jegeg

j)egg/
  • pretty girl; beautiful girl (Andap) (Adjective)
Andap
jegeg
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ayu
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bih, jegeg sajan puk. Nyen ento anak luh jegeg ane negak di bucu?
[example 1]
Wow, she's very beautiful. Who is the beautiful woman sitting in the corner?

Tunangan tiang jegeg sajan.
My girlfriend is very beautiful.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sawireh tuntutan ring jaman puniki mangda sami sane merage istri mangde setate ngenah jegeg utawi ayu paras ipun. " Glow Up" nike biasane bahasa sane tren ring kalangan truni-truni utawi ibuk-ibuk ring jaman jani puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo Ida ditu, kabatek baan angob Idane mirengang suaran I Marakarmane, buin angob nyingakin rupan anake alit jegeg bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Luh Made Wali maparas jegeg, langsing lanjar, pamulune nyandat gading, lan pipine sujenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled jegeg sakadi Dewi ring kahyangan!”
Ningeh pinunas bojog lua sekadi punika, Bhatara Wisnu kamegmegan.

In English:  

In Indonesian:   Saya mendambakan cantik seperti Dewi di kahyangan!”
Mendengar permintaan lugas dan tegas itu, Bhatara Wisnu terkejut.

In Balinese:   Jegeg nyelolet.

In English:  

In Indonesian:   Ni Murdani berubah wujud menjadi seorang Dewi.

In Balinese:   Kimud kenehne masanding ajak Raden Putri ane jegeg nyelolet.

In English:  

In Indonesian:   Dia malu bersanding dengan Raden Putri yang cantik jelita.

In Balinese:   Risampun ngembasang oka, Dewi Anjani mawali jegeg kajatimula dados widyadari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:   Padahal mereka berhadap-hadapan, namun suaranya terasa membentur ruang hampa.

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita galuh pepitu punika sami jegeg sekadi dedari di kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ia neked di tengah semane, ia nepukin bangken anak luh jegeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raden Mantri lantas mangandika, “Maman Punta, Jrudeh, muah ne pada ajak makejang da maman ngeling reh jani gantin gustin Mamane sadia lakar maan anak luh jegeg.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu raja segera memeluk dan menangisi ketiga putranya.

In Balinese:   Apang cai pedas, Dadong ene Bhatari Sri.” Suud ngomong keto, I Dadong masalin rupa dadi anak jegeg listuayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Bli, bin pitung dina tiang ulang tahun beliang boneka nah bli!"

Makesyab lan tengkejut rasane mamace gatra uli WhatsApp Iluh Rahayu,, tunangan jegeg ane sanget sayangan.

...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dipetenge ento inargamayang sakadi sang Lubdaka sane ngalaksanayang jagra, tiang magadang ngambar saluwir motif bunga, kupu-kupu miwah don-donan, buin mani semengne tiang langsung numas cet ring toko bangunan samping umah tiange, makejang sokasi memen tiange ane bolong-bolong tur maong malih pulas tiang apang jegeg nyelolet cara ane mulas.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Sawireh pianakne suba bajang maimbuh maparas jegeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami kadaut dados masanding alaki rabi sareng Putri Kemuning sane jegeg sekadi widyadari nyalantara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh

Suba tawang iluh ane ngaba paras jegeg, Magoba moleh mapangango renyep, Nangging beli takut maekin iluh, Kajegegan iluhe ngae beli buduh, Buduh sing payu ngalih merta, Buduh tusing payu pesu, Buduh tusing payu malali-lali, Duh iluh corona,

Buin pidan iluh lakar magedi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning liu timpalne demen ningalin gambaran, ento makrana gambar anak luh jegeg ento tusing usapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ia tusing juari nyambatang.

“Mih, yen i dewek ngelah tanduk, pasti icang baburon paling jegeg di gumine,” keto I Kambing mapineh.

In English:  

In Indonesian:   Tapi, dia tak tahu bagaimana cara untuk memiliki tanduk itu.

“Ah, kalau saja aku punya tanduk, aku pasti akan menjadi binatang yang gagah,” pikir kambing.

In Balinese:   Pemargi punika becik pisan, napi malih sane meadolan jegeg lan bagus, kedas, adolane becik lan harga nenten ja mael, pastika akeh sane berminat.

In English:   This solution is very good, especially those who sell beautiful and handsome, clean, premium merchandise and competitive prices, surely many people are interested.

In Indonesian:   Solusi ini sangat baik, apalagi yang berjualan cantik dan tampan, bersih, dagangannya premium dan harganya bersaing, pasti banyak orang yang berminat.

In Balinese:   Iraga dados anak istri tan dados memodal jegeg dogen utawi harus cermat memilah lan memilih informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peselan blk puniki sederhana lan jegeg, cocok digunakan olih wanita Bali yang khas antuk bok lantang selem.

In English:  

In Indonesian:   Ikat rambut ini sederhana dan cantik, cocok digunakan oleh perempuan bali yang khas dengan rambut hitam panjang.
  1. Buku Paket Basa Bali