How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Anggon
anggon
he\áon/- use; wear (Andap) (Verb) en
- gunakan; pakai; kenakan (Andap) (Verb) id
Andap
anggon
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
anggen; angge
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Beli wénten napi mriki? Yoga: Beli lakar motrét dini. Lakar anggo Beli bareng paméran di galéri.
[example 1]What brings you here (Lit. What brings Brother here)? Yoga: I am going to take pictures here (Lit. Brother is going to take pictures here). I’m going to use them for the exhibition at the gallery (Lit. Brother is going to use them for the exhibition at the gallery).
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Lantas apa ane nyidang anggon nepasin disinformasine ento?”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: yen suba paak nyepine suba liu truna truni ane ngarap ogoh-ogohh anggon arak pas rainan pengerupuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tongos luu ada telung macam, ada ane mewarna barak anggon botol-botol, sterofom, lan kaca, ada mase ane warna kuning tongos anggen ngentungan plastik, kertas, tisu, lan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cara pertama sane bise melakukan anggon melestarikan permainan tradisional pedewekan titiang inggih punika ajak iye mengenal ajk generasi muda.Irage bise mengenalkan uli cara kegiatan-kegiatan di lingkungkan sekolah lan jalan irage ne ngoyong.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wireh asapunike, irage bareng-bareng nyumunin ngelaksanayang perilaku ane gampang , ane bise megune anggon mencegah ado banjir lan tanah longsor.
In English:
In Indonesian: Selain itu yang paling sering terjadi adalah masyarakat di sekitar yang membuang sampah sembarangan.
In Balinese: Matakon Siti Patimah teken I Kedis Nuri, “Ih Kedis Nuri, bungane barak tenenan anggo gena melah?”
“Ih Siti Patimah, lamun iba tuara nawang ne suba bungane ane dadi anggon ngurip sarwa mati.”
Mara keto abetne I Kedis Nuri, lantas alapa bungane teken Siti Patimah, lantas nakonang tongos bangken beline.In English:
In Indonesian: Kemudian diberitahu oleh Si Burung Nuri. “Di sana di samping pintu ia dibunuh, namun jasadnya mungkin telah habis dimakan penjaga”.
In Balinese: Apa ada, ento kanggoang anggon sambilang berusaha apang idupe ene nyansan ngeluungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning punika, perlu uning uli pihak sane akeh anggon ngelestariang Budaya Bali sane marupa nyurat Aksara Bali ring lontar.
In English: Preserving Balinese Culture is what we really need to do so that in the future it does not experience extinction because it is rarely used.
In Indonesian: Melestarikan Budaya Bali itu sangat perlu kita lakukan supaya kedepannya tidak mengalami kepunahan karena jarang digunakan.
In Balinese: Taen tiang ngalihin sarana ane cocok anggon ngumpulang kritik, ide, panampen, lan makejang pakeweh ane sesai ada di kramane.
In English:
In Indonesian: Beberapa cara dan media sudah saya coba, hingga akhirnya saya menemukan BASAbali Wiki, satu platform yang menjanjikan jaminan keamanan dan ketepatan sasaran dalam menanggapi isu-isu publik.
In Balinese: Batine anggon tiang bekel kuliah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita suba jani neked jumahne, tengkejut I Blenjo, “Mimih, to lakar anggon gena Cai ngaba lelipi mulih?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne ada sampi inane, ne nyen piara apang kanti ia manakan tur sida anggon Cening nglanturang urip Ceninge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, sane nomor kalih, apake ada carane nawang yening informasine ento tusing patut tur apa ane nyidang anggon nepasin disinformasine ento?
In English: This caused me to believe and be attracted to the give away.
In Indonesian: Hal tersebut menyebabkan saya percaya dan tertarik untuk berita itu.
In Balinese: I raga patutne ngelah umah apang ada anggon masayuban.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minakadi, "Tiang megae anggon medaar buin mani, tiang megae anggon makan sewai-wai.
In English: Like, "I work to eat tomorrow, I work to eat every day, I'm not the same as government children, not the same as an artist who still has savings for backup".
In Indonesian: Tempat kerja ditutup, murid-murid pada libur, semua jenis pekerjaan sekarang dikerjakan dari rumah.
In Balinese: Kebijakan ane menurut tiange melah kalaksanayang anggon nepasin gering agunge ene, kapertama, nincapang Program Vaksinasi di soang-soang wewidangan.
In English: Health workers are the main focus in this stage.
In Indonesian: Kemudian pemerintah juga harus menjamin ketersediaan vaksin.
In Balinese: Ne gelah mapica ali-ali anggon painget yening Gede Cupak mawali ka puri.” Ida Sang Prabu nyagjagin I Cupak tur mapica ali-ali.
In English:
In Indonesian: I Cupak menerima cincin itu dan langsung dipakai.
In Balinese: Waktu nto, titiang lakar meliang timpal titiange kue anggon timpal tiange ane ulang tahun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging mangkin zaman sube maju, hp pade ngelah, kuota kenceng, asane anggon megenep nyidaang napi malih tuah ngalih fakta saking gatra-gatra sane durung jakti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen dadi baan, tiang ngidih apang kamuse ento sayan nglimbak, sayan jangkep, tur isine dadi anggon tiang conto.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama Baline sampun kaloktah keramahannyane, yadiastun malenan agama tetep masikian, inget teken Dewa apang rahayu mapunduh ajak timpal-timpal minum asloki anggon pangegar manah, tusing patut nyobyahang berita hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utsahe sane becik kemargiang sajeroning kawentenan jagate sakadi mangkin, indik punike utsahe miare ayam Bali sane kaperluang anggon sarana upakare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
In English:
In Indonesian: Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.
In Balinese: Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga krama Bali ané ngoyong di Bali, sapatutné yén langkungan ngelah apa dogén dados anggon mapunia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Program karantina ene kalaksanayang makelone 14 dina, suudan ento PMI biin orahina cek kesehatan di Puskesmas utawi rumah sakit ane be dadi anggon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing joh uli Bandarane, tiang nyewa kosan anggon tongos karantina pribadi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu tiang malajah sambilang ngalih gae anggon tiang bekel maurip.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Idupe mewali cara jamane ipidan, nasine telah kangguang ngajeng sela, pianake tusing masekolah, tundene nglanjutin ngangge program dalam jaringan (internet), nanging sane madan Hp (Handphone) nike tusing ngelah, dije men nyilih pipis anggon meli Hp?, numbas kuota internet mael ajine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lantas mangde mersidaang nue jinah, reraman tiang ngadol celeng apang wenten anggon meli baas sareng darang ne, tiang nunas masih anggen numbas kuota mangda prasida tiang nyarengin pelajaan ring sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di kenehe dot pesan tusing matulak mulih, nanging tiang tusing ngelah bekel lebihan anggon nyewa padunungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makelo-kelo med tiang jumah karna tiang anak ane pemikir, mawinan karna aktivitas jumah lebih liu berpikir dibandingkan nyemak gae dadine tiang sai gelem, kadang tiang berusaha ngalih kegiatan anggon nyibukang raga cara milu melajah online, video call jak timpal utawi telponan jak timpal, marengan I Meme megarapan jumah, liu ane lianan buin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kanggoang anggon nasi sela, dikenkene lablab, dikenkene kuskus, dikenkene tambus, dikenkene goreng, ane penting basange tusing puyung.
In English: In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.
In Indonesian: Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.
In Balinese: Asil uli daganganne sabilang wai sedeng masih anggon ngudusang bungut paone.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pas hari kemerdekaan Indonesia mekejang warga negarane berpartisipasi mengisi kemerdekaan Apang rame Jak mengingat perjuangan para pahlawan ane maluan, rage dadi generasi milenial ane sane utama ngewangun ide lan gagasan kegiatan ape ane sane patut rayaang pas kemerdekaan apalagi Jani Ade sosmed irage aluh ngadaang lomba pang membangkitkan semangat anak muda de nganggon hp anggon main game dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hari Perempuan Sedunia, 8 Maret 2021 ane suba liwat jalan anggon momentum.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Solusi sane dadi anggon nincapang perekonomian Baline, Bertani sane nerapang sistem pertanian hidroponik.
In English: Hydroponic farming systems do not need to use soil medium, and can be used in urban areas that lack viable land.
In Indonesian: Solusi yang dapat diterapkan untuk mendukung perekonomian Bali adalah Bertani, salah satunya adalah menerapkan sistem pertanian hidroponik.
In Balinese: Tusing ada ngugu kerana ia tusing ngelah sekaya ane seken, keto masih tusing ngelah berana anggon wala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: anggon gena nyangetang ipian, paling melah jani enggal-engal luas,” keto kenehne I Congeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging da Cening nakonang adan muah gobanne, bunga anggon ngumpamaang matakon.
In English:
In Indonesian: Datang segerombolan anjing memakan mayat Ni Limbur sampai habis.
In Balinese: Prajani ia ngenehang winaya anggon nguluk-nguluk i jaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lakar lusin malu sampine.”
Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.
“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ubuhin tur piara ia kanti gede tur pada mabuah, disubane keto mara men adep ka peken, to lantas anggon pangupa jiwa!” Disubane maan tutur keto uli Pan Cening, jeg prajani I Langgana nyak ngalih bibit kacang, tomat, muah tabia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mapangenan ngenehang ijo lakar ngalih pipis anggon meliang iluh hadiah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento kangguanga malu anggon ngisinin basang seduk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento kangguanga malu anggon ngisinin basang seduk.
In English:
In Indonesian: Di tengah kesedihannya, Lebah membuat rencana untuk memberikan pelajaran pada Semut karena perilakunya yang tidak berperasaan.
In Balinese: Anak kenken ya I Cening maan, ane keto anggon meme mantu!” “Nah lamun keto, nongos meme jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak kenken ya I Cening maan, ane keto anggon meme mantu!” “Nah lamun keto, nongos meme jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani mai ulihang baas icange I tuni.” Mesaut I Tiwas, “ Yeh, baase I tuni suba jakan tiang.” Masaut I Sugih, “Nah, ento suba aba mai anggon pasilih!”
In English: If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
In Indonesian: Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
In Balinese: Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”
In English: I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
In Indonesian: I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
In Balinese: I Tabuan masaut sebengne tegeh ten dadi endepang, “Ih cai Meong, icang lakar pesu ngalih lakar anggon mreteka umah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen iba lega, ne baanga pipis bolong aketeng, anggon panyilur angkihan awake.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento patut anggon senjata tatkala nepukin pakewuh cara jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen tolih di jaman care jani, jeg liu pesan pemerintah/pemimpin care cupak, momo teken arta brana, demen mepisuna teken timpal ane sing demenin e, solah ne corah, iri hati tur jeg liu pesan ngelah daya apa buin anggon korupsi, ade dogen dayane.
In English:
In Indonesian: Jika dilihat pada zaman sekarang, banyak sekali pemerintah/pemimpin yang seperti cupak, rakus dengan harta kekayaan, suka memfitnah lawan politiknya, iri hati akan capaian temannya dan ada saja cara mereka untuk korupsi, ada saja tipu muslihatnya Sebenarnya pemerintah bisa bercermin dari sosok Cupak tersebut, kalau tingkah kita tidak baik maka hasilnya juga tidak akan baik nantinya, bercerminlah dari yang tidak baik agar bisa menjadi yang lebih baik.
In Balinese: Ia lantas ngempok buah nyambu anggon gapgapan mulihne I Buaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.
In English: Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
In Indonesian: Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
In Balinese: Apang iraga nyidang menang, daya anggon nglawan,” keto I Kaki Lingsir nuturin.
In English:
In Indonesian: Mengaku sebagai raja hutan.
In Balinese: Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.
In English:
In Indonesian: Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
In Balinese: ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.
In English:
In Indonesian: Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
In Balinese: Gaenang iban caine umah, kanggoang ambengan anggon rabne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada masih ngaba gong anggon ngulahin buron ane kaborosin.
In English:
In Indonesian: Paling belakang adalah abdi raja yang mengangkut perbekalan.
In Balinese: yen mula kenehe ento kaolah anggon ngenehang anak ane lenan sepatutne ane jani tusing ada pamimpinne ane ngemaang para panjakne liu ngrasayang lara, pagaen anakke apang satimpal teken asilne.
In English:
In Indonesian: jikalau pikiran ataupun keinginan itu diolah untuk memikirkan orang lain seharusnya saat ini tidak ada pemimpin yang memberikan masyarakatnya banyak merasakan kesusahan, kerjaannya agar sesuai dengan hasil atau pendapatannya.
In Balinese: Jani lakar anggon tiang ngaé amik-amikan kripik biu ketip.
In English: Now I want to use it to make banana ketip chips snack.
In Indonesian: Sekarang saya mau pakai untuk membuat camilan kripik pisang ketip.
In Balinese: Konyang bahan bermanfaat anggon idup iraganè, tapi iraga pedidi anè harus nawang caran ngampilang anè luung apang Plastik ento sing ngeranang baya idup iraganè...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuah sisaanga anggon ajeng sadina-dina.
“Bli sing nyidang ngaba busung, nyuh, lan biune ka peken padidian.
In English:
In Indonesian: Namun mereka tetap menyisakan untuk kebutuhan makan sehari-hari.
In Balinese: Ring platform BASAbali Wiki bise masi anggon sumber malajah mabasa Bali alus miwah kasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di jaman jani basa Bali kapah anggon ajak anak muda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contone, ring dataran tinggi punyan kayu maguna anggon ngisep yeh hujan lan nepisin tanah longsor, ring dataran rendah masi maguna anggen ngisep yeh hujan apang tusing banjir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jeg tigtig'e anake, anggone maplalianan, jeet'e, bange racun, kaejuk dadianga rawon, sube keto ade masi penembakan masal anggon menghindari virus rabies.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dibi sanje tiang melali ajak tunang tiang ke Karangasem ngelewatin jalan gede sane Liu Ade motor mobil LAN truck gede sane mesuang asap ngae tiang batuk,,Dadosne harapan tiang teken pemerintah Bali lan masyarakat makesami ngurangin kawigunan kendaraan sane Anggo bensin krane ngaenang udara kotor LAN berdebu Luungan bedikin anggon motor antuk cara minakadi pesu mejalan yening tempatne paek LAN liunan Anggo kendaraan sane sube sediaine teken pemerintah
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengidih tiange apang irage jak mekejang uli jani, lan bedikin ngae luu tur ngutang luu sembarangan, ape ne patut ne dadi anggo anggon malu, yen ten dadi anggo becikang nake ngutang apang tusing luune ngae gumi baline jeg sambeh ulian luu, pebedikin nganggo plastik tuah anggo acepok, apang tusing luu plastik mekacakan di gumi baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada sane bule nyewa montor anggon melali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada sane bule nyewa montor anggon melali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring tempat wisata sampun akeh wenten tongos luu,ade ne anggon luu organik, anorganik lan anggon luu berbahan dasar kaleng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yendadi tiang mapangidih Apang irage ajak mekejang inget uling Jani .lan pebedikin ngae Lulu,ane dadi anggon jek anggon malu ,ane patut dadi olah lan olah bareng - bareng .
In English:
In Indonesian: cobak diliat TPA yang ada di angantiga ,sudah seperti gunung tumpukan sampahnya .petugas kebersihan juga kesulitan mengatasi sampah yang sudah seperti gunung itu.
In Balinese: Anggon ngamudahang krama mengda gelis kemargiang pekaryaan seraine – raine.
In English:
In Indonesian: Salah satu contohnya yaitu Platform BasaBali Wiki yang dimana merupakan salah satu platfrom yang sangat bermanfaat untuk kalangan masyarakat dalam kehidupan sehari.
In Balinese: Malajah Mabasa Bali Alus Anggon Basa Sewai-wai
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Meli saput anggon di Bangkiang
Liu ngelah nu duen meli Nyen buin orain ngelestariang
Yen sing iraga Semeton BaliIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas nyait canang jeg sing tawang ember pantingan anggon, bo ye kedas, sakewala suba tusing sukla.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buah sentule kone dadi anggon rujak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten ne bantuan anggon ngutang mis jelemane
6.
In English:
In Indonesian: Ada nya kesadaran untuk tidak membuang sampah Sembarangan
In Balinese: Yén anak cerik iraga tusing demen ajak video, iraga harus ngalih alat ané lén anggon nyelasang tekén pianak iraga cara anak masatua apang anak cerik iraga énggal ngerti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak ane biasanne pesu, ngalih gae, kumpul-kumpul lan jani tusing dadi, dadinne anake ento ngalih geginan ane lenan anggon ngisi awake.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sambilanga ngoyong jumah, lan tusing nawang ngudiang, iraga nyidaang nyemak gae cenik-cenik anggon ngisi awak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kemu-mai ngalih isin basang anggon bertahanan hidup.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apabuin murid-murid SMP ajak SMAné malajah nganggon HP, paketan apang misi, pemasukan kewéh pangluarané liu jani kondén anggon bekel magarapan jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngomongin indik Bali ten je lepas uli pariwisata krana gumi Baline ento pinaka tetujon utama wisatawan minakadi domestik lan mancanegara melali ke Bali.iraga dadi krama Bali sane liu mebuat uli hasil pariwisata anggon nopang ekonomi iraga sedina dina.lenan tekenan pariwisata ade masih sektor ane lianan,minakadi pertanian,usaha usaha mikro kecil uli hasil tegalan lan ane lianan.
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali software