Sri

  • god of money usually represented in a family temple by a three dimensional figure made of pis bolong
  • first day of the eight-day week and the fifth day of the ten-day week are named after her
  • first day of the four-day week
  • woven bamboo piece on top of a cili (hour glass shaped) figure that is commonly used as an effigy in such ceremonies as cremations
Andap
sri
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

tiang ngelah jineng anggon linggih betari sri.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Bantihan pinih utama saking Adi Parwa inggih punika carita indik metun Ida Sri Krishna, Hyang Widhi Wasa, tedun ring jagate puniki matetujon nyabdang kitab suci Weda Bhagavad-gita, silih sinunggil bantihan Weda sane pinih utama mantuka ring para jana Hindune sami.

In English:   There are 100,000 verses in this book which are divided into 18 Parwas (big chapters).

In Indonesian:   Ada 100.000 ayat dalam kitab ini yang dibagi ke dalam 18 Parwa (bab besar).

In Balinese:   Lontar Aji pari ngupamiang padi pinaka entik-entikan suci, paragon Ida Bhatara Sri (dewaning karahayuan) marupa taru.

In English:   Based on what is contained in Aji Pari's lontar, it can be assumed that the rice seeds in Bali came from Java, to be precise during the Airlangga era or before.

In Indonesian:   Berdasarkan apa yang termuat dalam lontar Aji Pari, dapat diduga bahwa bibit padi yang ada di Bali berasal dari Jawa, tepatnya pada zaman Airlangga atau sebelumnya.

In Balinese:   Minaban daweg nika wenten spesies padi asli Bali nanging ring tata basa alegori lontar puniki maosang indik Bhatara Sri rauh ring Bali saking Kamulan (Jawi Kanginan).

In English:   Perhaps at that time there were native Balinese rice species, but in allegory this lontar states that Bhatara Sri came from Kamulan (East Java).

In Indonesian:   Barangkali pada waktu itu ada spesies padi asli Bali, namun secara alegori lontar ini menyatakan bahwa Bhatara Sri datang dari Kamulan (Jawa Timur).

In Balinese:   Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.

In English:   Perhaps at that time there were native Balinese rice species, but in allegory this lontar states that Bhatara Sri came from Kamulan (East Java).

In Indonesian:   Barangkali pada waktu itu ada spesies padi asli Bali, namun secara alegori lontar ini menyatakan bahwa Bhatara Sri datang dari Kamulan (Jawa Timur).

In Balinese:   Pemerintah Hindia Belanda ngaranin masarakat ring genahe punika sani ngusakin taler ngebutin sekancan isin kapal Sri Komala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanggal punika kaambil saking prasasti Pura Kehen C sane kamedalang olih raja Sri Adikunti Ketana sane madue adikuasa ring Bangli duk 1126 warsa Saka utawi 1204 warsa Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita sane munggah ring Kakawin Bharatayuddha kakawitin antuk pangrawuh Ida Sri Krishna minakadi dutan para Pandawa pacang ngedum panegara sareng Korawa.

In English:   This story is also written in Hariwangsa and Bhagawata Purana.

In Indonesian:   Kisah ini juga dikisahkan dalam Hariwangsa dan Bhagawata Purana.

In Balinese:   Kewanten Ida Sri Krishna micayang pitutur sane banget ngetisang pikahyun, maosang indike payudan punika wantah payudan dharma nglawan adharma.

In English:   But Sri Krishna convinced him to fight because it was a battle between right and evil.

In Indonesian:   Namun Sri Krishna meyakinkannya untuk bertempur sebab itu adalah peperangan antara kebenaran dan kejahatan.

In Balinese:   Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.

In English:   This Kakawin was composed by Mpu Panuluh during the Jayabhaya period of Panjalu (1135-1157 A.D.).

In Indonesian:   Kakawin ini digubah oleh Mpu Panuluh pada masa Jayabhaya dari Panjalu (1135-1157 Masehi).

In Balinese:   Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.

In English:  

In Indonesian:   Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.

In Balinese:   Manut makudang-kudang sumber sejarah minakadi prasasti tur kakawian, Goa Gajah puniki dados puser pamerintahan Bali ring kaprabon Sri Astasura Ratna Bhumi Banten utawi Dalem Bédahulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hariwangsa nyritayang indik makeh paundukan sejarah Sri Kresna lan wangsa Yadu tur pailetannyane sareng para Pandawa ring Mahabharata.

In English:   Rakawis or poets usually do not use real names.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Sedung peristiwa punika kawentenang kano dagang sane terdampar sane mewasta Sri Komala ring pinangggal 27 Mei 1904 ring pasih sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.

In English:  

In Indonesian:   Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.

In Balinese:   Apang cai pedas, Dadong ene Bhatari Sri.” Suud ngomong keto, I Dadong masalin rupa dadi anak jegeg listuayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin Ramayana maosin indik palampah Sri Rama sane muputang urip Asura Rawana.

In English:   Kakawin Ramayana is anarration about Lord Rama who kills an evil king, Ravana.

In Indonesian:   Kakawin Ramayana menceritakan tentang sejarah Sri Rama yang membinasakan Asura Ravana.

In Balinese:   Engken panadine Dewi Sri selanturnyane?

In English:  

In Indonesian:   Apa yang akan terjadi pada Dewi Sri kemudian?

In Balinese:   Gamelan puniki kabaosang mawit saking pamerintahan Raja Bali sane mawasta Sri Wira Dalem Kesari ring abad ka-10.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pustaka lianan taler madaging wasta indik desa Tejakula sakewanten mabinayan sareng hiliran sakadi punggelan Prasasti Kintami D duk 1200 Masehi sakadi puniki:

“ring wintang ranu adagang mare les, paminggir, buhundalem, julah purwasidhi, indrapura, bulihan, manasa yaka sidha tan pamisinggih isa rasaning, raja prasasti anugrahanira paduka sri maha raja i karamaning cintamani”

Teges saking punggelan ring ajeng wantah krama saking Desa Lintang Danu Batur madolan ka Desa Les, Paminggir, Buhundalem, Julah Purwasidhi, Indrapura, Bulihan dan Manasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging riantukan kala punika dane Patih Ularan iwang ring sajeroning ngamargiang titah Ida Dalem Watu Renggong, inggih punika Patih Ularan nyedayang Ida Dalem Sri Juru sane dados agung ring jagad Blambangan, krana punika Patih Ularan kene hukum miwah mangde nilar saking Puri Gelgel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sri Rama miwah Sang Laksmana mamargi ka patapan, nagingin kayun para wiku mangda ngemit yajnyan idane, santukan sering karusak olih para raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring Bhatara Indra sane nyihnayang angga pinaka pandita ring Sang Arjuna raris ngandika:..”nghulun atiki katalyan dening bhakti lawan asih/ hana pinka kakangkwan Sri Dharmatmaja/ sira ta pinatapaken mahyun digjaya wijaya// Harep ayasa mahaywang rat lawan kaparahitan/ jugara putu maharsin pamrih nrih mataki-taki/ yatan anumata sang hyang tade matya tan uliha/…titiang kaiket antuk rasa bhakti miwah tresna kapining rakan titiange Sang Dharmawangsa/ majeng ring ida, titiang ngabdi, matapa mangda ida polih kadigjayan, ngawisesaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami piranti pertanian punika kapulpulang raris kakaryanang upacara ring palinggih sane kajejerang pinaka sarana mamuja Bhatari Sri.

In English:   Agricultural tools are collected and the ceremony is held in a palinggih (sacred building) specially erected to worship Goddess Sri.

In Indonesian:   Alat-alat pertanian dikumpulkan dan diupacarai di sebuah palinggih (bangunan suci) yang khusus didirikan untuk memuja Dewi Sri.

In Balinese:   Sasampun upacara Namunang Pulpul puniki mamargi, tanine pacang terus maaturan ring palinggih Bhatari Sri punika nuju rahina suci minakadi Tumpek, Kajeng Kliwon miwah sane lianan laut masan manyi.

In English:   The residents of Pedawa Village mostly live from agriculture and secondary crops.

In Indonesian:   Para warga Desa Pedawa sebagian besar hidup dari pertanian dan palawija.

In Balinese:   Upacara mamula padi gaga puniki kabaos “Ngaga”, tur pinaka dudonan upacara suci majeng ring Bhatari Sri, inggih punika dewaning padi.

In English:   In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.

In Indonesian:   Dahulu, masyarakat Pedawa menanam padi gaga sebagai bahan makanan pokok.

In Balinese:   SISI B: Dagingnyane pateh sakadi ring Sisi A, kewanten pesengan rajane kasurat jangkep inggih punika Adhipatih Sri Kesari Warmadewa, tur irika munggah taler duaning ida sampun dados jayanti, Ida munggah dados retuning Balidwipa.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   Prasasti puniki katepas duk warsa 911 Masehi tur kametuang olih Sri Kesari Warmadewa, sane taler mapesengan Dalem Kesari Warmadewa.

In English:   This pillar is of the jayastambha type as a pillar of victory or as a sign of royal territory.

In Indonesian:   Prasasti ini berangka tahun 911 Masehi dan dikeluarkan oleh Raja Kesari Warmadewa, yang juga dikenal sebagai Dalem Kesari Warmadewa.

In Balinese:   SISI A: Duk warsa 835 Saka, bulan Phalguna, wenten raja madue wasa ring sajebag jagat, madeg nata ring Puri Singhadwala, mapesengan Sri Kesari.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   Duk warsa 835 Saka, sasih Phalguna, panglong, Sri Kesari Warmadewa sampun ngalahang musuh-musuhida makasami nyantos wewidangan kaja, dadosne makasami prasida kasikiang. [kasalin basa olih ahli]

In English:   The Pukuh inscription is one of the four inscriptions issued by Raja Kesari Warmadewa, the first king of the ancient Balinese kingdom.

In Indonesian:   Prasasti Pukuh adalah salah satu dari empat Prasasti yang dikeluarkan oleh Raja Kesari Warmadewa, raja pertama kerajaan Bali Kuno.
[[Word example text ban::Duk warsa 835 Saka, sasih Phalguna, panglong, Sri Kesari Warmadewa sampun ngalahang musuh-musuhida makasami nyantos wewidangan kaja, dadosne makasami prasida kasikiang. [kasalin basa olih ahli]| ]]

In Balinese:   Tur krama Desa Julah ring wewengkon Dhikara inggih punika Kridhi, Panundun wantah Pu Sri, Pratikaya Prajna, sinarengan krama desa Julah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatari Sri wantah nitya angrabi ring Ida Bhatara Wisnu, sane taler mapesengan Bhatara Madhusudana.

In English:   Since traditional Balinese are agriculturally formed society who depend on agricultural products, the day of Bhatari (Goddess) Sri becomes very important.

In Indonesian:   Karena masyarakat Bali tradisional adalah masyarakat agraris yang tergantung pada hasil pertanian, hari Bhatari Sri menjadi sangat penting.

In Balinese:   Ring rahina Sukra Umanis Kelawu wantah dawuh ayu majeng ring krama Balinese maaturan ring Bhatari Sri.

In English:   On Umanis Friday of Kelawu, it is the time for the Balinese to worship Goddess Sri.

In Indonesian:   Hari Sukra Umanis Kelawu adalah hari saat masyarakat Bali memuja Bhatari Sri.

In Balinese:   Daweg Drupadi daas kalalungin olih Dusasana, Sri Krishna, sane tan lian wantah Bhatara Wisnu ngraga, ngicen kain dawa isan anggen ngungkubin ragan idane.

In English:   Narration in Sabha Parwa begins with the invitation of the five Pandavas to Hastinapur to play dice.

In Indonesian:   Narasi dalam Sabha Parwa dimulai dari diundangnya kelima Pandawa ke Hastinapura untuk bermain dadu.

In Balinese:   Indik Bhatara Sri Sakyamuni inggih punika Buddha saking jaman sane mangkin.

In English:   This text also describes the procedures for performing austerities according to Mahayana Buddhism.

In Indonesian:   Teks ini juga menjelaskan tata cara melakukan pertapaan menurut ajaran Buddha Mahayana.

In Balinese:   Punika rerincian sadhaka saking aguron-guron Siwa, utamannyane saking Dang Acarya Pandita sane agung, Sri Gurupata, Dang Upadhyaya, Pitamaha, Prapitamaha, Bhagawanta miwah sapunika kawentenannyane makasami.

In English:   Brati Sasana is a palm-leaf manuscript containing rules for a spiritual student.

In Indonesian:   Brati Sasana adalah lontar yang memuat aturan bagi seorang siswa kerohanian.

In Balinese:   Ring rahina puniki, Bhatari Laksmi, utawi Bhatari Sri, mayoga ring panyirepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargin lalintih sejarah ring babad puniki kakawitin saking satawarsa kasanga, inggih punika duk munggah natha Ida Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (raja kapertama kerajaan Bali purwa) tur salanturnyane nyantos raja sane pinih untat inggih punika Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) sinarengin patih ida maparab Pasung Grigis.

In English:   The chronology in this scripture starts in the ninth century, in the reign of Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (the founder of ancient Bali kingdom) and his descendants down to his last sucessor, Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) accompanied by his loyal prime minister Pasung Grigis.

In Indonesian:   Kronologi sejarah dalam babad ini dimulai pada abad kesembilan, yakni pada pemerintahan Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (raja pertama kerajaan Bali kuno) dan seterusnya sampai kepada raja terakhir yaitu Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) dengan patihnya bernama Pasung Grigis.

In Balinese:   Pesengan ida Sri Wira Dalem Kesari Warmadewa.

In English:   It also contains notes on Kebo Iwa, the chief commander of the Balinese army whse body is gigantic.

In Indonesian:   Lontar ini juga mencatat tentang Kebo Iwa, panglima perang kerajaan Bali yang berupa manusia raksasa.