anggon

he\áon/
  • use; wear (Verb)
Andap
anggon
Kasar
anggon; anggo
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Beli wénten napi mriki? Yoga: Beli lakar motrét dini. Lakar anggo Beli bareng paméran di galéri.
[example 1]
What brings you here (Lit. What brings Brother here)? Yoga: I am going to take pictures here (Lit. Brother is going to take pictures here). I’m going to use them for the exhibition at the gallery (Lit. Brother is going to use them for the exhibition at the gallery).

Property "Word example text en" (as page type) with input value "What brings you here (Lit. What brings Brother here)? Yoga: I am going to take pictures here (Lit. Brother is going to take pictures here). I’m going to use them for the exhibition at the gallery (Lit. Brother is going to use them for the exhibition at the gallery)." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Lantas apa ane nyidang anggon nepasin disinformasine ento?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batine anggon tiang bekel kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi sane dadi anggon nincapang perekonomian Baline, Bertani sane nerapang sistem pertanian hidroponik.

In English:   The solution that can be applied to support the Balinese economy is farming, one of which is implementing a hydroponic farming system.

In Indonesian:   Solusi yang dapat diterapkan untuk mendukung perekonomian Bali adalah Bertani, salah satunya adalah menerapkan sistem pertanian hidroponik.

In Balinese:   Yén anak cerik iraga tusing demen ajak video, iraga harus ngalih alat ané lén anggon nyelasang tekén pianak iraga cara anak masatua apang anak cerik iraga énggal ngerti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, sane nomor kalih, apake ada carane nawang yening informasine ento tusing patut tur apa ane nyidang anggon nepasin disinformasine ento?

In English:   This caused me to believe and be attracted to the give away.

In Indonesian:   Hal tersebut menyebabkan saya percaya dan tertarik untuk berita itu.

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak ane biasanne pesu, ngalih gae, kumpul-kumpul lan jani tusing dadi, dadinne anake ento ngalih geginan ane lenan anggon ngisi awake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilanga ngoyong jumah, lan tusing nawang ngudiang, iraga nyidaang nyemak gae cenik-cenik anggon ngisi awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin zaman sube maju, hp pade ngelah, kuota kenceng, asane anggon megenep nyidaang napi malih tuah ngalih fakta saking gatra-gatra sane durung jakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging da Cening nakonang adan muah gobanne, bunga anggon ngumpamaang matakon.

In English:  

In Indonesian:   Datang segerombolan anjing memakan mayat Ni Limbur sampai habis.

In Balinese:   Ulian mancing ngidang ngemaang solusi anggen ngalih bekel idup ring masan pandemi, be pancingane ngidang adepa ke peken krana makejang anake perlu be anggon sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:   Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.

In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga krama Bali ané ngoyong di Bali, sapatutné yén langkungan ngelah apa dogén dados anggon mapunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program karantina ene kalaksanayang makelone 14 dina, suudan ento PMI biin orahina cek kesehatan di Puskesmas utawi rumah sakit ane be dadi anggon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing joh uli Bandarane, tiang nyewa kosan anggon tongos karantina pribadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang malajah sambilang ngalih gae anggon tiang bekel maurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idupe mewali cara jamane ipidan, nasine telah kangguang ngajeng sela, pianake tusing masekolah, tundene nglanjutin ngangge program dalam jaringan (internet), nanging sane madan Hp (Handphone) nike tusing ngelah, dije men nyilih pipis anggon meli Hp?, numbas kuota internet mael ajine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas mangde mersidaang nue jinah, reraman tiang ngadol celeng apang wenten anggon meli baas sareng darang ne, tiang nunas masih anggen numbas kuota mangda prasida tiang nyarengin pelajaan ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kenehe dot pesan tusing matulak mulih, nanging tiang tusing ngelah bekel lebihan anggon nyewa padunungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo med tiang jumah karna tiang anak ane pemikir, mawinan karna aktivitas jumah lebih liu berpikir dibandingkan nyemak gae dadine tiang sai gelem, kadang tiang berusaha ngalih kegiatan anggon nyibukang raga cara milu melajah online, video call jak timpal utawi telponan jak timpal, marengan I Meme megarapan jumah, liu ane lianan buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang anggon nasi sela, dikenkene lablab, dikenkene kuskus, dikenkene tambus, dikenkene goreng, ane penting basange tusing puyung.

In English:   In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.

In Indonesian:   Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.

In Balinese:   Asil uli daganganne sabilang wai sedeng masih anggon ngudusang bungut paone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga krama Bali ané ngoyong di Bali, sapatutné yén langkungan ngelah apa dogén dados anggon mapunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program karantina ene kalaksanayang makelone 14 dina, suudan ento PMI biin orahina cek kesehatan di Puskesmas utawi rumah sakit ane be dadi anggon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hari Perempuan Sedunia, 8 Maret 2021 ane suba liwat jalan anggon momentum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada ngugu kerana ia tusing ngelah sekaya ane seken, keto masih tusing ngelah berana anggon wala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging da Cening nakonang adan muah gobanne, bunga anggon ngumpamaang matakon.

In English:  

In Indonesian:   Datang segerombolan anjing memakan mayat Ni Limbur sampai habis.

In Balinese:   Prajani ia ngenehang winaya anggon nguluk-nguluk i jaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lakar lusin malu sampine.”

Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.

“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapangenan ngenehang ijo lakar ngalih pipis anggon meliang iluh hadiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani mai ulihang baas icange I tuni.” Mesaut I Tiwas, “ Yeh, baase I tuni suba jakan tiang.” Masaut I Sugih, “Nah, ento suba aba mai anggon pasilih!”

In English:   Now give me back my rice. "I Tiwas replied," Well, I had cooked the rice".

In Indonesian:   Sekarang kembalikan berasku yang tadi." I Tiwas menjawab, “ Yah, beras yang tadi sudah saya masak".

In Balinese:   Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih berkata, "Eh Tiwas, carikan aku kutu!

In Balinese:   I Tabuan masaut sebengne tegeh ten dadi endepang, “Ih cai Meong, icang lakar pesu ngalih lakar anggon mreteka umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iba lega, ne baanga pipis bolong aketeng, anggon panyilur angkihan awake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggon tiange bekel meli pulsa karena tiang nu sekolah online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Apang iraga nyidang menang, daya anggon nglawan,” keto I Kaki Lingsir nuturin.

In English:  

In Indonesian:   Kita hentikan kesombongannya.

In Balinese:   Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Kedai kopi biasane anggon tongos melajah lan tongos lancong sareng timpal miwah semeton.

In English:  

In Indonesian:   Kedai kopi biasanya dikunjung sebagai tempat ngopi, belajar dan jalan jalan bersama teman atau keluarga.

In Balinese:   Gaenang iban caine umah, kanggoang ambengan anggon rabne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masih ngaba gong anggon ngulahin buron ane kaborosin.

In English:  

In Indonesian:   Paling belakang adalah abdi raja yang mengangkut perbekalan.

In Balinese:   Buah nyuhe dadi anggon daksina banten, anggon pariasan, dadi anggon lengis tandusan, anggon ajeng-ajengan, jaje miwah ajangan nasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konyang bahan bermanfaat anggon idup iraganè, tapi iraga pedidi anè harus nawang caran ngampilang anè luung apang Plastik ento sing ngeranang baya idup iraganè...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani lakar anggon tiang ngaé amik-amikan kripik biu ketip.

In English:   Now I want to use it to make banana ketip chips snack.

In Indonesian:   Sekarang saya mau pakai untuk membuat camilan kripik pisang ketip.

In Balinese:   Tuah sisaanga anggon ajeng sadina-dina.

“Bli sing nyidang ngaba busung, nyuh, lan biune ka peken padidian.

In English:  

In Indonesian:   Namun mereka tetap menyisakan untuk kebutuhan makan sehari-hari.

“Aku tak mungkin bisa mengangkut janur, kelapa, dan pisang itu sendirian ke pasar.

In Balinese:   Wiweke Pemerintahe sube begeh anggon mencegah penularan viruse ene nanging masih ade duen anak ane bengkung, tusing nuut ngajak aturan, ngitungang dewekne pedidian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked jumah dane dukuh ngaukin pianaknyane Luh Ayu Kantrungan, tur tundene ngae basa, sawireh lakar nampah I Kakua, anggon lawar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jero Dukuh Kantrungan ngenggalang ke krangkenge, “ Bah sedeng melaha, ada Lutung mokoh lung pesan anggon olah-olahan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luwung pesan anggon olah-olahan.

In English:  

In Indonesian:   Dia meninggalkan tempat itu dengan cekikikan. “Impas sudah permainan ini, satu-satu.

In Balinese:   Nanging pianak lakar masekolah, anggon biaya makan ane apang stata ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging satonden ragane nyumuin mamaca buku ane nglilayang ene anggon ngalih pasautne, tegarang orahang teken tiang: Apa ngranayang ragane makeneh langite mawarna pelung?

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sebelum kalian mulai membaca buku yang menyenangkan ini untuk mencari tahu, coba beri tahu kami: mengapa kalian berpikir bahwa langit berwarna biru?

In Balinese:   Ada makudang-kudang tata cara apang tusing kena sasab mrana pertama umbah limanѐ, anggon masker, eda makumpuk ajak anak liu, mapriksa ka dokter, muah apang para kramanѐ nengil malu di jro, puri, kubu soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento patut anggon senjata tatkala nepukin pakewuh cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggen ngemajuang perekonomian Bali iraga perlu madue utsaha-utsaha ane nyidaang limbakang apang ada anggon ngalih bekel idup, sinalih tunggil utsaha jadi pedagang.

In English:   To boost Bali's economy, we need to have other potentials that can be developed as a shortcut to boost Bali's economy, one of which is as an art dealer.

In Indonesian:   Untuk mendongkrak perekonomian Bali kita perlu memiliki potensi lain yang bisa dikembangkan sebagai jalan pintas untuk mendongkrak perekonomian Bali salah satunya adalah sebagai pedagang.

In Balinese:   Lengkarane inggih punika, “...Ki Barak Panji Sakti ajaka pasuhne ngae tenda anggon geginan tentarane tur anggon ngintip Kerajaan Blambangan ane ada di Jawa Timur”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli Bali sisi kaja neked Bali sisi kelod liu kramane ngalih pipis anggon bekel uli pariwisata ane ada di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak ngelah kampid anggon ngeberang cai ajak makejang, dot pekak ngisidang cai kal alihang tongos ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa suba telah uleh – ulehan né

Ane anggon nyambung urip Hidupé sarasa sangsara ulian corona

Kuntul gading, 16 Mei 2020

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa suba telah uleh – ulehan né

Ane anggon nyambung urip Hidupé sarasa sangsara ulian corona

Kuntul gading, 16 Mei 2020

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang tusing ada nolih

Bapa Raja tuah nolih ané kelih Mémé mengkeb jumah Mengkeb betén tanah Mengkeb ngalih manah Manah ané anggon ngulah Ngulah apang buin melah Lan jani ngaturang bhakti Nunas ica Widhi sami Mangda tamiu ngaé mati Ngejohin mémé lan megedi

Dumogi kenyemné mémé mewali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenehe setate nagih ngalih bungah

Memunyah anggon ngeliangang manah Awak lengeh pipis telah Tusing kel ngidang nyuudang masalah Kanggoang sube ngoyong jumah Makumpul ngajak pianak lan somah

Apang pamupute tusing ngeling ulian kene gering

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salak di Abian Anggon Basa Rujak!

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, saat ini dunia dihadapkan dengan pandemi COVID-19 begitupula dengan Indonesia, khususnya Bali sebagai destinasi pariwisata yang sering dikunjungi wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Jani kanggoang pisagané baang ngupah anggon metekap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Durung puput ida mapikayunan, saget teka Sang Garuda ka Wisnu Loka. “Ih Bhatara Wisnu, icang mai ka Wisnu Loka nyaratang tirta amertha anggon nebus memen kaine ane dadi pangempu naga.

In English:  

In Indonesian:   Beliau merasa keder jika harus melawan Sang Garuda yang maha sakti.

In Balinese:   Murid tiange ane lenan ada masi ngorahang, dugas ia nagih ngidih pipis teken reramanne anggona meli paket data, jeg prejani reramane bangras ngopak pianakne, ngorahang alih-alihane jani keweh, kadirasa pipis anggon meli baas kal jakan buin mani konden karuan ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin murid-murid SMP ajak SMAné malajah nganggon HP, paketan apang misi, pemasukan kewéh pangluarané liu jani kondén anggon bekel magarapan jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bang icang mirah lan emas anggon mayah utang!” “Yih cai anak cerik tusing nawang tata krama, ngawag cai mapeta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara, dini utsaha rotine nyak lancar masari, kanti tiang nyidaang nyewa toko di peken, anggon tiang ngadep roti lapis segitiga lan soroh roti ane lenan ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang kena phk,,pemerintah sampun je ngemaang bantuan nanging, bantuan punika ten je mresidayang ngisinin basang anggon 1 bulan kije kije pang harus memasker yening sg memasker kena denda,, kadi rasa hidup boya mati tidong,, yen tuutin aturan pemerintah ngoyong jumah,, basange sg dadi ajak keketo, yen pesu ngisinin isin basang jejeh kena virus ane sg tepuk.

In English:  

In Indonesian:   Semua di phk, pemerintah sudah memberikan bantuan tapi, bantuan itu tidaklah cukup untuk isi perut sebulan, kemana mana harus memakai masker jika tidak memakai masker kena denda,, serasa hidup enggan matipum segan, jika dituriti aturan untuk diam dirumah,, isi perut tidak bisa diajak untuk diam di rumah,, jika keluar untuk mencari isi perut takut terkena virus yang tidak terlihat.

In Balinese:   Sakewala di jaman cara janine, imanusa patut masi nganggon pangunadika (logika), utamane mrasa takut teken Sang Hyang Sastra ane ngicenin imanusa kaweruhan (akal-budi) anggon minayang jele kalawan melah. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   Malebengan lan madaar suba anggon tiang hobi jani, lenan teken hobi nyait canang ane suba gelahang tiang uling cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kije jani laku tiang anggon ngilangang inguh bayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang ento tuah pangganggo ané beli tiang dugas nu bajang, dugas anggon tiang kuliah.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Pastiang apang tusing mabading ane cen patutne si duur (pita logam maskere anggon patokan, pita maskere patut si duur)

5.

In English:  

In Indonesian:   Pastikan sisi depan masker (sisi yang berwarna) menghadap depan.

6.

In Balinese:   Anggon gena yehe ane kaidih uli Tuan Keran sawai-wai?

In English:   Spout works hard giving out water!

In Indonesian:   Buat apa air yang diminta orang-orang dari Tuan Keran setiap hari?

In Balinese:   Utsahe sane becik kemargiang sajeroning kawentenan jagate sakadi mangkin, indik punike utsahe miare ayam Bali sane kaperluang anggon sarana upakare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali anè demen tekèn Bè Guling nènènan dadi selah melah anggon madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Coronane ene liu ngaba panglahlah ane jele ka kramane, krana ngranaang kramane tusing ngidang ngalih pipis anggona meli barang anggon sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ada tongos malali ane ada jani, ento ngraang liu ada tongos magae, apang ngidang maan pipis anggon idupne sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba biasa masi i raga ngupkupin yeh di june aji api kanti magadang ka lemah apang ada anggon lakar tirta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sandang anggon tetimbang di masane jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patakone, yening para penelitine di Jepang suba nawang, yeh ane kone isinin tutur ayu lakar ngubah molekul-molekulne dadi anggon nyegerang awak.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software