How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Duk

duk

duk/
  • since en
  • fiber, kind of a; palm leaf sheath that surrounds bases of leaves and looks like rough cloth en
  • ketika; waktu id
Andap
duk
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Desa Kukuh Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan kasumbung ka mancanegari santukan kawentenan daya tarik wisata Alas Kedaton. Ring Desa Kukuh taler akeh wenten kerajinan ukir kayu. Kerajinan puniki nglimbak duk warsa 1992. Kerajinan puniki sampun dados industri. Akeh krama Kukuh, cerik kelih tua bajang, makarya ring ukiran kayu. Kerajinan puniki taler nglimbak ke pakubon warga. Sane ngukir nenten krama lanang kemanten. Krama istri akeh taler waged ngukir kayu.

“Tiang ngukir uling SD. Tiang muruk jumah. Mbok tiang nguruka. Ngukir ringring maan upah 20 ribu. Sambilan ngempu nika.”

Inggih, asapunika prasida atur uningayang titiang indik kawentenan seni ukir ring Desa Kukuh.
[example 1]
The village of Kukuh in the district of Marga is known throughout many countries because of the tourist attraction called Alas Kedaton. In Kukuh there is also a lot of woodcarving. Woodcarving started to become popular in 1992 and has since become an industry. Many in the village of Kukuh – children, adults, the elderly as well as adolescents – engage in woodcarving. And woodcarving has become a cottage industry i.e. carvings are done at home. It is not only men who do woodcarving. There are also many women who are good at carving wood.

“I have been carving since Elementary School. I learned at home. My older sister taught me. Carving a ringring* gets me about twenty thousand Rupiah. I do it while looking after my children.” So that’s what I can tell you about the art of carving in Kukuh.

•Elaborately carved decorative edges for buildings, often painted.

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Negara iraga kasengguh Indonesia, ring sejarah kakeniyang duk warsa 1945 iraga negara sane merdeka, bendera barak putih makibar gagah lan sang garudanyane makeber tegeh nyungjung lalima sila pinaka pilar jagat, “Pancasila”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring survey sane kalaksanayang olih Program for International Student Asessment (PISA) duk warsa 2019, Indonesia wenten ring runtutan nomor 62 saking 70 negara manut ring klebet literasi.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Embas ring Jember, Jawa Tengah duk waesa 1962, Yayuk wantah silih tunggil korban bol Bali I tanggal 12 Oktober 2002 sané polih karahayuan tur sida ngamargiang kauripané rahina mangki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk ngenin undang-undang punika, titiang wastan ring panegara sane majeng ring parhyangan niskala, yening jagat raga puniki dados ring Bumi nenten dadosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka gantinipun, nyabran nem sasih kaaturang pakelem irika duk rahina Anggara Kasih Medangsia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk tridasa warsa kaping kalih ring satawarsa plakutus (warsa 1700-an), Kadatuan Mengwi metu dados kadatuan anyar ring Bali tengah-kelod.

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   Duk masan idane madeg ratu, ida ngwangun empelan tur tekaga ngiderin Pura Taman Ayun mangda prasida kaangge mepekin sawah wargi subak Mengwine.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Duk masa kaprabon Dharmawangsa ring panegara Panjalu ring Jawi, Adi Parwa kasalin basa ring basa Jawi kuna sinarengan antuk parwa-parwa sane lianan olih para pangawi daweg punika.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Duaning proyek ageng indik panglimbak kasusastraan duk masa Dharmawangsa niki, akeh wastan genah ring Mahabharata kadadosang wastan genah ring Jawi nyantos mangkin.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Lontar puniki mailetan pisan sareng kawentenan Subak, sane sampun kocap wenten ring Bali duk satawarsa kaping sia.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Basa Bali inggih punika basa sané ketah kaanggé olih krama Bali duk masa nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:  

In Indonesian:   Baligrafi ini sebagai peserta dalam rangka acara Makantisastra III Tahun 2023 yang diselenggarakan oleh Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali yang bertugas di Kabupaten Gianyar pada tanggal 1 Desember 2023.

In Balinese:   Raris dané ngalanturan pagenjahnyané tur nagingin manah malelana, dané malelana ngintar ring makudang-kudang panegara raris enceg ring Bali duk warsa 1952.

In English:   To further his studies and ignite his traveling spirit, he traveled extensively throughout the world before he finally landed in Bali in 1952.

In Indonesian:   Sebagai kelanjutan pendidikannya, sekaligus memenihu hasrat berkelananya, ia menjelajah keliling dunia hingga akhirnya menginjakkan kaki di Bali pada tahun 1952.

In Balinese:   Pangriptan kakawin puniki kalaksanayang duk kaprabon Raja Airlangga.

In English:   There are many parts that do not fit the Mahabharata story according to the original as written by Maharsi Wyasa.

In Indonesian:   Ada banyak bagian yang tidak sesuai dengan kisah Mahabharata menurut aslinya sebagaimana yang ditulis oleh Maharsi Wyasa.

In Balinese:   Duk warsa 1019-1042, carita Arjuna matapa puniki kasalin basa tur kasurat marupa kakawin mabasa Jawi purwa olih Mpu Kanwa.

In English:   But Arjuna passed the test.

In Indonesian:   Namun Arjuna lulus dalam pertapaan itu.

In Balinese:   Embas ring Denpasar, duk pinanggal 24 Desember 1988, dané jenek pisan ring jagat reriptan saking alit.

In English:   Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.

In Indonesian:   Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.

In Balinese:   Ida rauh ring Puri Sukasada duk ida sang prabu sareng kalih sedek masandekan ring puri antuk para prajurite.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Raja Badung duk punika inggih punika I Gusti Tegehkori V (I Gst Tegeh Tegal Kutha).

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Duk punika Raja Mangui taler nganten sareng Ratu Ayu Genjot putri Arya Dalem Tegehkori (IV) ring Puri Satria (Tegal).

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Duk punika masan endang pisan, tur gandume sampun ical.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Raja Mangui (Mengwi) duk punika inggih punika I Gusti Made Agung.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Geger ring Balai Puri Dalem Samprangan punika katarka sampun mamargi duk warsa 1360.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Duk punika Luh Bendesa kajepit olih Arya Tabanan tur raris mobot.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Duk punika ugi, sang prabu kalintang angob manggihin katawahan sane kalintang ageng.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Duk punika Arya Kenceng nganggen kembang cempaka ijo.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Ida rawuh ring Bali tur dados purohita ring kadatuan Bali Rajya duk kaprabon Ida Dalem Waturenggong.

In English:   He came to Bali and became an advisor to the Balinese kingdom in Waturenggong era.

In Indonesian:   Dengan cara yang unik, akhirnya beliau berhasil mempertahankan sistem religi ini di Bali dengan fondasi religius dan budayanya yang bisa dilihat hingga saat ini.

In Balinese:   Raris, manut Prasasti Gobleg (cingak entri “Prasasti Gobleg”) munggah indik desa sane wenten ring sisin danune duk satawarsa kaping dasa nyantos kaping pat welas.

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Babad puniki taler asliaban maosin indik gunungapi Lesung sane makeplug duk satawarsa kaping sanga utawi dasa, laut nenten malih aktif nyantos mangkin.

In English:   It is possible that Indu Gobed Village has now become Gobleg Village and three other villages known as Catur Desa Tamblingan, namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.

In Indonesian:   Kemungkinan, Desa Indu Gobed kini menjadi Desa Gobleg dan tiga desa lainnya yang dikenal sebagai Catur Desa Tamblingan, yakni Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.

In Balinese:   Duk tanggal 6 November kategtegang dados rahina wanti warsa Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, pemerintah Hindia Belanda ngelaksanayang ekspedisi militer ke Bali duk tanggal 20 September 1906.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   HUT Kabupaten Badung puniki janten kalaksanayang antuk ngelingang embasnyane Kota Mangupura sane karesmiang duk tanggal 16 november 2009 olih mantan Presiden Susilo Bambang Yudhoyono.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   majanten sinalih tunggil wantah kaasrian jagat, duaning duk punika jagate durung keni iyus globalisasi, durung keni polusi, sami kapikanten asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Seseleh sane kamargiang olih Bali Partnership duk warsa 2019 nyihnayang wenten lewih saking 33.000 ton sampah plastik nyabran warsa sane kaambil olih tukad Bali ka segarane.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun prasida ngamedalang idepnyane mangda prasida ngirangin penggunaan kantong plastik malarapan antuk program "Bye Bye Plastic Bags" sane kawangun sareng semetonne istri Isabel Wijsen duk warsa 2013, dane nglimbakang program taunan sane kawastanin "Bali Biggest Clean-Up".

In English:   Really?

In Indonesian:  

In Balinese:   Musik tradisional Bali madué wangun modern sekadi gamelan gong kebyar, musik tari sané nglimbak duk masa penjajahan Belanda, miwah joged atap sané sampun kasub ring Bali saking warsa 1950-an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:  

In Indonesian:   Baligrafi ini sebagai peserta dalam rangka acara Makantisastra III Tahun 2023 yang diselenggarakan oleh Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali yang bertugas di Kabupaten Gianyar pada tanggal 1 Desember 2023.

In Balinese:   I Nyoman Gunarsa duk warsa 2013.

In English:   This baligraphy is in the form of an abstract and reads Ong-kara.

In Indonesian:   I Nyoman Gunarsa pada tahun 2013.

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:   This Baligraphy is a participant in the 2023 Makantisastra III event organized by the Bali Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali on duty in Gianyar Regency on December 1 2023.

In Indonesian:   Baligrafi ini sebagai peserta dalam rangka acara Makantisastra III Tahun 2023 yang diselenggarakan oleh Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali yang bertugas di Kabupaten Gianyar pada tanggal 1 Desember 2023.

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:   This Baligraphy is a participant in the 2023 Makantisastra III event organized by the Bali Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali on duty in Gianyar Regency on December 1 2023.

In Indonesian:   Baligrafi ini sebagai peserta dalam rangka acara Makantisastra III Tahun 2023 yang diselenggarakan oleh Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali yang bertugas di Kabupaten Gianyar pada tanggal 1 Desember 2023.

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:   Matsya Avatar is Vishnu's avatar who descended to the world to save the world from the flood.This Baligraphy is a participant in the 2023 Makantisastra III event organized by the Bali Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali on duty in Gianyar Regency on December 1 2023.

In Indonesian:   Matsya awatara adalah awatara Wisnu yang turun ke dunia untuk menyelamatkan dunia dari air bah.

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:  

In Indonesian:   Baligrafi ini sebagai peserta dalam rangka acara Makantisastra III Tahun 2023 yang diselenggarakan oleh Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali yang bertugas di Kabupaten Gianyar pada tanggal 1 Desember 2023.

In Balinese:   Sekadi ring Basa Bali Wiki sane sampun wenten duk warsa 2011 sane nyiagayang tigang basa inggih punika Basa Bali, Basa Indonesia, Basa Inggris antuk nagingin fitur utawi wangun – wangun sane nudut kayun para pamiarsa mrasidayang ngewantu parajana, utamane para yowana Bali sajeroning malajah Basa Bali ngangge terjemahan, gatra – gatra miwah wacana – wacana sane mapaiketan ring isu – isu publik.

In English:   civil society issues.

In Indonesian:   Sebagai pemuda pemudi Bali, bahasa ibu atau Bahasa Bali seharusnya sudah diluar kepala karena pada masa ini bahasa ibu sering kali ditinggalkan.

In Balinese:   Ipun sinamian sedeh ngangga bahasa nasional apa buin bahasa asing antuk berkomunikasi becik sareng timpal sebaya yadin duk berinteraksi ring lingkungan sosial sane lebih linggah sakadi ring sekolah lan di masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.
[[Word example text ban::[BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.| ]]

In Balinese:   Tanggal punika kaambil saking prasasti Pura Kehen C sane kamedalang olih raja Sri Adikunti Ketana sane madue adikuasa ring Bangli duk 1126 warsa Saka utawi 1204 warsa Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung mawasta bayunggede, duk riin genah puniki wantah padukuhan sane wenten ring tengahing wana, kramane wantah akidik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita suba pragat paitungane bakal ngajak I Belog ka alase ngalih duk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BBB ngadek duk tanggal 9 September 2009 taler dados silih sinunggil cakupan saking Kompas-Gramedia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.

In English:   At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.

In Indonesian:   Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.

In Balinese:   Duk kaprabon Ida Dalem Waturengong ring satawarsa nem welas, upacara Bhatara Turun Kabeh kamargiang ring Purnama Kapat (sawetara wulan Oktober), sinarengan pangawit masan sabeh.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.

In Balinese:   Duk ane malu dugas treat yuga masa, ada kaceritayang Ida Sang Mahayogi sane maraga putus ane mapapasih utawi maparab Waikuntha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking struktur basannyane, lontar puniki ngranjing ring lontar tuha sane sakirang-kirangnyane sinurat duk satawarsa kaping solas nyantos roras.

In English:   From the structure of the language, this text is classified as an old text dating from at least the eleventh to the twelfth century A.D.

In Indonesian:   Dari struktur bahasanya, teks ini tergolong teks tua yang sekurang-kurangnya berasal dari abad kesebelas hingga kedua belas.

In Balinese:   Sejarah Kabupaten Buleleng ngawit saking rikala Ki Gusti Ngurah Panji Sakti ngadegang kerajaan Buleleng duk warsa 1600an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wihara Buda Kuno sane kawangun duk abad kaping 10 ring Bali, Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krijgsman duk warsa 1952 ri kala kari dados Kepala Lembaga Purbakala dan Peninggalan Nasional Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, duk genah puniki kabungkah dados genah wisata , wastan Candidasa ngawit kawigunayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajian puniki kawarisang majeng ring Bendesa Mas duk satawarsa pertengahan.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Duk warsa 2007 dewa alit ngewangun sanggar sane mawasta Gamelan Salukat miwah sampun ngawentenan tour ke Amerika duk warsa 2009 miwah 2010.

In English:   In 2007, Dewa Alit founded Gamelan Salukat and has toured America in 2009 and 2010.

In Indonesian:   Pada tahun 2007, Dewa Alit mendirikan Gamelan Salukat dan telah melakukan tur ke Amerika pada tahun 2009 dan 2010.

In Balinese:   Duk warsa 2007 dewa alit ngewangun sanggar sane mawasta Gamelan Salukat miwah sampun ngawentenan tour ke Amerika duk warsa 2009 miwah 2010.

In English:   In 2007, Dewa Alit founded Gamelan Salukat and has toured America in 2009 and 2010.

In Indonesian:   Pada tahun 2007, Dewa Alit mendirikan Gamelan Salukat dan telah melakukan tur ke Amerika pada tahun 2009 dan 2010.

In Balinese:   Patung Catur Muka kaadegang duk warsa 1973 olih silih tunggil seniman Bali mapesengan I Gusti Nyoman Lempad saking Desa Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglangkungin Catus Pata patung Catur Muka Denpasar, jagi kacingak asiki jam lonceng tetamian Welanda duk warsa 1930.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.

In English:   Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.

In Indonesian:   Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.

In Balinese:   Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.

In English:   Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.

In Indonesian:   Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.

In Balinese:   Cok Sawitri embas ring Sidemen, Karangasem, Bali, duk 1 September 1968.

In English:   Her works include Meditasi Rahim (1991), Pembelaan Dirah, Ni Garu (1996), Permainan Gelap Terang (1997), Sekuel Pembelaan Dirah (1997), Hanya Angin Hanya Waktu (1998), Puitika Melamar Tuhan (2001), Anjing Perempuanku, Aku Bukan Perempuan Lagi (2004), Badan Bahagia.

In Indonesian:   Biografi lebih lengkap di http://lifeasartasia.weebly.com/uploads/2/3/6/8/23681555/cok_sawitri.pdf

In Balinese:   Duk sane dumun kawentenan kabrebehan covid 19 akeh ngawinang pakeweh majeng ring para janane, minakadi akeh sane sungkan, padem, usan makarya ring pariwisata, miwah ring pendidikan alit-alit e nenten mrasidayang ngranjing ring sekolah, santukan covid 19 punika gelis menularnyane, santukan punika pemerintah ngamedalang swalapatra mangda alit-alite melajah saking jero soang-soang, sane makarya, makarya saking jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, duk wenten Gering Agung Covid -19 niki, pariwisata utamane ring Bali dados ten becik, mawinan makarye ring pariwisata ten sida anggen ngerereh pangupa jiwa malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak gobane bocok, kumis jempe, kales, brenges, lan bok barak kekh alah duk.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Duk punika sahasa bapane teka nyagjag nyambak tur nigtig.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Puniki sane mawinan kahanan kota Denpasar duk riin pinaka kota angwerat magentos dados kota modern tur multietnik Panglimbak kota Denpasar puniki nenten lempas saking paiketan widang ekonomi, pendidikan, teknologi, sosial tur budaya sane sampu kacampuh sareng budaya saking dura nagara.

In English:   With this, it is hoped that the government can think of a way out of the various problems described earlier, lest this problem has already become big or even gone viral on social media before being handled by the government.

In Indonesian:   Jumlah tersebut tentu akan semakin besar bila ditambahkan dengan jumlah penduduk dari luar bali maupun warga asing yang menetap untuk mencari penghidupan.

In Balinese:   Manut daging saseleh para wikané, duké nguni ring jagat wangsulé kabaosang ngadeg kalih gunung sané dahat maprabawa inggih punika Gunung Batur Purwa miwah Beratan Purwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk jagat Bangsulé kantun sengara, Ida Bhatari Déwi Danu kautus olih ajin Idané mangda dados pangrajeg ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pakraman Ababi karesmiang duk tanggal 24 Maret 1988.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kertalangu wenten duk warsa 2005 sane ngutamaning citta desa sane nemu santi, kabudayan miwah urip ring palemahan asri majeng makasami krama ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 1995, Desa Penglipuran molihang pangargan Kalpataru saking Pemerintah Indonesia santukan utsaha krama ngamong awentenan alas ting ring wewidangan palemahannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap Desa Sidatapa ngawit kaadegang duk warsa 785 Masehi olih para krama endon-endonan saking Batur, Dauh Toro Ireng miwah Jawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Songan B inggih punika asil saking Desa Songan sane nglimbak, kapah dados Desa Songan A miwah Desa Songan B duk tanggal 4 Juli 1920.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:   This Baligraphy is a participant in the 2023 Makantisastra III event organized by the Bali Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali on duty in Gianyar Regency on December 1 2023.

In Indonesian:   Baligrafi ini terbentuk dari Ongkara.

In Balinese:   Sampun pat bulan tusing mebukak, naenin mebukak duk duang minggu ane suba liwat jeg suwung, bilih-bilih tamu tusing ada liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk sané dumunan para leluhuré ngetohang urip mangda prasida iraga masikian dados warga Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi konflik Situbondo antara Islam lawan Kristen sané mamargi duk warsa 1992.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki kakaryanin nemonin HUT Kemerdekaan RI kaping 76 duk warsa 2021.

In English:   This baligraphy was created to commemorate the 76th Anniversary of Indonesian Independence in 2021.

In Indonesian:   Baligrafi ini dibuat memperingati HUT Kemerdekaan RI ke-76 pada tahun 2021.

In Balinese:   Duk warsa 2020 kulawarga titiang naenin ngrasayang sané madan grubug agung, napi mawinan kasengguh grubug agung?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapan titiangé duk totonan masih tusing ada jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk jaman ring ungkur, disinformasi puniki rered kaanggen ring sajeroning krama utawi masyarakat, minakadi ring Puputan Romawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lempiran-lempiran kapertama (1a nyantos 38b) minab karipta duk masan Dalem Waturenggong, utawi nenten suwe saampun Dang Hyang Nirartha lebar duaning daweg nika budaya kapangawian ring Bali sedek nedeng ring masan jayane.

In English:   However, the following pages appear to have been written by Dang Hyang Nirartha's descendants several centuries later.

In Indonesian:   Namun lembar-lembar selanjutnya agaknya ditulis oleh keturunan Dang Hyang Nirartha beberapa abad setelahnya.

In Balinese:   Sakewanten, duk kawentenan gering covid-19 nibenin aab jagate puniki, seni pagelaran nenten dados kapentasang duaning kawentenan uger-uger saking pemerintah mangda di rumah saja utawi nenten kadadosang ngardi karumunan.

In English:  

In Indonesian:   Namun, sejak adanya covid-19 yang menimpa, seni seni pertunjukan tidak boleh di pentaskan karena adanya peraturan pemerintah agar selalu diam dirumah saja atau tidak boleh berketumunan.

In Balinese:   Nanging, parindikan upacara puniki sane anyaran tur lewihan munggah ring cecakepan duk masan kaprabon Ida Dalem Waturenggong.

In English:   A more valid historical record, however, was written during King Waturenggong’s reign.

In Indonesian:   Jika saat ini Anda berusia 50 tahun, maka berdoalah agar Anda diberikan usia 120 tahun untuk bisa melihat lagi upacara Hindu terbesar di Indonesia itu di tahun 2079.

In Balinese:   Duk punika, satua grimikan sane ngelimbak ring masyarakat inggih punika satua grimikan indik covid-19 lan satua grimikan ekonomi sane ngareredang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singamandawa wantah pesengan kadatuan kapertama ring Bali duk panguntat satawarsa kaping sia.

In English:   The capital of the government is different from the spiritual capital.

In Indonesian:   Ibu kota pemerintahan berbeda dengan ibu kota spiritual.

In Balinese:   Satua cutet puniki kaketus saking pulpulan satua cutet dane sane mamurda "Matemu ring Tampaksiring" karipta duk warsa 1970.

In English:   This short story is taken from his anthology "Matemu ring Tampaksiring" (Meeting in Tampaksiring) in 1970.

In Indonesian:   Cerpen ini diambil dari salah satu cerpen dalam antologinya yang berjudul "Matemu ring Tampaksiring" (Bertemu di Tampaksiring) yang ditulis tahun 1970.

In Balinese:   Duk masan pandemi COVID-19 puniki, Pemuteran sakadi desa sane sedeng sirep tan pamargi pariwisate.

In English:   Not only is tourism dim, but turtle conservation in the area is now empty of visitors.

In Indonesian:   Dalam episode kali ini, seorang pegawai konservasi penyu di Pemuteran bertutur tentang apa yang terjadi pada penyu-penyu itu di masa pandemi.

In Balinese:   Badan Pengungsi PBB (UNCHR) maosang wenten lima yuta wargi Ukraina sane sampun kesah saking negaranyane sampun kalih sasih duk Rusia ngawitin rebat punika.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Panyuratan kalaksanayang ring tigang Kabupaten lan kota inggih punika Buleleng,Tabanan lan Denpasar.Ring soang soang Kabupaten lan Kota kajudi kalih Desa inggihan ring Kota lan ring pedesaan.Data kapupulang antuk saur pitaken nganutin papaletan madasar antuk pitaken mantuka ring 120 diri panyawis tur kalanturang antuk saur pitaken sane teleb mantuka ring panyawis panyawis utama.Panyuratan mitegesang inggihan makeh kantun panyawis( 68,30 persen)durung tatas ngeninin pidabdab gender, mawastu wantah 21,70 persen sane gumanti uning tur madue panampen yadiastun kantun mabina binaan ngeninin gender wiadin kesetaraan lan kesetaraan gender.Mapaiketan ring kesetaraan lan kesetaraan gender wantah 24,20 persen panyawis sane naanin ngawacen lan mireng parindikan inucap.Nanging yening kapaiketang ring utsaha nabdab kesetaraan lan kesetaraan gender mawilang 91,60 persen panyawis mitegesang cumpu ring paridabdab inucap.Siosan ring punika kapanggihin taler ring kasujatiane timbis timbis makasami para panyawis sampun ketah metukar widang pakarya inggihan sane marupa ageman anak istri kalawan ageman anak lanang sekadi adung paras paros.Kasujatian puniki mitegesang sampun wenten paobahan pikayunan prejanane ngeninin widang karya sane duk rihin kantun kaku mangkin sampun sayan lues.Madasar antuk kawentenan inucap presida kapitegesang inggihan yadiastun kantun arang prejanane sane uning tur teleb ring paridabdab gender rauhing kesetaraan lan kesetaraan gender kasujatiane ipun sampun pada ngalaksanayang ring kauripan sedina dina.Makeh taler wargi sane cumpu ngobah panampen ipune ngeninin gender,mawastu kaadilan lan kasetaraan gender presida kalaksanayang.

In English:   Therefore, struggle toward gender equity and equality is become interesting global issue for the world and also Indonesia and Bali.The aims of this study is 1) to analyze knowledge, perception, and attitude of Balinese community toward gender concept and gender equity and equality, and 2) to know implementation of gender role in the family and community.

In Indonesian:   Oleh karena itu, perjuangan menuju kesetaraan dan kesetaraan gender menjadi isu global yang menarik bagi dunia, termasuk Indonesia dan Bali.

In Balinese:   Gong kebyar kakantenan metu sawatara duk warsa 1915, sampun ketah krama baline uning indik gamelan puniki, tur sampun akeh banjar, utawi desa miwah sanggar sane madue gamelan gong kebyar puniki, punika taler makueh anake nganggen gamelan gong kebyar ring makudang-kudang parikrama sakeng presentasi estetik murni ngantos kaanggen ritatkala ngiringan upacara Yadnya.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Silih sinunggil rekaman punika kaasilang olih Odeon lan Beka sane sampun ngerekam gending gong kebyar sekadi Kebyar Ding sempati ring Belaluan Badung, duk warsa 1931 (siu sangangatus telung dasa siki) sekaa gong kebyar Peliatan ngawentenang balih-balihan ring acara Colonial Exposition ring Paris.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Kayun indik ngwangun patung GWK sampun medal duk warsa 1989, sakewanten ngenahang watu sane kapertama wau kalaksanayang ring warsa 1997 ring Desa Ungasan, Bukit Jimbaran, Badung, olih I Nyoman Nuarta miwah Joob Ave pinaka menteri Pariwisata, Pos, miwah Telekomunikasi daweg punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 1979 ngantos warsa 1981, nyabran kalih wuku, dane ngaryanin skenario penyuluhan peternakan raris kasolahang ring Stasiun TVRI Denpasar.

In English:   In 1979 until 1981, every two weeks, he wrote scenarios of animal husbandry counseling and portray it for TVRI Station Denpasar.

In Indonesian:  

In Balinese:   Gde Aryanta Soetama, embas ring Bali, duk 15 Juli 1955.

In English:   Gde Aryantha Soethama, was born in Bali, July 15th 1955.

In Indonesian:   Gde Aryantha Soethama, lahir di Bali, 15 Juli 1955.

In Balinese:   Wargi Serayane duk punika kasub antuk sitengipun tur madue ajian kebal.

In English:   Each round runs for about ten minutes and is administered by a referee named “saya”.

In Indonesian:   Letaknya di pesisir pantai timur Bali, di bagian luar kaldera tua yang dikenal sebagai Gunungapi Seraya yang kini sudah tidak aktif.

In Balinese:   Duk sasih kapat manut kalender Bali, wenten tradisi masiat ring Desa Seraya, Karangasem wewidangan sisin kangin.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.
  1. Made Sugianto