kaanggen

k h e\á n/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "k h e\á n/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
No definitions available in this language.
Andap
anggo
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Media sosial biasane kaanggen tongos anake nyebarin informasi iwang sane kasengaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pandemi sane ngamedalang wates ring para kramane mapupul ngamedalang kawentenan pembatasan, silih sinunggilnyane ring widang pariwisata sane kaanggen utsaha nincapang kawentenan kesehatan masyarakat mangda nenten keni pinakit covid punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler basa Bali patut kaanggen ri kala nglaksanyang upakara, yening ngangen basa tiosan sinah segol karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita hoax punika akeh tetujonnyane silih sinunggil inggih punika kaanggen mecah belah pinaka masyarakat.

In English:   Women can be the main bulwark in the face of fake news as well as become ambassadors for social media literacy because generally, children are very close to their mothers.

In Indonesian:   Perempuan dapat menjadi benteng utama dalam menghadapi berita bohong sekaligus menjadi duta literasi media sosial karena pada umumnya anak sangat dekat dengan ibu.

In Balinese:   Ring aab jaman sekadi mangkin pangelimbak pare jana ring Bali ngawit saking anak alit sampun madue alat elektronik sane kaanggen ring sajeroning media sosial minekadi facebook, twitter, instagram, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.

In English:   The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.

In Indonesian:   Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.

In Balinese:   Yening selehin punyan tiing punika madue nilai ekonomi sane pinih ageng pisan anggen nincapang perekonomian, punyan tiing dados kaanggen anyaman sane unik utawi otentik minakadi dados anggen Tas Keranjang Woh-wohan, Tas Souvenir, Tas Belanja sane prasida kaadol mahal lan bersaing ring pasaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh suba upaya sane kalaksanayang olih pemerintah pusat lan daerah, kaanggen menangani virus covid19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kaligrafi identik saking budaya isalam, santukan seni kaligrafi sering kaanggen ri sajeroning budaya arab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggil pakaryan sane prasida kaanggen nglaksanayang interaksi sosial, inggih punika “MEDIA SOSIAL”.

In English:   One of the interaction solutions that can be used now is by utilizing "social media".

In Indonesian:   Salah satu solusi interksi yang dapat digunakan kini yakni dengan memanfaatkan “media sosial”.

In Balinese:   Tiing puniki prasida kaanggen mekarya berbagai macam kesenian minakadi alat upacaka, papalianan lan kerajinan tangan.

In English:   This tree can be used for various kinds of arts, both for offering tools and handicrafts.

In Indonesian:   Pohon ini bisa dimanfaatkan untuk berbagai macam kesenian baik untuk alat alat perlengkapan banten dan juga kerajinan tangan Pohon bamboo juga tidak menghasilkan limbah yang berbahaya sehingga tidak merusak/mencemari lingkungan. .

In Balinese:   Bertani edamame becik diterapkan di masan pandemi niki kaanggen nincapang perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:   Bertani edamame bagus diterapkan di masa pandemi ini sebagai solusi peningkatan perekonomian Bali

In Balinese:   Domba polih menghasilkan akeh tali wol sane mawinan tali punika kaanggen baju lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut tattwa, penjor kaanggen ritatkala galungan patutne malakar antuk raremahan prani.

In English:   Philosophically, penjors made for Galungan day should be made entirely of organic materials.

In Indonesian:   Menurut filosofi, penjor yang dibuat untuk hari raya Galungan mestinya terbuat dari unsur-unsur organik.

In Balinese:   Kruna puniki kaanggen olih krama Baline ritatkala bulane ical duaning wenten gerhana.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Carik lan Internet dados kaanggen ring sejeroning ngemecikan perekonomian ring masa pandemi sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Sawah dan Internet bisa kita gunakan untuk memperbaiki perekonomian di masa pandemi seperti sekarang.

In Balinese:   Sakewanten, kalih sejarawan Belanda, inggih punika Bermund miwah Kern ngeniang mantra-mantra punika kacampuh sareng basa Jawi purwa (Kawi) tur kaanggen pinaka mantra pangawit ring sakancan upacara ageng ring Bali.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Yening kadi asapunika, kemampuan filtrasi saking masker Scuba andap pisan ngantos dikhawatirkan sane nenten mampu ngicenin proteksi sane layak kaanggen, tingkat keefektivitasan masker Scuba sane andap inggih punika 0%-5% manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PKB dadi kaanggen sarana panglilacita olih krama Bali sareng kulawargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda sami para petani utawi peternak ngemolihang pangupa jiwa niki kaanggen antuk nyambung hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi Disinformasi inggih punika orti utawi informasi sane nentek yakti tur maya, kewentenan ipun kaanggen ngolok-ngolok ngawinang kaon anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ngawit ring lempiran 39a – 40a, basa sane kaanggen saget magentos dados basa Bali alus singgih.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   PKB dadi kaanggen sarana panglilacita olih krama Bali sareng kulawargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, baase punika sampun dados tepung, tur jagi kaanggen laklak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaweruhan indik aksara kadi asapuniki lumrah kaanggen ritatkalaning nglaksanayang parikrama yoga miwah tantra.

In English:   This kind of knowledge is used in yoga and tantra practice.

In Indonesian:   Ilmu aksara seperti ini lzim digunakan dalam praktik yoga dan tantra.

In Balinese:   Bab kapertama maosin indik pawetuan soroh aksara wreastra, swalalita miwah modre, taler sapunapi soroh aksara puniki prasida kaanggen ngurip bayu ring anggan i manusa.

In English:   The first chapter discusses the birth of the types of wreastra, swalalita and modre letters, and how these types of letters can be used to generate power in humans.

In Indonesian:   Bab pertama membahas mengenai lahirnya jenis-jenis aksara wreastra, swalalita dan modre, dan bagaimana jenis-jenis aksara ini bisa digunakan untuk membangkitkan kekuatan dalam diri manusia.

In Balinese:   Basa sane kaanggen inggih punika campuran basa Jawi purwa miwah Bali.

In English:   The first chapter discusses the birth of the types of wreastra, swalalita and modre letters, and how these types of letters can be used to generate power in humans.

In Indonesian:   Bab pertama membahas mengenai lahirnya jenis-jenis aksara wreastra, swalalita dan modre, dan bagaimana jenis-jenis aksara ini bisa digunakan untuk membangkitkan kekuatan dalam diri manusia.

In Balinese:   Kewentenan grubug kovid-19 puniki ngeranayang pikobet ring perekonomian masyarakat utaman ipun ring pedesaan, mekadi meweh ngerereh pengupa jiwa sane jagi kaanggen ngelanturang kehuripanne ring marcapada riantukan kadi mangkin ajeng-ajengan wantah kapikolihang mawit saking carik miwah tegal kemanten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna ‘mpu’ maartos ‘sang sane kasinggihang’ lan nenten ja kaanggen ring pesengan pandita utawi rakawi kemanten.

In English:   Usually, almost all kakawin writing projects are sponsored by the king.

In Indonesian:   Biasanya, hampir semua proyek penulisan kakawin disponsori oleh raja.

In Balinese:   Utsaha sane nenten surud-surud ri tatkala malajah antuk ngwacen miwah masesuratan punika kaanggen titi pangancan ri tatkala ngamargiang kahuripan.

In English:  

In Indonesian:   Sosok seorang I Gusti Ngurah Made Agung tidak hanya sebagai pejuang dalam puputan, tetapi beliau juga merupakan refleksi pejuang literasi.

In Balinese:   Salanturnyane, Kakawin Sutasoma sane kaanggen ngaryanin palet kaping kalih, ngenenin indik payudannyane Sang Sutasoma kapining Raksasa Purusadha.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   “CenikJelih”punika kruna sane sandang kaanggen nguningayang dewek silih tunggil sisya SMP Negeri 1 Selemadeg sane mawit saking bongkol gunung.

In English:  

In Indonesian:   "Kecil namun berisi", demikian ungkapan yang pantas untuk mengenalkan seorang siswa SMP Negeri 1 Selemadeg yang berasal dari kaki gunung.

In Balinese:   I Wayan Juniarta madue gaginan pinaka juru gatra utawi jurnalis sane makarya esai kaanggen nungkulang manah rikala sungsut, samaliha utsahanyane makarya puisi sane setata keni kapiambeng.

In English:   I Wayan Juniarta's primary profession is as a journalist who finds solace in crafting essays following his tragically failed attempt at writing poetry.

In Indonesian:   Profesi utama I Wayan Juniarta adalah seorang jurnalis yang menemukan penulisan esai sebagai pelipur lara, diikuti dengan usaha gagal dan tragis ketika mencoba menulis puisi.

In Balinese:   Akeh komentar negatif lan positif sane kalontarang sane kaanggen ring Platrorm Media Sosial.

In English:   Indonesia has declared this virus to be a national disaster, and so far Indonesia has recorded more than 30,000 people who have been positively affected by the Corona Virus.

In Indonesian:   Bekerja secara online bukan hanya dilakukan jika anda adalah seorang karyawan di suatu perusahaan.

In Balinese:   Tigang bulan nongos jumah, inguh ngenehang napi sane prasida kalaksanayang tur napi sane kaplajahin kaanggen ngrereh sekolahan duaning pituduh pamrintah indik tes ngrereh kuliah nyambran rahina setata maubah ngawinang titiang bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jriji lima ene, iraga prasida nulungin penglingsir, mangkin sosial media sane prasida kaanggen ngidupang Baline malih, prasida kaanggen srana promosi lan nincapang ekonomi ring jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, patut iraga sareng sami nelebang napi tatujon irage nganggen internet, kawatesang antuk wiweka sane becik pinaka aling-aling mangda prasida kaanggen ngawantu rikala ngerereh pamargi ring sajeroning pikobet sane pastika stata kaarsayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Jembrana miwah Negara sampun kasurat ring sejarah Daerah Kabupaten Jembrana saking kaanggen wastan Puri, inggih punika Puri Gede Jembrana miwah Puri Agung Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Canang sarahina kaanggen sarana ngrastiti Widhi olih krama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sepatutne masker N95 punika kaanggen ring umah sakit teken tenaga medis lan aji maskerne mael pisan sawireh warga sane tiwas tusing ngidang meli masker N95 punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama desa sane madasar antuk carita, mitos, miwah legenda puniki prasida kaanggen kapurwan sane kacritayang ring alit-alite mangda tatas uning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeraosan indik sejarah desa pohsanten,kirang kantun marupa alas bet san burung kaanggen genah pdunuhdan kalin (kalis) Tegalan.Sakewanten ring sampingnyane para jnanane sampun ngawit ngerincikang mekarya genah pedunungan lan tegalan utawi carik minakadi ring desa Mendoyo Dangin Tukad,Tegal cangkring lan Desa-desa sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Kusiman punika sane kasuen-suen dados Kesiman tur ngantos mangkin kruna Kesiman punika kaanggen wastan Desa Adat Kesiman duk saking warsa 1343 (siu tigang atus petang dasa tiga) ri kala Bali prasida kakasorang olih Majapahit punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi reragragan puniki dados kaanggen palajahan indik kapurwan wasta desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda Covid-19 puniki nglangahan, Pamerintah ngaryanin makudang-kudang kebijakan sane dados kaanggen mangda covid-19 puniki ical padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tekor punika kaanggen ngwadahin toya sane ngetel saking abinge.

In English:  

In Indonesian:   Diambilnya selembar daun lalu ditekuk sehingga bentuknya seperti mangkuk.

In Balinese:   Titiang wantah ngamanahin yening hoaks punika mapaiketan sareng jagat politik sane matetujon utawi kaanggen para politikus ngasorang lawan-lawan politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginan punika dados kaanggen mangda prasida ngrereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Kegiatan tersebut dapat dilakukan untuk mendapatkan penghasilan.

In Balinese:   Parindikan puniki becik kaanggen megatin wiadin ngalangin pinungkan Covid-19 pantaraning krama.

In English:   Moreover, the elderly in the fields do not frequnently replace the masks so they are often dirty.

In Indonesian:   Hal itu bagus untuk memutus atau menghalangi penyakit Covid-19 antar warga.

In Balinese:   Woh-wohan sane biasa kaanggen ngae rujak indik ipun apel, manggis, nanas, jambu miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Buah-buahan yang biasa digunakan dalam pembuatan rujak adalah apel, manggis, nanas, jambu air dan lain sebagainya.

In Balinese:   Akudang sarjana minakadi Puspawati et.al. (2018) maosang, Pulau Bangsul daweg dumunan gonjang-ganjing duaning wenten pikobet politik, sakewanten kadadosang simbol utawi pratiwimba pulau sane nenten tegteg tur nenten becik kaanggen nyokong urip.

In English:   Lord Pasupati then meditated to the Almighty God.

In Indonesian:   Batara Pasupati kemudian bersemedi kepada Tuhan Yang Maha Esa.

In Balinese:   Saking irika, mangda prasida ngasilang jinah ring masa gering Covid-19 sakadi mangkin titiang madue utsaha antuk ngaryanang jaja bolu sane dados kaanggen nagingin babantenan pinaka sarana bhakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan lawar di simbolkan ajengan kerahayuan lan kerajegan krana lawar madue makna sane dalem sane kaanggen antuk acara pengangkatan Gubernur/ kepala daerah apang dados dadi pemimpin memaksimalkan potensi-potensi krama sane lianan apang menghasilkan kerahayuan lan karajegan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Provinsi Bali ngandelang sector pariwisata kaanggen olih krama Baline ngrereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki pacang pinaka silih tunggil cara kaanggen ngewangkitin perekonomian ring masan pandemi Covid siangolas puniki.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai generasi muda di era globalisasi ini harus ikut membantu melestarikan dan mengenalkan objek wisata kita dengan cara mempromosikan lewat sosial media yang sedang tren di jaman sekarang, seperti Instagram ataupun Facebook.

In Balinese:   Pemprov Bali malih memetakan sumber anggaran utawi dana sane kaanggen jagi ngewantu masyarakat lan gumi sane kena dampak wabah utawi Pandemi Covod-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi Covid-19 puniki, keadaan ekonomi lan pariwisata Baline ngansan ngewehang, mawinan iriki ring Bali akehan masyarakate ketergantungan sareng peluang pariwisata tamu-tamu ring dura negara sane kaanggen nyalanang sektor perekonomian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, malarapan antuk sektor pertanian silih tunggilnyané mamula entik pacah prasida kaanggen ide kreatif nglimbakang perekonomian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maadolan kopi dingin sane kaanggen titiang utsaha mangdane ngamolihang pangupa jiwa duk kawentena pikewuh puniki.Yadiastun polih maadolan telung botol, petang botol kopi dingin tur untungnyane akidik, nanging ngamolihang pangupa jiwa duk kawentenan pikewuh sane ngenenin jagate puniki manah titiang sampun prasida nulungin titiang antuk ngamargiang parikrama ring aab jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka cihna canang sari punika sarana upakara krama Hindu sane dahat kaanggen sabran rahina, siosan ring modal sane katelasang punika wantah akidik, madolan canang sari taler prasida kaangen sarana penglatih kreatifitas, ngalestariang adat budaya Bali ainggih punika "mejejahitan" sane sampun dados kewajiban ring krama hindu Bali, mautama ring para istri.

In English:  

In Indonesian:   Sebuah inspirasi yaitu Canang sari yang merupakan sarana upacara umat Hindu yg sangat dibutuhkan setiap harinya,bukan hanya membutuhkan modal yg sedikit,berjualan canang sari juga dapat melatih kreatifitas,melestarikan adat budaya Bali yaitu mejejahitan yg sudah menjadi kewajiban bagi masyarakat hindu bali terutama kaum perempuan.Tentunya dibalik itu semua juga ada penghasilan yg diperoleh.Kaum milenial adalah kaum pelestari,kalau bukan kita siapa lagi?di era pandemi berbanyaklah berkegiatan positif yg berpenghasilan,salah satunya dengan berjualan canang sari.Hidup ekonomi bali!

In Balinese:   Kayu sane kaanggen lakar gangsing inggih punika kayu jerungga, kayu lemo utawi kayu klengkeng lan kemuning.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Yening sistem pertanian tradisional nenten malih kaanggen, pastika sampun upacara-upacara sane mapailetan sareng toya, taru miwah pertanian pacang nenten mamargi.

In English:   Therefore, a culture cannot be seen from ritual alone.

In Indonesian:   Karena itu, suatu budaya tidak bisa dilihat dari ritual saja.

In Balinese:   Lian saking makepung biasane, makepung lampit puniki nganggen papan kayu sane kabaos lampit, biasane kaanggen ngasahang endut carik sadurung kapamula.

In English:   Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.

In Indonesian:   Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.

In Balinese:   Biasane, gambelan sane kaanggen inggih punika jegog, gambelan tradisional saking Jembrana.

In English:   Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.

In Indonesian:   Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.

In Balinese:   Ulam sampun ngeresep, ipun maurip kaanggen ajengan manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makèh piragi titiang gatra sanè kaanggen para ibu-ibu rumah tangga sarana mabaos ritatkala matumbasan ring warung ngerahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumunan, jinah sane kaanggen inggih punika jinah bolong utawi krincingan.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Manut ring dresta Wedane, koratan lembu kabawos suci tur dados kaanggen sarana panyucian utawi prayascitta.

In English:   [EN] Matimpugan tradition is held every year in Tenganan Pegringsingan village and is a part of rites of passage for dahas (girls) and terunas (boys) to enter adulthood.

In Indonesian:   Dalam tradisi Veda, kotoran sapi disebut sebagai benda yang suci dan menjadi bahan utama dalam upacara penyucian atau prayascitta.

In Balinese:   Kain puniki kaanggen ngungkubin duur lan ungkur ipun.

In English:   Then, when the judge sets that the game is ready, the boys throw mud to the back of the girls.

In Indonesian:   Kemudian, ketika upacara dimulai, para laki-laki melempar lumpur yang adalah campuran buah nangka busuk, lumpur tanah dan kotoran sapi (kadang kerbau).

In Balinese:   Tikeh punika dados kaanggen antuk sarana tur prasarana rikalaning iraga nyalanang Yadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik punika ngranayang para alit-alite sane kari dados sisia nginutin reramane makarya mangda prasida polih upah kaanggen matumbasan sarahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarwa wesi-wesian sane kaanggen inggih punika mas, salaka, wesi, tembaha miwah timah.

In English:   This is what distinguishes between a sacred building (associated with Parahyangan) with ordinary buildings (associated with Pawongan and Palemahan).

In Indonesian:   Logam-logam yang digunakan adalah emas, perak, besi, tembaga dan timah.

In Balinese:   Anggaran utawi prabea sane kaanggen nepasin covid puniki prasida kaanggen nglaksanayang paridabdab sane mawiguna, katimbang ngicen sembako sane nenten prasida kauningin, sampun kaping kuda keni kasus korupsi, ngawit saking pusatm kantos ring kulawarga sane muatang.

In English:   A budget that is focused on handling COVID-19 can be used for activities that are more useful than the provision of basic necessities, which have been corrupted several times from the center to families who really need them.

In Indonesian:   Anggaran yang difokuskan untuk penanganan covid bisa digunakan kegiatan yang lebih bermanfaat dibandingkan dengan pemberian sembako yang entah sudah berapa kali di korups dari pusat sampai ke keluarga yang sangat membutuhkannya.

In Balinese:   Online shop puniki prasida kaanggen kanti new normal sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening irage tusing teliti ngalih utawi ningeh carita uling anak lianan rage lakaran milu ngugu munyi sane konden karuan beneh punika, nanging ade cara sane kaanggen nepasin disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, malarapan antuk lomba Wikithon sane mapiranti media daring (online), basa Bali kaaptiang mangdane nyansan raket ring sajeroning para yowanane (generasi muda) taler sida setata kaanggen sarana mababaosan.

In English:  

In Indonesian:   Ketua panitia lomba Wikithon tahun 2020, I Kadek Widiantana, S.Pd.,M.Pd.

In Balinese:   Titiang nunas mangda pemerintah nyantenang jinahe punika prasida kaanggen ngwantu krama/rakyat sane muatang.

In English:  

In Indonesian:   Apakah pengunjungnya sudah berkurang?

In Balinese:   kaanggen ngupapira pianak somah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning pawongan sane religius, agama sapatutnyane kaanggen ngraksa palemahane saking sakancan baya.

In English:   There are several types of sabha ceremonies in Tigawasa.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki tradisi yang unik dan berlainan.

In Balinese:   Sebet yen tuturang, akeh pikobet -pikobet sane wenten ring jagate sekadi mangkin.Apabuin anake sane ring desa, samian anake kilangan pakaryan lan kilangan penghasilan ulian grubuge ne, mekadi meweh ngerereh pengupa jiwa sane jagi kaanggen ngelanturang kehuripanne ring marcapada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jadi pedagang lukisan inggih punika sinalih tunggil utsaha titiang anggen ngalih bekel idup ring masan pandemi, selain anggen profesi sampingan, ngae lukisan masih bisa kaanggen ngembangan hobi titiang dalam melukis.

In English:   One of these potential options is becoming an art dealer.

In Indonesian:   Menjadi pedagang lukisan adalah salah satu cara saya untuk mendapatkan bekal hidup di masa pandemi, selain bisa dijadikan sebagai profesi sampingan, membuat lukisan juga bisa dijadikan untuk mengembangkan hobi saya dalam melukis.

In Balinese:   Bahan sane kaanggen masih aluh ngalih, tusing je kanti meli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni ring wawidangan jagat Bali puniki nenten ja kaanggen antuk sarana upakara kemanten, sakemaon wenten taler seni sane manut ring pah-pahannyane inggih punika seni balih-balihan silih tunggilnyane utawi seni pagelaran sane kapentasang tur kagunayang antuk ilen-ilen kemanten, contonyane sakadi gong kebyar, tari kreasi miwah balehanjur kreasi.

In English:  

In Indonesian:   Seni yang terdapat di Bali tidak hanya digunakan untuk upacara saja, namun ada juga seni yang berasal dari salah satu pembagiannya yaitu seni balih-balihan atau seni pagelaran yang dipentaskan dan hanya digunakan sebagai sarana hiburan saja, contohnya seperti gong kebyar, tari kresi dan baeganjur kreasi.

In Balinese:   Napi malih para yowanane akeh madue media sosial sane dados kaanggen piranti ngawantu ritatkala ngadol bebek sane sampun kaubuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon ipun inggih punika nunas ica ring Hyang Widhi mangda perabot utawi palinggihan punika prasida kaanggen nuju tatujon sane manut ring sasana lan agama.

In English:   Ngulapin is a simple ceremony performed before a vehicle or object is used for the first time.

In Indonesian:   Akan tetapi, pada intinya upacara ngulapin atau melaspas adalah sebuah upacara penyucian dan pemberkatan.

In Balinese:   Manawita harga bunga pacah ring pasaran prasida wenten kaanggen bablanjan sarahina (anggen di dapur), tur iraga nenten dados putus semangat ritatkala ka PHK ring pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani puan ubuhane punika lakar dadi jinah tur kaanggen nincapang perekonomian soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki ngawinang mangda Bali nenten bertumpu ring sektor pariwisata manten sumangdane sektor lianan sekadi sektor pertanian, sektor seni budaya Bali tetep madue peran penting ring perekonomian.Punika masih peran pemerintah lan masyarakat madue potensi kaanggen ngewantu perekonomian, sekadi : Peran masyarakat : nglimbakang inovasi baru, masyarakat sane madue tongos wisata mangda setata berkreasi lan berinovasi kaangge nincapang sektor pariswisata ring bali mangda tetep kaliirik olih wisatawan, seneng matumbasan produk lokal sekadi ring UU Gubernur No 79/2018 antuk mendukung penggunaan dan konsumsi produk lokal bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin raris kapiragi orti tan sujati (hoax), yening Thermo Gun punika sering kaanggen pacang ngrananyang sengkala ring sajeroning pikayunan iragane saha prasida nyungkanin wangun untek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ten setuju yening PPKM puniki lampu jalan kamatiang, duaning lampu jalan nika kaanggen nerangin jalan, yening ada lepetan di lurunge, nyen ane kapelihang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiuk marupa blakas ageng mapati lantang puniki kakarsayang wantah anggen atiwa-tiwa kemanten tur tan dados kaanggen marep tatujon lianan.

In English:   This big knife is specifically designed for funerals and should not be used for any other purposes.

In Indonesian:   Menurut tradisi Bali, pada saat memandikan jenazah, sanak keluarga harus hadir untuk memberikan penghormatan terakhir.

In Balinese:   Dyah Tantri kaanggen rabi olih Ida Sang Prabhu Eswaryadala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa sane lengut miwah kanggen ngawedarang tutur-tutur luih, kaaptiang sida nudut kayun sang sane mirengang raris sida kaanggen tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imba tiosan inggih punika ngenenin indik kruna kria tiosan, inggih punika ‘matur’ sane kaanggen ri tatkala Yuyu matur kapining Ida Padanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentana pengarahan puniki later ngicenin dampek sane nenten becik, akeh kramane rauh ke puskesmas utawi rumah sakit mangdane molihang vaksin sane matetujon antuk molihang surat sampun vaksin sane pacang kaanggen sarana ritatkala keni penyekatan ring margine ritatkala jagi luas, nika sane ngranayang wenten kerumunan sane nenten prasida kakontrol ring genah ngerereh vaksin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa adi luung sane kaanggen ring kramane sami

Nanging basa punika sayan ngicalang Keletehin antuk ring zaman edan Rauh I Corona, basa Bali malih nincapang Nincap ring penganggennyane Ngingetin jatma sane uyang Mangda tetep mapainget ring basa Bali Corona ngaba lara, nanging Corona ngaba pikoneh Pikoneh antuk sareng sami ngajegang basa Bali Pinaka budaya sane due anak lingsir Nanging sampunang lali nyaga raga Kesehatan sujatinyane sane utama

Idup shanti lantur ngemargi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajah-ajahan sane sampun katerima sapatutnyane kaanggen ngelaksanayang dharma.

In English:   Knowledge one accepts should be dedicated to rightheousness.

In Indonesian:   Pengetahuan yang diterima seseorang hendaknya dipakai demi pengabdian kepada kebajikan.

In Balinese:   Angga wadag sane kaanggen sadurungnyane kagentosin antuk sarira sane anyaran manut jele-melah karman sang sane padem daweg kantun nyeneng.

In English:   The previous gross body will be substituted by a new one according to one’s past deeds and consciousness.

In Indonesian:   Badan kasar yang sebelumnya dipakai akan digantikan oleh badan baru sesuai dengan tingkat baik-buruk perbuatan seseorang.

In Balinese:   Manut web The Conversation, wenten tatiga pikamkam kaanggen nyiatin orti sane nenten yukti punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda peranti punika madue energi sakadi puniki, wenten aci-aci kusus sane patut kalaksanayang sadurung piranti punika kaanggen utawi kagenahang ring pura turmaning umah pinaka pusaka.

In English:   Mlaspas are larger ceremonies, usually made for houses or temples.

In Indonesian:   Mlaspas adalah upacara yang lebih besar, biasanya dibuat untuk rumah atau pura.