Nganggen

  • use; take
Andap
nganggen
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang nganggen basa Bali teken Ida Peranda, Pemangku, lan panglingsir yening wenten upacara adat ring Pura.
No translation exists for this example.

Punapi yéning ring Anggarane jam siki tengai? Wisnu: Nggih durusang. Yaning jagi mrika, dados nganggén taksi.
[example 1]
How about next Tuesday at one o’ clock midday? Wisnu: Yes, that's fine. If you decided to go there, you can take a taxi.

titiang nganggen baju
[example 2]
i use a t-shirt

Meme tiange nganggen gincu barak di bibihne
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Cutetnyane piteket sane prasida kaambil ring cakepan puniki inggih punika ‘Yening iraga dados manusa mauirip ring jagate puniki, sajeroning ngawantu jadma sane lianan nenten wantah prasida nganggen arta brana nanging dados nganggen widya pangweruhan turmaning rikala dados jadma mangda mautsaha anteng sajeroning ngwacen cakepan mangda widya pangweruhane ngancan ngalimbak”.

In English:   but their lips were sealed shut and they couldn't speak.

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan dados guru, dane taler nyurat puisi, cerita pendek, esai, kritik, nganggen basa Bali miwah basa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Selain menjadi guru beliau juga seorang penulis puisi, cerita pendek, esai, kritik menggunakan bahasa Bali dan bahasa Indonesia.

In Balinese:   Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.

In English:   This lontar is written in ancient Javanese and is one of the lontars which contains teachings about traditional agriculture.

In Indonesian:   Lontar ini ditulis dengan bahasa Jawa kuno dan merupakan salah satu lontar yang memuat ajaran tentang pertanian tradisional.

In Balinese:   Kewehne punika, yen nenten matemu langsung, napi sane orahanga lewat pesan singkat nenten kangertiang maksudnyane, ngantosin walesan pesan singkat dosenne makelo, bimbingan tur ujiane online sane nganggen kuota tur sinyal pang luung pang ten pegat-pegat.

In English:   The good things, we are no longer waiting for lecturers to linger on campus, no longer looking in the window to accept the existence of lecturers or not.

In Indonesian:   Gampangnya, kita tidak lagi menunggu dosen berlama-lama di kampus, tidak lagi melihat-lihat di jendela memastikan adanya dosen atau tidak.

In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Polisi ring kabupaten Badung nganggen tapel sasolahan Bali, puniki madue tatujon mangda prasida ngarereh uratian para janane ring kawentenan COVID-19 sane sampun kasub ring sosial media.

In English:   With the mythological figure so commonly known (and often feared) among the people of Bali, the creative use only seems apt as authorities hope to better educate the public on important COVID-19 information this week.

In Indonesian:   Polisi di Kabupaten Badung menggunakan topeng sosok dari cerita rakyat Bali dalam upaya kreatif untuk menarik perhatian publik untuk hal-hal yang berkaitan dengan COVID-19, seperti terlihat dalam foto yang beredar di media sosial minggu ini.

In Balinese:   Ritatkala warsa 1996, Balisimbar utawi program pengetikan aksara Bali sane nganggen computer kasobyahang ring Krama Baline sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makatiga program komputerisasi aksara Bali punika prasida nulungin masyarakat Bali utamin nyane para alit-alite mangdane malajah tur nelebang aksara Baline sane nganggen sarana elektronik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sajeroning mistik punika, aksara Bali sampun kadadosang utawi terformulasi dados Kajang miwah Rajah sane kauripang nganggen mantra-mantra suci punika santukan madue urip tur maning magis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kawentenan seni melukis aksara Bali puniki sane nganggen istilah indik Baligrafi durung kacumpuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lakar utawi bahan nyane wenten sane mawit saking kayu, wenten sane media kanfas lukis, wenten sane nganggen benang, plastik, daun lontar, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   [EN] Buda Cemeng Kelawu or Buda Wage Kelawu is a special day when the Balinese Hindus worship Lord (Bhatara) Rambut Sedana with His consort, Bhatari Laksmi, who bestow prosperity and wealth.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Kelawu atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Kelawu merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   Duaning punika, pamerintah sinareng para pamucuk agamane sampun nombang kramane nganggen lelakaran aprani anggen lakar penjor.

In English:   Based on that, the government, in cooperation with religious authorities forbid the people from using non-organic materials for penjors.

In Indonesian:   Berdasarkan hal itu, pemerintah bekerja sama dengan otoritas keagamaan melarang penggunaan bahan-bahan anorganik untuk bahan penjor.

In Balinese:   sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).

In English:   As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.

In Indonesian:   Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.

In Balinese:   Sane mangkin ngiring sareng2 nyarengin himbauan saking pemerintahe utawi guru wisesane inggih punika meneng ring jumah,sampunang bengkung, nyaga jarak, johin punika keramaian,lan stata nganggen masker yening mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga patut tetep nganggen masker tur ngejaga kebersihan padewekan mangna virus punika nenten kasebar ring kaluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masih sing taen ensap teken protokol kesehatan indik cuci tangan, nganggen masker, lan aturan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Banyak pekerjaan yang dapat saya ambil tentang kehidupan di masa kini.

In Balinese:   ngiring nganggen masker ngemargiang dresta anyar mangda ten keni virus lan polusi

In English:  

In Indonesian:   mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi

In Balinese:   Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking sisi basanipun, lontar puniki nganggen basa Kawi (jawi purwa) ring lempiran-lempiran kapertama.

In English:   Dwijendra Tattwa is a lontar (palm leaf manuscript) which tells the journey of Dang Hyang Nirartha from Pasuruan (East Java) to the end of his life in Uluwatu, Bali.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.

In Balinese:   Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih

In English:   We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pada kapertama saking Geguritan Luh Ayu Manik Mas, katembangang nganggen Pupuh Durma.

In English:   The first verse of Geguritan Luh Ayu Manik Mas, sung in Pupuh Durma meter.

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Gaguritan inggih punika silih sinunggil conto gancaran Bali tradisional sane katembangang nganggen pupuh.

In English:   The first verse of Geguritan Luh Ayu Manik Mas, sung in Pupuh Durma meter.

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen Ida Pedanda muput lakar nganggen masker nyen Ida?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Lembaga Pendidikan WFH inggih punika ngalaksanayang paplajahan (KBM) sane sapatutne kalaksanayang ring sekolah, nanging sane mangkin kalaksanayang nganggen sistem online utawi daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Protokol kesehatan sane patut kemargiang inggih punika nganggen masker, social distancing, physical distancing, tur mastikayang kerahayuan lan kerahajengan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking rasa was-was memargi, magrebek pecalang sangkaning lembur ring kantor krana wates pinih untat ngelapor pajak, jejeh ring marga sangkaning sepi, nyantos ujian nganggen platform online sampun laksanayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tetep, mangda wisuda pacang kalaksayanayang, mafoto nganggen toga pinaka rasa bangga, turmalih perjuangan ngentasin "salah jurusan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ngrasayang sane kabawos nganggen toga sane kapertama lan sane pinih untat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makta peralatan sakadi masker, hand sanitizer, sapisanan nganggen face shield yening kocap jagi pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat virus koronane neked ring Indonesia mentri pendidikane ngumumang nganggen sewalapatra ring dinas pendidikan provinsi, tur katerusang ring dinas pendidikan Kabupaten kantos neked ring sekolah mangde mlajah on line.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawitin abad-20, wewidangan sane siosan ring Bali nenten malih katah nganggen Gong Gede seantukan sampun kagentosin antuk barungan gong sane anyar.

In English:   In contrast, much of the rest of the island abandoned gong gede in the early twentieth century in favor of modern gamelan.

In Indonesian:   Sebaliknya, wilayah lainnya di Bali telah meninggalkan gong gede di awal abad ke-20 dan memilih gamelan moderen.

In Balinese:   Ritatkala perang puniki, yowana lanang kalih saling gebug nganggen panyalin lan tameng bunter malakar antuk ulatan pering.

In English:   Formerly, when the Karangasem Kingdom was about to attack the Silaparang Kingdom in Lombok, the Karangasem king ordered the Seraya youths to be on the front lines.

In Indonesian:   Saat Kerajaan Karangasem akan menggempur Kerajaan Silaparang di Lombok, raja Karangasem memerintahkan pemuda-pemuda Seraya untuk berada di garis depan.

In Balinese:   Wargi Desa Seraya ngamargiang tradisi puniki nganggen tumbak panyalin tur tameng sane matetujon nunas mangda sabehe gelis tedun.

In English:   The Seraya region is a rain shadow region which has relatively drier weather than the areas on the other side of the mountain.

In Indonesian:   Wilayah Seraya menjadi wilayah bayangan hujan yang memiliki cuaca relatif lebih kering daripada daerah di sisi lain gunung.

In Balinese:   Nganggen masker, makta handsanitizer, ngewacik tangan, samian punika maka conto upaya naya sane kamedalang olih dane sang angawerat gumi.

In English:  

In Indonesian:   Memakai masker, membawa handsanitizer, mencuci tangan semua hal tersebut contoh upaya yang dikeluarkan oleh pemimpin daerah kita.

In Balinese:   Para rakawi utawi pangawi biasane nenten nganggen pesengan asli.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Adanya pemberian sponsor terhadap para pujangga dan penulis membuktikan bahwa raja-raja pada zaman Jawa kuno memiliki perhatian besar terhadap literasi.

In Balinese:   Budayawan sane madue ciri nganggen capil pet putih kaaptiang prasida dados doktr olih ajinnyane, I Gusti Ngurah Raka, pensiunan punggawa sane gemes yening mretein oka.

In English:  

In Indonesian:   Budayawan yang khas dengan topi pet putihnya ini semula diharapkan bisa menjadi dokter oleh ayahnya, I Gusti Ngurah Raka, seorang pensiunan punggawa yang keras dalam mendidik anak.

In Balinese:   Sekadi ring pakardin dramanyane, ri sajeroning novel dane taler nganggen gaya objektif maka bantang satua lan akeh madaging punggelan-punggelan wicara, enteg ring ngimbayang, lan basannyane lengut.

In English:  

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   Nganggen teknik lukis stil Batuan, gambaran-gambarannyane akeh nyihnayang kritik sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ede pesan iraga kanti engsap nganggen masker, sawireh masker sane keanggen tameng dewek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten akeh nelasang jinah anggen nglanturang kahuripan sarahina, krama panepi siring sane sadurungnyane sampun makehan nganggen kompor gas, mangkin mawali malih ngudusang pawaregan nganggen saang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina ka rahina titiang tetep ngelaksanayang sosial distancing, napi sepatutnyane kelaksanayang sampun kelaksanayang titiang sekadi : yening melancaran napi ke metumbasan patut nganggen masker, mabasuh tangan utawi nganggen hand sanitizer, Nike sampun kelaksanayang majeng sami Semeton jagat bali, rumasuk titiang mangde nuju sane kabaos new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dados raja-raja seanturnyane taler nganggen Puri Agung Negara dados pusat birokrasi pemerintahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking garbannyane nyantos kelih, ibu sampun mapajar kapining anak alitnyane nganggen sarana basa.

In English:  

In Indonesian:   Sejak berada di dalam kandungan, seorang ibu melakukan interaksi pada calon bayinya dengan menggunakan media bahasa.

In Balinese:   Salanturnyane, sapunapi raris panglimbak basa Baline yening krama Baline nenten malih mababaosan nganggen basa Bali pinaka basa ibunnyane?

In English:  

In Indonesian:   Tujuan dari pendidikan karakter adalah membangun jati diri anak sehingga dapat menentukan baik dan buruk dalam kehidupan, memiliki budi pekerti atau dasar etika yang kuat, dan dapat mengenali minat yang dicita-citakannya.

In Balinese:   Ingetang masih “nglaksanayang pawarah saking pemerintah wacikin tangane, nganggen masker, lan nyaga jarak”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukate pinungkan Covid-19 mrebehin jagat, samian krama saking alit kantos lingsir kaaptiang nganggen masker ri tatkala medal saking jero.

In English:   Since Covid-19's disease is affecting the world, everyone from small to old is expected to wear a mask when leaving the house.

In Indonesian:   Semenjak penyakit Covid-19 menimpa dunia, semua orang dari kecil hingga tua diharapkan menggunakan masker ketika keluar rumah.

In Balinese:   Ring rahina Kuningan, para janane nganggen sekar petak lan kuning ritatkala maaturan.

In English:   In Kuningan day, people usually use white and yellow flowers during worships.

In Indonesian:   Di hari Kuningan, orang-orang biasanya menggunakan bunga putih dan kuning ketika bersembahyang.

In Balinese:   Irika, wenten atma sedek kacampuh tur kakedasang nganggen tain sampi lua.

In English:   It is not known exactly who wrote this Buddhist text.

In Indonesian:   Tidak diketahui pasti siapa penulis kitab bernuansa Buddhisme ini.

In Balinese:   Kanggen pangeter miwah pendukung ring acara resmi, tan resmi miwah upacara agama Nganggen basa Bali ring acara resmi miwah nenten resmi pamekasnyane acara sane kantun mapaiketan ring indik tradisional Bali sakadi, parum desa, surat kabar, majalah, telepisi miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi, ri kalaning manggihin miwah mireng anak mabebaosan nganggen basa Bali, ketahnyane anake punika majanten anak Bali utawi krama Bali utawi mawit saking Bali.

2.

In English:  

In Indonesian:   Seperti, ketika kita bertemu dan mendengar seseorang berbicara menggunakan bahasa Bali, biasanya orang tersebut merupakan orang Bali atau masyarakat dari Bali atau asal muasalnya dari Bali.

2.

In Balinese:   Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti puniki nganggen basa Bali Kuno.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang asapunika wantah awu saking Ida Bhatari Manik Galih sané kalarung ring tengahing sagarane olih KI Arya Demang Copong nganggen jung sane mawasta Jong Biru saking Jagat Purusadha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika raris sane ngawinang Ekalawya waged nganggen panah santukan baktinnyane sane sujati majeng ring gurunnyane (Mgawe ta ya Drona pratima, manggalanyan pangabhyasa dhanurweda.

In English:  

In Indonesian:   Konon, manusia yang hidup di zaman ini akan menghadapi berbagai penderitaan.

In Balinese:   Carita- carita sane ngranjing kabaos Carita Tantri ring Bali, bebaosannyane ketah nganggen basa Bali Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyuksmayang Satua Pinaka Suluh Urip Nganutin basa sane wenten ring sajeroning satua Bali sampun pastika nyiriang rasa basa utawi etika mabasa ri tatkala nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening suksmayang, satuane punika ngicenin pangenten mangda imanusa nganggen pamineh sane patut miwah mersidayang minayang laksana becik kalawan kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua Bali sane nganggen basa Bali andap lumrahnyane nyatuayang indik tokoh-tokoh buron.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki nenten nganggen styrofoam utawi plastik anut saking Pergub No. 97 Tahun 2018, ogoh-ogoh punika kakaryanin malakar besi, tiing, kayu, panyalin, kertas, miwah sanĕ lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ento manten, ulian ada virus corona puniki pamekasnyanѐ Kabupatѐn Badung sempat membuat krama Badung resah bahkan mebalap-balapan antuk nganggen masker apang tusing kena virus corona sanѐ ade di negara tirai bambu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Karya sastra yang ditulis sekitar setahun menjelang Puputan Badung tersebut (10 September 1906), sebagaimana tersirat dalam judulnya, memang merekam tanda-tanda zaman kehancuran atau sanghara.

In Balinese:   Yening iraga medal saking umah kapituduhin mangda nyaga jarak utawi ngelaksanayang social distancing tur nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangking mabuat utawi penting sareng-sareng manulak penyakite punika apang tusing terus nglalah yening mesu uling jumah sapatutne nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane kaaturang upacara melukat, nganggen kalung salaka, wesi utawi sane lianan, tur naur jiha bolong ring sang wiku.

In English:   Bayuh comes from the word "bayah" (pay).

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Ritatkala pamargin tradisi puniki ritual ini, para wargi Desa Kedonganan sinarengan lunga ring rawa pasisi pacang ngurap angganipun nganggen endut.

In English:   During this ritual, Kedonganan residents go to the coastal swamp to coat their bodies with swamp mud.

In Indonesian:   Saat ritual ini, para warga Kedonganan beramai-ramai pergi ke rawa tepi pantai untuk melumuri badan mereka dengan lumpur rawa.

In Balinese:   Yening caru puniki nganggen sistem manut sakadi witnyane, caru sujatine inggih punika atur-aturan ajeng-ajengan wiji-wijian lan susu majeng ring Hyang Widhi, para dewatane tur para pitarane.

In English:   The remnants of the offerings to God are given to Bhuta Kala (spirits) so that they can get purification.

In Indonesian:   Sisa persembahan kepada Tuhan diberikan kepada bhuta kala (roh halus) agar mereka mendapatkan penyucian.

In Balinese:   Sasampune maideran, ipun sami mapunduh malih ring jaba Pura Puseh jagi maperang nganggen juan sane kabakta i wawu.

In English:   Sembiran village, together with several villages along the hilly slopes of north Bali, are old villages known as Bali Mula or Bali Aga villages.

In Indonesian:   Sasih Kalima dipercaya sebagai awal mula sasih (bulan) yang kurang menguntungkan.

In Balinese:   Duk Siat Pandan, yowanane sane lanang masiat sareng kalih nganggen ron pandan maduwi lan tameng malakar aji ulat-ulatan penyalin.

In English:   During the Pandanus War, young men combat with one another by using thorny pandanus and rattan shield.

In Indonesian:   Pada saat Perang Pandan, pemuda laki-laki berduel dengan menggunakan perisai rotan dan senjata pandan berduri.

In Balinese:   Lian saking makepung biasane, makepung lampit puniki nganggen papan kayu sane kabaos lampit, biasane kaanggen ngasahang endut carik sadurung kapamula.

In English:   There are several circuits that are often used as a traditional buffalo racing arena, such as in Awen, Sanghyang Cerik, Delod Berawah, Kaliakah, Mertasari and Pangkung Dalem.

In Indonesian:   Ada beberapa sirkuit yang sering dijadikan arena balap kerbau tradisional ini, seperti Sirkuit Awen, Sanghyang Cerik, Delod Berawah, Kaliakah, Mertasari dan Pangkung Dalem.

In Balinese:   Mario nganggen makakalih embahan seni punika pinaka cacirénnyané, gegambarannyané nyihnayang pisan préferensinyané nganutin stil impresionistik romantis.

In English:   Without doubt, his father Antonio Blanco was regarded throughout his life as the most famous artist of the island of Bali.

In Indonesian:   Waktu Mario kecil, ayahnya mengajak ke studionya di Campuan, mengenalkan hasrat seni padanya.

In Balinese:   Lumrahnyane, upacara sane nganggen sarana api kamargiang sadurung utawi sasampun rahina Nyepi.

In English:   Usually, ceremonies related to fire take place in a series of Nyepi holidays.

In Indonesian:   Biasanya, upacara yang terkait dengan api dilaksanakan serangkaian hari raya Nyepi.

In Balinese:   Sampun kenten, yaning upacarane sampun kakawitin, anake lanang nimpug ungkur anake istri nganggen endut.

In English:   This mud is a mixture of rotten jackfruits, mud and cow (sometimes bufallow) dung.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sekolahe miwah para sisia ring desa titiang akeh sane durung nganggen piranti (media online).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama Hindune ring sajebag jagat taler kabawos Agama Tirtha duaning satata nganggen toya ritatkala ngalaksanayang dharma agama.

In English:   The Hindu Religion all over the world is also known as religion of water (tirtha) because the Hindus always use water in their religious duties.

In Indonesian:   Agama Hindu di seluruh dunia dikenal juga dengan agama tirtha, karena senantiasa menggunakan air ketika melakukan kewajiban agama.

In Balinese:   Kramane lumrah nganggen soroh wiji-wijian sane kabaos bijaratus sane makasami kaambil saking pamupun pertanian desan ipun.

In English:   Gaga rice or upland rice is rice grown on dry land and is one of the original Balinese rice varieties that have been planted for centuries.

In Indonesian:   Padi gaga atau padi gogo adalah padi yang ditanam di lahan kering dan merupakan salah satu varietas padi asli Bali yang telah ditanam sejak berabad-abad lalu.

In Balinese:   mangkin sane paling patut iraga sareng sinamian nyarengin himbauan pemerintah inggih punika meneng ring jumah, nyaga jarak, johinkeramaian,lan stata nganggen masker yening mesu kije kije.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk sakancan upacara ring Pura Puncak Sari, wargine satata nganggen wiji-wijian sane malakar antuk padi gaga.

In English:   In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.

In Indonesian:   Dahulu, masyarakat Pedawa menanam padi gaga sebagai bahan makanan pokok.

In Balinese:   Wastan lian Ngelungah inggih punika Ngasturi, duaning nganggen kelungah sane kakasturi.

In English:   [EN] If a baby dies before 42 days of age, a special death ceremony is made.

In Indonesian:   Ada banyak versi mengenai upacara ini, namun penjelasan di atas adalah penjelasan menurut Lontar Yama Tattwa.

In Balinese:   Minab sampun makudang-kudang berita tur orta indik nuju Normal Baru puniki sane sampun semeton uningin saking media sosial kanti irage mekejang nawang parindikan istilah protokol kesehatan anggen nambakin COVID-19 sajeroning nuju Normal Baru minekadi ngumbah lima (cuci tangan), urati nganggen masker, sayaga ring sejeroning angga, sayaga ngajeng vitamin lan ajeng-ajengan sane bergizi, nenten mepupul sareng anak liu, lan nenten je lunga yening nenten wenten urusan sane penting.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Ngiring pinehin COVID-19 boya ja ical krana nuju normal baru sampun kesobyahang, irage ajak mekejang patut sayaga dan milihin berita sane becik ring media sosial ritatkala jagi ngerereh indik COVID-19, iraga patut gepiak ngerereh informasi ngenenin indik akuda ja pasien sane seger saking gering puniki, raksa ring handphone semeton soang-soang indik gambar sane becik sane preside anggen iraga bekel nuju normal baru, sampunang lali ngumbah lima lan nganggen masker, ngiring taler setata icenin dadong-pekak lan adik-adik sane alitan berita indik gering puniki nganggen basa sane aluh kaartiyang lan keresepang, sampunang ngelawan rasa “med” utawi “bosan” semeton nanging gentosin antuk ngelaksanayang lan ngemargiang hobi sane becik taler meguna.

In English:  

In Indonesian:   Mari berfikir jika COVID-19 tidak dapat dimusnahkan hanya dengan normal baru, tetap memilih informasi yang baik di media sosial seperti selalu mencari tau perkembangan kasus COVID-19 di Bali, jumlah pasien yang sembuh, simpan dan bacalah gambar yang semeton dapatkan di media sosial mengenai protokol kesehatan yang bisa semeton gunakan sebagai panduan dalam menjalani kehidupan Normal Baru, jangan lupa selalu membawa hand sanitizer serta masker cadangan jika akan bepergian atau bekerja, berbagilah informasi mengenai COVID-19 pada kakek-nenek di rumah, adik-adik yang masih balita dengan bahasa yang mudah mereka pahami, tidak usah melawan rasa bosan tetapi hadapi dengan melakukan kegiatan yang lebih bermanfaat dan bermartabat.

In Balinese:   Panimbal utawi genah sawa kairing olih keluwarga teken braya adat kemanten sane sami sampun eling nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang antuk jaga jarak, nganggen masker, miwah waduh tangan nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalan idup pangawi I Nyoman Manda Puniki ambil titiang saking blog nyane DRS Nyoman Manda lan Pondok Tebawutu lan sumber lianan sane terjemahang tiang nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun anake mabakti tur nunas tirtha, ipun nganggen benang putih sane kasengguh “benang tetebus” maduluran antuk pinunas mangda ipun setata seger oger, dirgayusa, tur setata maparilaksana becik.

In English:   Therefore, every 35 days, there is the same combination of Pancawara and Saptawara.

In Indonesian:   Karena itu, setiap 35 hari sekali, ada gabungan Pancawara dan Saptawara yang sama.

In Balinese:   Ulemane makesami rauh ring undangan video call, taler fotografer masi uli joh nganggen laptop kemanten.

In English:  

In Indonesian:   Semua saudara dan teman ikut hadir meramaikan acara ini tapi hanya lewat video call.

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang pola hidup sekat minakadi seleg ngawajikin tangan nganggen sabun ring yeh sane maembah, ngajeng ajengan sane becik, ngajeng vitamin, mararian, olahraga nyabran rahina lan seleg baan nunas ica ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mogi gelis ical panglimbak virus Covid-19 puniki lan mangda karuhipan ring Kota Denpasar prasida mamargi becik tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Nenten kasor ring solah, tur prasida nganggen panglahlah Covid-19 puniki pinaka galah malajah mangda prasida maparilaksana sané melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun setata nganggen kewaca sarwa necis, nanging sane mangkin state ngangge capil tur nganggar arit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerpen-cerpen punika nenten ja wantah transformasi saking tradisi lisan sane kauwah dados tradisi tulis miwah sasuratan-sasuratan anyar nanging ritatkala struktur utawi wangun sasuratan nyane kantun nganggen ekspresi-ekspresi tradisi lisan (satua).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerpen-cerpen sane kamedalang duk warsa 1900-an kaungghang (katerbitang) olih kolonial Belanda sane marupa buku pelajahan (text book) nganggen basa Bali sane kasurat antuk aksara Bali miwah latin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya-karya Made Pasek sida ngawetuang daya tarik duaning nganggen tema-tema kontemporer (modern ring rajeroning zaman punika).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Bagus Gede Agastia ring penelitian nyane maosang, ri sajeroning kawentenan roman sane nganggen basa Bali minakadi nyane Nemu Karma miwah Melancaran ke Sasak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya-karya punika sampun kabaos nganggen proses cerpenisasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika raris pemerintah kolonial ngicenin pawarah-warah mangda para guru prasida nulis buku anggen buku pelajahan taler anggen buku bacaan sane nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pawarah-warah saking pemerintah kolonial Belnda mangdane nulis buku utawi ngaripta cerita sane nganggen basa Bali sujatine madue tatujon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ento manten, ulian ada virus corona puniki pamekasnyanѐ Kabupatѐn Badung sempat membuat krama Badung resah bahkan mebalap-balapan antuk nganggen masker apang tusing kena virus corona sanѐ ade di negara tirai bambu punika.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Kupit - Kelas 9B - SMP Wisata Sanur