagangne sampun ngelaksanayang protokol kesehatan nganggen masker yening medagang, nyemprotin disinfektan ring alat-alat sane keanggen meadolan, lan nyediayang hand sanitizer.

In English:  

In Indonesian:   Rahayu Bali adalah nama salah satu warung yang saya kunjungi setiap hari untuk sekedar membeli sayur, snack, minuman dan lain-lain.

In Balinese:   Saking sisi basanipun, lontar puniki nganggen basa Kawi (jawi purwa) ring lempiran-lempiran kapertama.

In English:   Lontar Dwijendra Tattwa is one of the works of religious literature as well as a biography of Dang Hyang Nirartha, better known as Bhatara Sakti Wawu Rauh.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.

In Balinese:   Yadiastun nenten kadadosang ngardi pagelaran, seniman-senimane mangkin makueh sane ngawit nglantur makarya utawi ngalimbakang seni makadi gagambelan tur paigelan nganggen media digital, contonyane sakadi hp, laptop, komputer miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun pementasan ditiadakan, para seniman masih tetap bisa berkarya atau melestarikan seni seperti bermain gambelan dan menari menggunakan media digital.

In Balinese:   Santukan kawentenang penglahlah Covid-19 sane mangkin, sisya patut masekolah nganggen teknologi daring, puniki taler sisya prasida ngamolihang dampak positif pengoperasian sistem internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapastikayang malih, sisya taler jagi ngamolihang galah anggen ngebuat laporan, sekadi tulisan utawi dokumentasi aktifitas ring genah wisata, sane jagi kapromosiang olih sisyane punika nganggen media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyane ring kawentenan perekonomian banget pisan keni pikobet, punika mawinan irage pinaka yowana mangda prasida madue wiweka mangda prasida ngamargiang perekonomian ring aab Covid 19 antuk inovasi ring sajeroning metode meadolan, melarapan antuk e - commerce nganggen sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih

In English:   We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.

In Indonesian:   Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.

In Balinese:   Gaguritan inggih punika silih sinunggil conto gancaran Bali tradisional sane katembangang nganggen pupuh.

In English:   Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Pada kapertama saking Geguritan Luh Ayu Manik Mas, katembangang nganggen Pupuh Durma.

In English:   Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen Ida Pedanda muput lakar nganggen masker nyen Ida?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Lembaga Pendidikan WFH inggih punika ngalaksanayang paplajahan (KBM) sane sapatutne kalaksanayang ring sekolah, nanging sane mangkin kalaksanayang nganggen sistem online utawi daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Protokol kesehatan sane patut kemargiang inggih punika nganggen masker, social distancing, physical distancing, tur mastikayang kerahayuan lan kerahajengan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ngrasayang sane kabawos nganggen toga sane kapertama lan sane pinih untat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking rasa was-was memargi, magrebek pecalang sangkaning lembur ring kantor krana wates pinih untat ngelapor pajak, jejeh ring marga sangkaning sepi, nyantos ujian nganggen platform online sampun laksanayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tetep, mangda wisuda pacang kalaksayanayang, mafoto nganggen toga pinaka rasa bangga, turmalih perjuangan ngentasin "salah jurusan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makta peralatan sakadi masker, hand sanitizer, sapisanan nganggen face shield yening kocap jagi pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat virus koronane neked ring Indonesia mentri pendidikane ngumumang nganggen sewalapatra ring dinas pendidikan provinsi, tur katerusang ring dinas pendidikan Kabupaten kantos neked ring sekolah mangde mlajah on line.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan krama lanang utawi truna desa akeh ngaryanin kegiatan ring Bale Banjar duaning asapunika para krama istri kidik maduwe peluang nganggen Bale Banjar antuk berkegiatan ngelimbakang kreativitas.

In English:   Seeing these conditions, it certainly will not rule out the possibility for village women/girls to take advantage of the bale banjar as a space for their creativity.

In Indonesian:   Melihat kondisi tersebut tentu tidak akan menutup kemungkinan bagi para wanita/pemudi desa untuk memanfaatkan bale banjar sebagai ruang kreativitas mereka.

In Balinese:   Ngawitin abad-20, wewidangan sane siosan ring Bali nenten malih katah nganggen Gong Gede seantukan sampun kagentosin antuk barungan gong sane anyar.

In English:   Using a ‘pluralism of musical structures’ as an analytical framework for discussing musical diversity, this article looks at how highland communities protect and maintain gong gede as ‘living traditions’ by examining their history, social context and musical style to see what keeps local traditions from succumbing to mainstream musical trends.

In Indonesian:   Sebaliknya, wilayah lainnya di Bali telah meninggalkan gong gede di awal abad ke-20 dan memilih gamelan moderen.

In Balinese:   Gong kebyar kakantenan metu sawatara duk warsa 1915, sampun ketah krama baline uning indik gamelan puniki, tur sampun akeh banjar, utawi desa miwah sanggar sane madue gamelan gong kebyar puniki, punika taler makueh anake nganggen gamelan gong kebyar ring makudang-kudang parikrama sakeng presentasi estetik murni ngantos kaanggen ritatkala ngiringan upacara Yadnya.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Gamelan gong kebyar nganggen saih pelog 5 nada wastanne.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Gong kebyar inggih punika silih sinunggil gamelan Bali sane nganggen laras pelog lima nada sane ngametuang gending tetabuhan kekebyaran.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Tatacara ngotek utawi kotekan inggih punika nganggen uger-uger polos sane suarane nganutin kajar, sangsih suarane nenten nganutin kajar.

In English:   Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.

In Indonesian:   dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.

In Balinese:   Ajangkepan Giying soang-soang nganggen 10bilah

4.

In English:   A pair of giying, with 10 keys

4.

In Indonesian:   Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.

In Balinese:   Patung GWK kakaryanang kantos 3000 ton temaga olih seniman Bali, I Nyoman Nuarta nganggen prabea anggaran sawatara Rp.450.000.000.000,00.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala rebat punika, yowana lanang makakalih saling gebug nganggen panyalin lan tameng bunter malakar antuk ulatan pering.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Wargi Desa Seraya ngamargiang tradisi punika nganggen tumbak panyalin tur tameng sane matetujon nunas mangda sabehe gelis tedun.

In English:   Seraya villagers do a duel with rattan sticks and shields to beg for rain.

In Indonesian:   Akhirnya, Karangasem menang melawan Silaparang.

In Balinese:   Pangulatian ngeninin gaguritan cokli ngawigunayang analisis sosiologi sastra, nganggen cara kualitatif.

In English:   Research on Geguritan Cokli uses a sociological analysis.

In Indonesian:   Penelitian terhadap Geguritan cokli menggunakan analisis sosiologi sastra.
  1. BASAbali software
  2. Kupit - Kelas 9B - SMP Wisata Sanur