What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Carita

carita

crit
  • satua (Adjective) ban
  • Story (Adjective) en
  • cerita (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Ada carita uli Pan Brayut.
[example 1]
There are story from Mr Brayut.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring Galahe sane becik Puniki tiang sekadi Pamilet, jagi ngaturang Carita, Pengalaman lan Penampen tiang Unduk Lampah Anak Luh Nepasin Disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bantihan pinih utama saking Adi Parwa inggih punika carita indik metun Ida Sri Krishna, Hyang Widhi Wasa, tedun ring jagate puniki matetujon nyabdang kitab suci Weda Bhagavad-gita, silih sinunggil bantihan Weda sane pinih utama mantuka ring para jana Hindune sami.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Wantah sak ng pasw can Ida Sang Hyang Parama Kawi lan kesagedan para semeton umat beragama ring Gianyar san prasida ngic n titiang carita mawinan kangkat kaunggahan indik pacaritan alit indik kerukuanan umat beragama ring d sa Gianyar san nyihnahang kerukunan hidup para wargan san mabinanan agama lan tatacara kauripan as matiosan nanging masambang semangat keindonesiaan Bineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki, yadiastun ring akudang carita tan anut ring sejarah aslinnyane, wantah kaloktah pisan ring Bali.

In English:   This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.

In Indonesian:   Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.

In Balinese:   Ring pangawit kakawin puniki wenten carita indik Arjuna nglaksanayang patapan ring Giri Mahameru, matetujon ngamolihang sanjata saking Bhatara Indra.

In English:   This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.

In Indonesian:   Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.

In Balinese:   Wenten taler carita daweg Arjuna ngamademang raksasa Niwatakawaca sane ngusak-asik ring swargaloka tur ngawe para dewatane sami pada ngungsi.

In English:   This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.

In Indonesian:   Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.

In Balinese:   [BA] Kakawin Arjuna Wiwaha inggih punika modifikasi saking carita sejarah ring Mahabharata, utamannyane Adi Parwa.

In English:   This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.

In Indonesian:   Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.
[[Word example text ban::[BA] Kakawin Arjuna Wiwaha inggih punika modifikasi saking carita sejarah ring Mahabharata, utamannyane Adi Parwa.| ]]

In Balinese:   Keris puniki kawastanin Carita Belebang, kawigunannyané antuk nyaga katreptian miwah nénten purun kacingak olih meseh.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Asiki bebaosan sane pininget ring Babad Indu Gobed inggih punika indik carita legenda Danau Tamblingan sane kocap dumun prasida angge nambanin sarwa pinyungkan.

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Baligrafi puniki ngambil carita saking Swargarohana Parwa, inggih punika pamargin Yudistira ka suargan sane kasarengin olih asu sane satia pisan.

In English:   This Baligraphy takes the story of Swargarohana Parwa, namely Yudistira's journey to heaven accompanied by a very loyal dog.

In Indonesian:   Baligrafi ini mengambil cerita Swargarohana Parwa, yaitu perjalanan Yudistira menuju sorga yang ditemani oleh seekor anjing yang sangat setia.

In Balinese:   Manut ring babad utawi carita rakyat, wastan Bang metu saking kruna Jarak Bang utawi Bangkliki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita sane munggah ring Kakawin Bharatayuddha kakawitin antuk pangrawuh Ida Sri Krishna minakadi dutan para Pandawa pacang ngedum panegara sareng Korawa.

In English:   This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.

In Indonesian:   Kakawin Bharatayuddha ini adalah versi singkat dari Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa hingga Swargarohana Parwa.

In Balinese:   Ring panguntat carita kakawin puniki wenten satua indik pangwales dendam olih Asvatthama (mungah ring Sauptika Parwa), kewanten kakawin puniki nenten nyaritayang indik uwugnyane panegara Dwarawati.

In English:   Then war broke out between the Pandavas and the Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.

In Balinese:   Carita puniki taler munggah ring Hariwangsa lan Bhagawata Purana.

In English:   This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.

In Indonesian:   Kakawin Bharatayuddha ini adalah versi singkat dari Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa hingga Swargarohana Parwa.

In Balinese:   Silih tunggil carita sane dados mitos indik Pura Candidasa sane nglimbak tur kaprecaya olih masarakat irika inggih pnika Arca Dewi Hariti sane magenah ring teben bukit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring pinaka tokoh teater, Cok Sawitri taler nyurat makueh artikel, puisi, carita cutet, lan novel.

In English:   Besides being a theater activist, she also wrote many articles, poems, short stories and novel.

In Indonesian:   Selain sebagai aktivis teater, Cok juga menulis banyak artikel, puisi, cerita pendek dan novel.

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Gelisang carita I Cupak kebedak-bedak, lantas nepukin telaga linggah tur bek misi yeh.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Gelisang carita I Grantang suba neked di puri.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Gelisang carita Ida Raden Dewi sampun neked di pondok Men Bekung.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Monumén puniki taler macihna turmaning kakaryanin antuk carita Pamuteran Mandara Giri ring Ksirarnawa (pasih susu).

In English:   Since then the monument has been officially opened for public.

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang carita, jani suba purnama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng carita puniki wantah pawiwahan Ida Sri Kresna lan Dewi Rukmini.

In English:   The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.

In Indonesian:   Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.

In Balinese:   Dané ngawit malajah nyurat ri kala kantun SMA saking ngwacén carita utawi puisi sané wénten ring internét.[1] Okan sulung saking pasangan I Wayan Kerti dan Ni Luh Suweca.[2] Ipun masih menang Penghargaan Sastra Rancage di bidang jasa ring warsa 2017.

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::Dané ngawit malajah nyurat ri kala kantun SMA saking ngwacén carita utawi puisi sané wénten ring internét.[1] Okan sulung saking pasangan I Wayan Kerti dan Ni Luh Suweca.[2] Ipun masih menang Penghargaan Sastra Rancage di bidang jasa ring warsa 2017.| ]]

In Balinese:   Ring sajeroning ngawi sajak mabasa Indonésia dané malajah saking Umbu Landu Paranggi, lan nyurat carita mlajah saking Putu Arya Tirtawirya.

In English:   In an effort to compose Indonesian poetry, he learned from Umbu Landu Paranggi, and he learned to compose stories from Putu Arya Tirtawirya.

In Indonesian:   Dalam upaya mengarang sajak berbahasa Indonesia ia belajar dari Umbu Landu Paranggi, dan mengarang cerita dipelajari dari Putu Arya Tirtawirya.

In Balinese:   Carita pademnyane I Jayaprana punika sampun kapireng antuk Ida Anake Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makehan carita ring Kakawin Ramayana pateh sakadi Walmiki Ramayana sane asli, yadiastun wenten pasalin basannyane sane iwang.

In English:   Most of the narrations in Kakawin Ramayana are similar to the original version of Valmiki Ramayana, though there are some mistakes in translation.

In Indonesian:   Sebagian besar kisah dalam Kakawin Ramayana sama dengan versi Valmiki Ramayana aslinya, walaupun terdapat kekeliruan dalam penerjemahan di beberapa bagian.

In Balinese:   Ring carita puniki, iraga pacang nyaksiang indik pikobet puniki miwah dampaknyane ring pulau Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gaguritan miwah kesarengin kendang pelegongan, dumogi sesolahan puniki prasida ngamolihang kelanguan sakeng carita sane kasurat olih sastrawan ring naskah geguritan.

In English:   Knowledge (jnana) that should be embodied in order to always meet good karma.

In Indonesian:   Karya ini diciptakan sebagai wujud kekagumannya pada penciptaan tari legong, baik pada kerumitan tekniknya atau pada kelanggengan yang ditawarkan oleh tarian legong yang kekal.

In Balinese:   Ring carita Bhima Swarga, kacritayang Sang Bhuta Edan nyiksa para atmaning wong andesti, para atma sane ri kala maurip ring mrecapada seneng ngaonin anak lianan nganggen pangiwa.

In English:   It is told in the story of Bhima Swarga, Sang Bhuta Edan torments the souls who during their lifetime abused black magic to hurt others.

In Indonesian:   Diceritakan dalam kisah Bhima Swarga, Sang Bhuta Edan menyiksa para atma yang semasa hidupnya menyalahgunakan ilmu hitam untuk menyakiti orang lain.

In Balinese:   Nanging kadi asapunika para panglingsire dumun sayuwakti wicaksana pisan sajeroning ngarincikang daging carita sane prasida kaanggen sasulur sajeroning maurip,sampun sepatutnyane iraga pinaka yowana Hindu Bali satata sutindih lan prasida nilikin encen sane sandang patut iraga laksanayang, lan encen sane nenten sandang iraga margiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon Arang punika carita kramanè utawi carita legenda sane mawit saking Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Calonarang kaambil saking carita jaman Raja Airlangga saking Kerajaan Kahuripan sane sampun naenin ngadeg ring Jawa Timur.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Carita puniki kacritayang olih kramanè turun-temurun.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini diceritakan dari masyarakat turun-temurun.

In Balinese:   Selanturnyané, materi kaping kalih indik tata cara nyurat carita malarapan antuk komik Luh Ayu Manik Mas sané katatarang olih Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian materi kedua mengenai cara menulis cerita ramah anak melalui komik Luh Ayu Manik Mas dijelaskan oleh Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In Balinese:   Nenten jarang carita Calon Arang kawedar ring drama utawi sendratari ring Pulo Dewa.Calonarang inggih punika ahli sulap sakti mandraguna sane mabakti ring Dewi Durga, miwah prasida magentos dados Leak. (Kalih-kalihan sane kasengguh leak inggih punika leak barak, leak sari, leak siwa klakah, leak bunga, miwah leak pamoroan).Calon sane pinih akeh kawedar ring wangun sendratari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaritayang carita duk Sang Yudistira madeg ratu ri sampune para Korawa pejah ring Tegal Kuru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama desa adat i rika taler madue carita indik kapurwan saking desa Bungaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwan desa Bungaya wenten akeh, manut saking babad Dalem miwah carita sane wenten ring kramane i rika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit Saking kapurwan miwah legenda Desa Ularan nenten lempas saking carita jaman Kerajaan Klungkung inggih punika Patih Puri Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten carita oka lanang saking raja Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama indik genah-genah ring Bali pastika madue lelintihan carita, umpaminnyane desa, pura, pasih, miwah genah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik parinama Desa Kapal ngawit saking carita Kentele Jagat Gelgel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik putra suputra, Abhimanyu ring carita mahabarata patut kanggen imba sane patut.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.

In Balinese:   Nganutin laksana sane kamargiang olih Arya Samba miwah Sang Wabru ring carita punika, madue suksmam utama ngenenin indik laksana idup para yowanane ritatkala nglintangin aab jagat sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Mengacu pada perilaku atau sikap yang ditunjukkan oleh tokoh Arya Samba dan Sang Wabru dalam cerita, memiliki nilai penting mengenai perilaku hidup untuk generasi muda dalam menghadapi tantangan zaman saat ini.

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring sajeroning carita runtuhnyane Kerajaan Dwarawati sane munggah ring teks sastra Mosala Parwa inggih punika parwa ane pinih bawak ring Astadasaparwa.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.

In Balinese:   Carita indik Kerajaan Dwarawati ring parwa sane kaping nenem punika kakawitin antuk carita yowana Wangsa Yadu inggih punika Arya Samba miwah Sang Wabru sane mapi-mapi dados alaki rabi ritatkala nyambut sapangrauh tetiga wiku ring Dwarawati.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.

In Balinese:   Yadiastun ring wewidangan desa kantun akeh sane nganggen basa Bali pinaka basa utama sakewanten puniki banget karesresan pacang ngawinang basa bali alon-alon dados punah lan wantah kantun carita.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun di daerah pedesaan masih banyak yang menggunakan bahasa Bali sebagai bahasa utama namun hal ini dikhawatirkan akan menyebabkan bahasa Bali perlahan-lahan punah dan hanya menjadi cerita.

In Balinese:   Ring seni patung Bali, akéh wénten carita miwah arti sané wénten ring sajeroningnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita- carita sane ngranjing kabaos Carita Tantri ring Bali, bebaosannyane ketah nganggen basa Bali Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, wenten taler satua mabasa Bali Alus santukan nganutin tokoh-tokoh sane wenten ring carita sakadi tokoh pandita sane ngranjing ring satua Katuturan Yuyu Malaksana Melah, Pandita Baka, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring basa Melayu carita tantri puniki kawastanin Hikayat Panca Tandran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita tantri puniki mawit saking India sane kawastanin Panca Tantra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuteting carita, tokoh Ni Dyah Tantri nyabran wengi masatua indik kawentenan buron, jadma, miwah raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita- carita sane ngranjing kabaos Carita Tantri ring Bali, bebaosannyane ketah nganggen basa Bali Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking permasalahane punika tiang banget bersyukur majeng solusi antuk kawentenan web sane mawasta Basabali Wiki, saking web e punika tyang ngamolihang fitur – fitur sane prasida ngamolihang ilmu lan wawasan minekadi basa bali sane dados tyang pelajahin minekadi saking pupulan carita bali, translete basa bali, pelalian teka teki tur sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan indik carita Kawiswara, Rasutama, miwah Bajradana, sane ketah kauningin inggih punika Arjuna ring sajeroning wira carita Mahabarata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami désa-désa sané wénten ring Bali madué carita sapunapi sané ngawinang désané polih wastan sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler parinama desa Legian, Kecamatan Kuta, Kabupaten Badung puniki madue carita sané pinaka bantang napi sané pinaka dados dasar kabaos "Legian".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutet carita ri kala Dalem Waturenggong jagi lunga ka Pura Luhur Uluwatu, ida naenin masanekan ring alas paku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Séh sampun dados paindikan sané sampun ketah kauningin olih krama Bali, Séh kasengguh dados tokoh "Hantu" miwah taler Séh puniki madué makudang-kudang wentuknyané nganutin carita soang-soang Séh.

In English:   Memedi has become something that is familiar to Balinese people, Memedi is known as a "Ghost" figure and also this Memedi has many forms depending on the story of each Memedi.

In Indonesian:   Memedi sudah menjadi hal yang tidak asing bagi Warga Bali, Memedi dikenal sebagai sosok "Hantu" dan juga Memedi ini memiliki banyak macam bentuk nya tergantung dari kisah setiap Memedi nya.

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha nglestariang, iraga mastikayang mangda carita sane jagi kacaritayang olih monumen punika prasida kantun maurip tur prasida kaserahang ring generasi sane jagi rauh.

In English:   Dear Ladies and Gentlemen,

In Indonesian:   Pemeliharaan monumen penting adalah tugas kita sebagai pelindung warisan budaya dan sejarah.

In Balinese:   Patut pisan elingang, ngalestariang monumen nenten wantah indik nglestariang struktur fisik sakéwanten taler makna, nilai, miwah carita ring ungkur soang-soang detail.

In English:   Dear Ladies and Gentlemen,

In Indonesian:   Pemeliharaan monumen penting adalah tugas kita sebagai pelindung warisan budaya dan sejarah.

In Balinese:   Carita meong ane tusing ngarepotin anak len.

In English:   A delightful tale about an independent cat.

In Indonesian:   Kisah menarik tentang seekor kucing yang mandiri.

In Balinese:   Gaya Kamasan inggih punika wangun estetik sane ngambil satua wira carita wayang sekadi wayang kulit anggen bantang gambaran, sane akehan mawit saking satua Mahabrata lan Ramayana.

In English:   The Kamasan style is an aesthetic form of painting that uses wayang stories such as wayang kulit, mostly from the Mahabrata and Ramayana epics.

In Indonesian:   Gaya Kamasan adalah bentuk estetik dari lukisan yang menggunakan cerita pewayangan seperti wayang kulit, kebanyakan dari epos Mahabrata dan Ramayana.

In Balinese:   Asapunika carita ogoh-ogoh sane matema "Murkaning Watugangga"

In English:   On his way, a strong wind blew what the Goddess was wearing.

In Indonesian:   Dalam perjalanannya, angin kencang meniupkan yang dikenakan Sang Dewi.

In Balinese:   Yening irage tusing teliti ngalih utawi ningeh carita uling anak lianan rage lakaran milu ngugu munyi sane konden karuan beneh punika, nanging ade cara sane kaanggen nepasin disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring carita Ramayana, Dewi Sita ngwantu Hanoman ngalaksanayang puja pangastawa majeng para dewata.

In English:   On Nyepi day, Hindus carry out Catur Brata Panyepian, one of which is Amati Gni.

In Indonesian:   Jika semua tekun menahan indra terutama kemarahan, pasti hidup kita selalu damai.

In Balinese:   Taler tari Bali mangkin sampun magentos-gentos lan madué carita utawi mitos sané unik, taler sering kalaksanayang ring upacara agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu keh ragane inget ketelan peluh leluhur iraga,

Ngerakit galah nyiptayang budaya, Kantos kaciptayang carita, Kabaos budaya iraga,

Kabaos harta iraga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sakḗng paswḗcan Ida Sang Hyang Parama Kawi lan kesagedan para semeton umat beragama ring Gianyar sanḗ prasida ngicḗn titiang carita mawinan kangkat kaunggahan indik pacaritan alit indik kerukuanan umat beragama ring dḗsa Gianyar sanḗ nyihnahang kerukunan hidup para warganḗ sanḗ mabinanan agama lan tatacara kauripan asḗ matiosan nanging masambang semangat keindonesiaan Bineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dumun, wenten carita sane nyeritayang Paksi Ireng puniki nganggen tangan mudra nyane jagi ngicenin kauripan sane becik utawi ngicenin napi sane kaaptiang yening Wenten sane maparilaksana melah/luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh ngeranjing ring carita rakyat utawi kahuripan manusa sinalih tunggil ogoh-ogoh kakawian St.

In English:   Ogoh-ogoh are usually adapted from folklore or human life, one of which is the ogoh-ogoh by St.

In Indonesian:   Jika kita egois terhadap suatu hal, apakah kita mendapatkan keuntungan?

In Balinese:   Ogoh-ogoh Nyapa Kadi Aku antuk carita Raja sane madue sifat miwah parilaksana ego lan ambisi utawi "Nyapa Kadi aku" sane ngereh rage.

In English:  

In Indonesian:   St.

In Balinese:   Kakawian marupa satua cutet

Togog (1977) Hilang (2001) Tali Rapiah (2002) I Kentung Uling Lodtungkang (2002) Memedi (2004) Helikopter (2004) Alikan Gumi (2004) Kenangan Indah di Toyabungkah (2004) Laraning Carita ring Kuta (2002) Pongah (2005) Sepeda Baru (2005)

Sang Nandaka (2007)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Séh sampun dados paindikan sané sampun ketah kauningin olih krama Bali, Séh kasengguh dados tokoh "Hantu" miwah taler Séh puniki madué makudang-kudang wentuknyané nganutin carita soang-soang Séh.

In English:  

In Indonesian:   Memedi sudah menjadi hal yang tidak asing bagi Warga Bali, Memedi dikenal sebagai sosok "Hantu" dan juga Memedi ini memiliki banyak macam bentuk nya tergantung dari kisah setiap Memedi nya.

In Balinese:   Séh sampun dados paindikan sané sampun ketah kauningin olih krama Bali, Séh kasengguh dados tokoh "Hantu" miwah taler Séh puniki madué makudang-kudang wentuknyané nganutin carita soang-soang Séh.

In English:   Memedi has become something that is familiar to Balinese people, Memedi is known as a "Ghost" figure and also this Memedi has many forms depending on the story of each Memedi.

In Indonesian:   Memedi sudah menjadi hal yang tidak asing bagi Warga Bali, Memedi dikenal sebagai sosok "Hantu" dan juga Memedi ini memiliki banyak macam bentuk nya tergantung dari kisah setiap Memedi nya.

In Balinese:   Mamurda Pariwisata Lan Kemacetan Lalu Lintas Parindikan kemacetan lalu lintas sane wenten ring bali minangkadi ipun skadi novel sane ten wenten akhir carita, punika taler masyarakat sane pinih unteng niki ring kecamatan Kuta Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi puniki nenten je keweh pisan yening iraga jagi ngrereh informasi ring jagat maya muah carita anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan wnten carita ring epos mahabrata, kacritayang selami drupadi dendam(gedegnyane) durung kawales, ipun nenten naenin ngiket rambutnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang raris manggihin carita ring Desa Depeha indik tradisi "Nampa Batu" utawi "Menyem Batu", saking carita punika tiang miwah timpal-timpal tiange ngawitin makarya tari.

In English:  

In Indonesian:   Nah Saya dan kelempok menemukan sebuah cerita di Desa Depeha ada tradisi "Nampah Batu" atau "Menyemblih Batu", dari cerita tersebut saya dan teman teman mulai membuat sebuah tarian.

In Balinese:   Tiang raris manggihin carita ring Desa Depeha indik tradisi "Nampa Batu" utawi "Menyem Batu", saking carita punika tiang miwah timpal-timpal tiange ngawitin makarya tari.

In English:  

In Indonesian:   Nah Saya dan kelempok menemukan sebuah cerita di Desa Depeha ada tradisi "Nampah Batu" atau "Menyemblih Batu", dari cerita tersebut saya dan teman teman mulai membuat sebuah tarian.

In Balinese:   Tulung.....tulungin tyang Dewa Ratu

Ngejer ngetor dewek tyange Ilang, mekeber kenyem tyange Lumampah tanpa carita, bayu tyange Ketug pakebyor-byor runtag tangkahe

Tekep terus makebyor

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baca carita ane ngango bin ene apang nawang carane Cheekoo ngilangang ambu luune ento.

In English:   Read this wonderful story to find out how Cheekoo gets rid of this horrible trash cloud.

In Indonesian:   Baca cerita yang luar biasa ini untuk mengetahui cara Cheekoo menghilangkan awan sampah yang mengerikan ini.

In Balinese:   Pura Campuhan Windhu Segara puniki kari anyar, pura puniki kakawitin saking carita sang ekajati mapesengan Jro Mangku Gde Alit Adnyana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama Hindune, sampun uning ring kawentenan pasedayan Jayaprana, santukan genahe puniki dados genah wisata sejarah ring Bali sane ngangkat carita roman Nyoman Jayaprana sareng Ni Layonsari sane pamuputnyane kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita roman sane sampun dados legenda puniki sekadi carita Romeo-Juliet ring Eropa miwah Sampek-Engthai ring Cina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki genahnyane nenten doh saking SMAN 8 Denpasar, ring margi Antasura nuju Perusahaan Daerah Air Minum, Instalasi Belusung. "Kanda" mateges tutur, pawarah-warah, carita, laksana, kasaktian,kasidian miwah kawisesan. "Pat" mateges papat miwah "Sari" mateges utama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita kawentenan Pura Pulaki puniki nenten sida lemoas saking kapurwan pamargin Dang Hyang Nirartha saking Blambangan (Jawa Timur) nuju Dalem Gelgel (Bali).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring Lontar Dwijendra Tattwa, inggih punika carita purwa indik Dang Hyang Nirartha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring carita Mahabharata wenten Prabu ring Istana Hastina Pura sane maparab Prabu Drestarastra sane munggah dados Prabu ngentosin rainnyane Prabu Pandu sane mincatin antuk meneng ring dura istana usan polih pastu saking sang Rsi.

In English:   It's crazy to be king, what's the crazy king?

In Indonesian:   Gila menjadi raja, atau rajanya yang gila?

In Balinese:   Carita makakalih ngawit duk Kresna kantun magenah ring desa pinaka pangangon sampi.

In English:   The story of the two begins when Kresna is still in a village as a cow herder.

In Indonesian:   Kisah keduanya berawal saat Kresna masih berada di suatu desa sebagai penggembala sapi.

In Balinese:   Radha Kresna inggih punika tokoh pewayangan ring carita Mahabharata.

In English:   Radha Kresna is the name of a puppet character in the Mahabharata story.

In Indonesian:   Radha Kresna adalah nama tokoh pewayangan dalam cerita Mahabharata.

In Balinese:   Rahwana pinaka tokoh sane madue parisolah sane kaon ring carita Ramayana.

In English:   Rahwana is an antagonist in the Ramayana story.

In Indonesian:   Rahwana merupakan tokoh antagonis dalam kisah Ramayana.

In Balinese:   Carita ring Sabha Parwa kakawitin antuk uleman tinuju ring para Pandawa olih Maharaja Dhritarastra mangda nyarengin judi dadu.

In English:   Narration in Sabha Parwa begins with the invitation of the five Pandavas to Hastinapur to play dice.

In Indonesian:   Tatkala Drupadi hampir ditelanjangi oleh Dussasana, Sri Krishna, yang adalah Wisnu sendiri, melindunginya dengan memberikan untaian kain sari yang amat panjang untuk menutupi tubuhnya.

In Balinese:   Patut kauningin indike makasami catetan ring pamargin carita Mahabharatane wantah yukti.

In English:   Keep in mind that all events in the Mahabharata are real.

In Indonesian:   Perlu diketahui bahwa segala peristiwa dalam Mahabharata adalah nyata.

In Balinese:   Ring Sabha Parwa, carita sane pinih nyebetin inggih punika daweg Drupadi, rabin para Pandawane, kapaksa rauh ring sabha duaning rabin-rabin ida sampun kakaonan ritatkala majudi.

In English:   Sabha Parwa is historical evidence that God is always present for anyone who surrenders to Him and becomes His faithful devotees.

In Indonesian:   Mahabharata ditulis oleh Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa, maharsi terbesar dan yang paling dihormati oleh seluruh umat Hindu.
  1. Dewi Juliana