Kaaptiang

k h pÓi y *.
No definitions available in this language.
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sami krama Baline kaaptiang nganggen masker ri kala wenten panglalah Covid-19 puniki
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sargah sane pinih untat maosin indik panyelsel sang pangawi duaning nenten prasida nlatarang kaluwihan upacara punika sakadi sane kaaptiang olih sang prabhu.

In English:   The second chapter describes various offerings from many descendants of the Majapahit aristocracy.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Daging ajian puniki inggih punika indik bayu sane wenten ring suang-suang aksara, miwah sapunapi ngolah bayu punika nuju tatujon sane kaaptiang.

In English:   Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.

In Indonesian:   Seringkali, lontar kawisesan memuat tentang kekuatan kombinasi aksara-aksara suci yang dapat membangkitkan proteksi diri dan lingkungan sekitar.

In Balinese:   Wantah nudingang tujuh, madaging sampun sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Lelah, sering diperintah.

In Balinese:   Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah titiang wantah ngingsirin tali toga sane sampun kaaptiang olih kaluwarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budayawan sane madue ciri nganggen capil pet putih kaaptiang prasida dados doktr olih ajinnyane, I Gusti Ngurah Raka, pensiunan punggawa sane gemes yening mretein oka.

In English:  

In Indonesian:   Budayawan yang khas dengan topi pet putihnya ini semula diharapkan bisa menjadi dokter oleh ayahnya, I Gusti Ngurah Raka, seorang pensiunan punggawa yang keras dalam mendidik anak.

In Balinese:   Jeg lucu sajan icang nepukin unduke jani.”

“To tolih, I Yuyu ngedeng kebo matanduk emas!” Sing kodag-kodag liangne I Yuyu mapan man hadiah ane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Didapatinya tubuhnya yang bulat berubah menjadi bengkar dan gepeng.

“Jangan tergiur oleh hadiah yang besar dan mahal, Yuyu!” Sesungguhnya hadiah itu tidak bermanfaat untukmu,” demikian celoteh orang-orang sambil memeriksa goresan yang terdapat pada punggung kepiting itu.

In Balinese:   Sasukate pinungkan Covid-19 mrebehin jagat, samian krama saking alit kantos lingsir kaaptiang nganggen masker ri tatkala medal saking jero.

In English:   Since Covid-19's disease is affecting the world, everyone from small to old is expected to wear a mask when leaving the house.

In Indonesian:   Semenjak penyakit Covid-19 menimpa dunia, semua orang dari kecil hingga tua diharapkan menggunakan masker ketika keluar rumah.

In Balinese:   Ring sajeroning kawentanane punika, para guru rupaka kaaptiang madue kawagedan ritatkala ngupapira anak alitnyane pinaka swadharmannyane majeng ring anak alitnyane sinah prasida nlintangin kasengsaran urip.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.

In Balinese:   Yowana ring babaosan puniki, kaaptiang dados anak alit sane sadu gunawan majeng ring guru rupakannyane.

In English:  

In Indonesian:   Remaja atau dalam konteks ini seorang anak, diharapkan menjadi sosok yang sadu gunawan (baik dan bijaksana) oleh kedua orang tuanya.

In Balinese:   Sujatinne, demo sane kaaptiang mamargi landuh punika kapuputang antuk rusaknyane genah-genah umum sane ngawinang negarane rugi.

In English:  

In Indonesian:   Arya Samba dan Sang Wabru pada akhirnya gagal menaklukkan musuh yang ada dalam dirinya, hingga kemudian harus menikmati karma dari hasil perbuatannya yang dengan sengaja menipu kaum brahmana.

In Balinese:   Kocap kabaosang, sapa sira sane setata mautsaha ngincepang idep (pikayunan) antuk kateleban, sinah prasida ngamolihang napi sane dados kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Jika dilihat dari permasalahan yang ada, mentalitas manusia merupakan akar permasalahannya.

In Balinese:   Tiosan punika, malarapan antuk lomba Wikithon sane mapiranti media daring (online), basa Bali kaaptiang mangdane nyansan raket ring sajeroning para yowanane (generasi muda) taler sida setata kaanggen sarana mababaosan.

In English:  

In Indonesian:   Ketua panitia lomba Wikithon tahun 2020, I Kadek Widiantana, S.Pd.,M.Pd.

In Balinese:   Kawentenan basa sane lengut miwah kanggen ngawedarang tutur-tutur luih, kaaptiang sida nudut kayun sang sane mirengang raris sida kaanggen tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalaran antuk tradisi masatua kaaptiang mangdane para rerema utawi guru rupaka setata eling ngajahin anak alitnyane indik kasusilan budi pamekas kautaman basa Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, penulis-penulis muda taler mangda kaaptiang tur sida ngamolihang penghargaan hadiah Sastra rencage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring sapa sira sane sedek mlajah taler ngruruh kaweruhan, Sang Hyang Pangutpati, Sang Hyang Wagiswari setata kaaptiang mangdane rauh ngraris ngicenin kaweruhan pinaka pasuecanidane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawiswara maosang yening jagi ngruruh kaweruhan sane utama, kaaptiang prasida ngasorang meseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toisan punika, wus Sasih Kasanga mamargi, nglantur ruh Sasih Kadasa sane kaumpamiang saluiring kahanane resik miwah suci (kedas) miwah kaaptiang mangdane rahina punika prasida ngicenin karahayuan ring sajeronin kahuripan manusane ring jagate.

In English:  

In Indonesian:   Mengacu pada pelaksanaan Nyepi dan datangnya Sasih Kadasa setalahnya, krama Hindune mengharapkan dapat membersihkan sekaligus menyucikan dirinya secara batiniah.

In Balinese:   Anake minab akeh mataken indik kawigunan sane kaaptiang saking tradisi madiman, duaning suang-suang agama pastika tan micayang anake ngelar agamya-gamana tur matemu semara sadurung mawiwaha.

In English:   The participants are members of sekaa teruna (youth organizations in each banjar adat) who are aged 17 years and over.

In Indonesian:   Pesertanya adalah para anggota sekaa teruna (organisasi pemuda di masing-masing banjar adat) yang telah berumur 17 tahun ke atas.

In Balinese:   Sasukat mranane ngrabedha di gumine, yening medal saking puri/jero/umah mangda ngangge sane mawasta masker, i dewek tan kawenangan mapupul tekening brayane makejang, bilih-bilih kramane kaaptiang sumangdane nguredin makudang kudang swagina minakadi ngayah, ngaben, miwah pangrupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaaptiang mangda kramane sami negtegang kahyun mangda prasida ngawiweka dharma lan adharma.

In English:   If a Hindu mentions ‘a day’, it always means from sunrise until the next sunrise.

In Indonesian:   Apabila orang Hindu menyebut satu hari, maka itu berarti dari matahari terbit hingga matahari terbit berikutnya, bukan dihitung dari tengah malam.

In Balinese:   Kramane kaaptiang sumangdane nguredin swaginan ipun, punika taler I Guru Pengajian.

In English:  

In Indonesian: