Sekar

From BASAbaliWiki
s)k(
Root
sekar
Other forms of "sekar"
Definitions
  • flower; blossom (Alus mider) en
  • bunga; tembang (Alus mider) id
Translation in English
flower; blossom; poem
Translation in Indonesian
bunga; tembang
Synonyms
  • Bunga (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    bunga
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    sekar
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
    English
    Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) containing food of eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.
    Indonesian
    Om Swastyastu, Selamat hari raya Saraswati, saya disini membuat canang raka (persembahan sederhana) makanan berisi dari telur, aneka buah, kelapa parut kering, kue, bunga, dan dupa kukus arum.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.
    English
    Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".
    Indonesian
    Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".
    Lontar Agastya Parwa
    Balinese
    Yan ring masa kasmaran, nedeng kembang sekar anak istrine, napi malih nudut pikayunan anak lanang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Anak Istri Patut Celih Ngeresepang Gatra
    Balinese
    Ring Bali wenten makudang-kudang tari, minakadi tari Condong, tari Pendet, tari Sekar Jagat, miwah sane tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menerapkan Budaya Bali Dengan Seni Tari.
    Balinese
    dibali bek ajan tarian" hampir mkjang demen ngigel uling cenik nengkt tue demen san nariang tari bali tarian bali ade tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang, tari pendet, tari joget muah nek len ne
    English
    There are lots of dances in Bali, almost everyone likes to dance, from small to old, they love to dance Balinese dances, there are Sekar Jagat dance, Cendrawasih dance, Bunga Girang dance, Pendet dance, Joget dance and others.
    Indonesian
    Dibali banyak sekali tarian" hampir semua suka nari dari kecil sampe tua suka sekali tariin tarian bali ada tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang tari pendet tari joget dan lain lain
    Literature Tari bali
    Balinese
    Baligrafi inggih punika kriya cipta seni, sane marupa seni rupa dua dimensi, sane ngajangkepang rupa-rupan aksara Bali, lan Baligrafi puniki karipta saking kaangoban sang pangawi ring sekar tunjung miwah genta sane marupa cihna asli jagat Baline.
    English
    Baligraphy is a visual art, a two-dimensional fine art that is painted by combining Balinese script forms, and this Baligraphy is inspired by the combination of lotus and bell shapes which are very synonymous with Bali.
    Indonesian
    Baligrafi merupakan visual arts, seni rupa dua dimensi yang di lukiskan dengan menggabungkan bentuk bentuk aksara Bali, dan Baligrafi ini terinspirasi dari kombinasi bentuk bunga teratai dan genta yang sangat identik dengan Bali.
    VisualArt Baligrafi Ayu Candra (2201531010)
    Balinese
    Buka sekar rarene: "Made cerik lilig montor dibi sanja, montor Badung ka Gianyar, gedebegin muat batu," ngelah piteket sane becik pisan katuju ring anak Baline mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya Bali, Jati Diri Bali
    Balinese
    [BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.
    English
    There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.
    Indonesian
    Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.
    Lontar Banawa Sekar
    [[Word example text ban::[BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.| ]]
    Balinese
    Kaping untat, Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngaturang banawa (prahu) malakar aji makudang-kudang sekar mawarna-warni.
    English
    This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.
    Indonesian
    Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.
    Lontar Banawa Sekar
    Balinese
    Sami para ratuning Jawi, sinarengin antuk rabin ida, ngaturang sembah subhakti antuk sekar. [kasalin basa olih ahli]
    English
    This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.
    Indonesian
    Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.
    Lontar Banawa Sekar
    [[Word example text ban::Sami para ratuning Jawi, sinarengin antuk rabin ida, ngaturang sembah subhakti antuk sekar. [kasalin basa olih ahli]| ]]
    Balinese
    Banawa Sekar mateges “prahu malakar aji sekar”.
    English
    There are offerings in the form of poetry, dances and so on.
    Indonesian
    Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk.
    Lontar Banawa Sekar
    Balinese
    Mangdané nénten iraga kabaos "Kadi katak sané wénten ring sor tunjungé", I kekupu saking doh ipun ngrasayang miik i sekar tunjung, sakéwanten I katak yadiastun nampek ring genahé punika, setata nyongkok nénten ngerasayang miik ipun i sekar tunjung sané kalintang ngulangunin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
    Balinese
    Kacerita buin di Pura Desa jani ngunggahang sekar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Saradageng kawangun sakadi paksi garuda antuk makudang-kudang tiing utawi ampu sane mapayas sakancan sekar pucuk bang.
    English
    Saradageng is shaped like an eagle or bird and is made using bamboo or young palm leaves decorated with hibiscus flowers or bang buds.
    Indonesian
    Prosesi ini diawali dengan upacara masucian di Pura Pancoran Emas.
    Holiday or Ceremony Bukakak
    Balinese
    Tiosan punika, monumen puniki pinaka pralambang Ida Sang Hyang Widi Wasa sane wenten ring tengah wangunan puniki wenten taler wangun segi 8 miwah sekar tunjung makupak akutus.
    English
    Naga Besuki’s tail is realized near the pot. 3.
    Indonesian
    -
    Government Dadalan Sejarah Wangunan Monumen Perjuangan Rakyat Bali
    Balinese
    Kasurupan Dewi Danuné nénten ja lépé makadi anak istri sané manados sekar natar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
    Balinese
    Makudang-kudang asil tetanduran sane kalimbakang ring Desa Pelaga wantah jejanganan, sekar miwah woh-wohan, sakadi stroberi, vanilla, kopi miwah jagung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Pelaga
    Balinese
    Desa adat tri buana sekar sari wantah desa sane asri lan indah medue potensi wisata alam sane becik
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Niki genah desan tyange semeton
    Balinese
    Ring episode puniki, ngiring pirengang Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) ngwacen satua cutet mabasa Bali "Sekar Emas".
    English
    In this episode, Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) reads a short story "Sekar Emas" (Golden Flower) in Balinese language.
    Indonesian
    Dalam episode ini, Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) membacakan sebuah cerpen berbahasa Bali berjudul "Sekar Emas" (Bunga Emas).
    Podcast Episode 4 - Ngawen Satua Cutet "Sekar Mas"
    Balinese
    Sebates ngaba Sekar, nyakupang lima tan sing beneh bane, yen hp (handphone) ngidayang ngakses tan kabates.
    English
    We should be grateful because we have been given salvation by God Almighty, it is our duty.
    Indonesian
    Hanya sekedar membawa bunga, menyakupkan tangan saja tidak benar, kalau hp diakses tanpa batas.
    Literature Bunga di google
    Balinese
    Wenten kacarita wiku kasub ring Gandamayu, grian ida luih pisan, i rika akeh mentik sekar mawarna-warni.
    English
    The text of this version is a copy of the lontar belonging to I Made Wirya, from Panji Village, Sukasada, Buleleng, and typed on 12 June 1983 by I Wayan Suryana.
    Indonesian
    Teks versi ini merupakan salinan lontar milik I Made Wirya, asal Desa Panji, Sukasada, Buleleng, dan diketik pada 12 Juni 1983 oleh I Wayan Suryana.
    Lontar Geguritan Krama Selam
    Balinese
    Ring ilen-ilen Genggong Batuan wenten makudang-kudang soroh gending petegak, sekadi : tabuh telu, angklung, sekar sandat, sekar gendit, katak ngongkek, lan kecipir.
    English
    -
    Indonesian
    Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.
    Music Genggong Batuan
    Balinese
    Munggah ring kakawin puniki, Dang Hyang Nirartha ngagungang kawisesan Hyang Widhi sane mamurti ring sahananing kaluwihan bhuwanane minakadi pasisi, karang, sekar, lan angin sane tis.
    English
    One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.
    Indonesian
    Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.
    Lontar Hanyang Nirartha
    Balinese
    Tityang ngulengang pikahyun ring Bhatara Wisnu, sane malinggih ring unteng sarin sekar padma ring uluning atin tityang.
    English
    The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.
    Indonesian
    Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.
    Lontar Hariwangsa
    Balinese
    Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”

    “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”

    Buin Ida Raden Mantri malayar.
    English
    -
    Indonesian
    Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”

    “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”

    Buin Ida Raden Mantri malayar.
    English
    -
    Indonesian
    Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Dané taler dados pembina sekar agung miwah kekawin antuk sisya tingkat SMA miwah Porseni Pelajar.
    English
    He is also a marriage counselor for high school students and students.
    Indonesian
    Ia adalah penekun Sastra Jawa Kuno.
    Biography of I Wayan Seregeg -
    Balinese
    Bajang jegeg punika mawasta Ni Layonsari, okan Jero Bendesa saking Banjar Sekar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jayaprana dan Layonsari
    Balinese
    Raris kapahyasin taler katancebin antuk sekar pucuk bang taler kasangga antuk santen sanw mawit saking tebu ratu miwah kajangkepin antuk sakancan sarana nyedah, inggih punika base, pamor, gambir tembakau, miwah buah.
    English
    After the pujawali ceremony takes place, the Kebo Dongol tradition begins.
    Indonesian
    Setelah upacara pujawali berlangsung, maka tradisi Kebo Dongol dimulai.
    Holiday or Ceremony kebo dongol
    Balinese
    Ring taman punika mentik taru-taru sane buahnyane nged, taler makudang-kudang sekar sane nedeng kembang warna-warni.
    English
    -
    Indonesian
    Di taman itu bukan saja tumbuh pohon-pohon perindang yang berbuah lebat, tetapi pohon bunga-bungaan beraneka warna.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kembang miwah Kumbang
    Balinese
    Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kembang miwah Kumbang
    Balinese
    Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kembang miwah Kumbang
    Balinese
    Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kembang miwah Kumbang
    Balinese
    Wenten taler taman-taman miwah telaga sane ening, napi malih madaging sekar tunjung mawarna-warni sane kalintangin ri tatkala mamargi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kembang miwah Kumbang
    Balinese
    Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kembang miwah Kumbang
    Balinese
    Ring rahina Kuningan, para janane nganggen sekar petak lan kuning ritatkala maaturan.
    English
    In Kuningan day, people usually use white and yellow flowers during worships.
    Indonesian
    Di hari Kuningan, orang-orang biasanya menggunakan bunga putih dan kuning ketika bersembahyang.
    Test holiday 1
    Balinese
    Macampuh sareng miik dupa, miiknyane ngalub pisan tur wenten taler sekar kasambehang.
    English
    By Lord Buddha's grace, the yaksha was allowed to see hell and meet Lord Yama.
    Indonesian
    Atas karunia Buddha, yaksa itu diizinkan melihat neraka dan bertemu Batara Yama.
    Lontar Kunjarakarna
    Balinese
    Parikraman pamangku ritatkala upacara piodalan ring pura kakawitin antuk mareresik, ngresikin coblong, ngebatang tikeh, ngalap don miwah sekar, ngenahang ceniga (lamak, utawi pepayasan busung), ngresikin tur nagingin toya anyar, nyenjitin dupa tur ngenahang dupa ring natah pura, ngaturang dupa, ngaturang prayascita ring suang-suang palinggih, muputang makasami eteh-eteh panyucian, taler ngaturang pakalahyang.
    English
    The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.
    Indonesian
    Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.
    Lontar Kusumadewa
    Balinese
    Sekar tunjunge punika nenten layu ngantos makudang-kudang sasih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Desa Bungaya
    Balinese
    Manut saking carita krama desa adate sane wenten, wastan desa Bungaya mawit saking kawentenan sekar tunjung ageng sane mentik ring desa punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Desa Bungaya
    Balinese
    Punyan tunjunge punika ngamedalang sekar sane miik tur ageng pisan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Desa Bungaya
    Balinese
    Dibya gunane punika ngawinang parajanane prasida uning ring kautaman kesehatan pinaka arta sane pinih luih, taler nenten lali ring tembang sekar alit sane dados tetamian anak lingsir saking ilu.
    English
    -
    Indonesian
    Pengetahuan yang bermanfaat tersebut membuat masyarakat menjadi tahu mengenai keutamaan kesehatan sebagai harta yang paling baik, dan tidak lupa dengan nyanyian sekar alit yang menjadi warisan leluhur dari dahulu.
    Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
    Balinese
    Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembang miwah Kumbang
    Balinese
    Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembang miwah Kumbang
    Balinese
    Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembang miwah Kumbang
    Balinese
    Wenten taler taman-taman miwah telaga sane ening, napi malih madaging sekar tunjung mawarna-warni sane kalintangin ri tatkala mamargi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembang miwah Kumbang
    Balinese
    Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembang miwah Kumbang
    Balinese
    Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kembang miwah Kumbang
    Balinese
    Ring aroma punika keanggen limbah bunga utawi sekar inggih punika Sandat lan Cempaka sane kapolih saking wewidangan pura lan palemahan nyane.
    English
    -
    Indonesian
    Pada awal nya minyak babi disaring dan dibersihkan menggunakan arang kayu dan kemudian dicampur parafin sehingga dapat membeku.
    Literature LIMBAH (Lilin Bali Jelantah), Sarana menjaga keasrian alam Bali
    Balinese
    Sekar jepun pinaka ciri kasarengin jempiring wangi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lestarikan Bali
    Balinese
    Sarwa sekar sakadi sandat, pudak, jepun becik anggen yadnya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tumpek Wariga: Maupacara ring Sakala miwah Niskala
    Balinese
    pamekasne sane dados manggala utawi pimpinan ri kalane nepasin wicara mangda prasida ngicen keadilan ring bawahane utawi anggotane, yadiastun dados pemimpin utawi bawahan mangda saling menghargai dan saling menghormati, pabinayan punika asri ngulangunin sekadi ring taman akeh sekar mawarna warni sane prasida ngawenang kalanguan sang sane ngaton.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pentingnya Menjaga Toleransi
    Balinese
    Ipun makasami raris saling timpug antuk sekar tur saling siam ngangge kau.
    English
    This holy water is sprinkled in each house and to all family members.
    Indonesian
    Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.
    Holiday or Ceremony Masiram Toya Daha
    Balinese
    Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sekar Sari saking PKK Banjar Batanwangi, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Mirengang atur PKK Banjar Batanwangi
    Balinese
    Ring desa puniki akeh pisan genah wisata-wisat budaya sane patut semeton kunjungi , silih sinunggil nyane Pura Gung Sekar lan Segara Giri Emas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place NGWANGUN DESA WISATA DESA GIRI EMAS PINAKA GENAH WISATA SPRITUAL LAN WISATA ILEN-ILEN
    Balinese
    Ngelestariang genah wisata ring Bali mangda tamiu sayan seneng maplesiran ring genahe punika.Contonyane mamulain entik-entikan sekar utawi sane lianan mangda genah wisata sayan asri tur ngaryanin genah spot-spot foto sane becik. 3.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nangiang Pariwisata Baline Mangkin Kantos Kapungkur Wekas
    Balinese
    Kuang ne penguruk didesa dese kepelosok pelosok jaman Janine begeh cerik cerik e Kuang teken budaya baline melajahang budaya Bali ne Kuang begehan anak cerik mangkin ke pariwisata kantos sap JK budaye baline harapan tyg Mogi budaya baline tetep terjamin kantos kepelosok pelosok antuk atribut gong antuk penguruk mangdesine ajeg LAN lestari jaman mangkine sampun akeh pisan ngenge ngambelan Ten ngange perseorangan Samian sampun ngange salon rekaman kaset nenten sekadi dumune Nike sane mawinan alit alit mangkin Ten bise antuk ngelanturan Gita Sekar agung wireh sampun Wenten kaset utawi rekaman harapan tyg dumogi side Bali niki lestari antuk budaya mangde side alit alit sami uning antuk budaye baline ajeg baline punika mangde side setiap dese setiap Banjar polih gong penguruk tembang gite mangde sami uning tekening budaya Bali budaya Bali puniki
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ngajegang budaya Bali
    Balinese
    Ngawit warsa 1982 dané ngunggahang seriptayan marupa puisi, cerpén, artikel, Sekar Alit, lan éssay ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bhakti, Satwa, Canang Sari, tur nglimbak ring Anita Cemerlang lan Zaman (Jakarta), Mimbar Masyarakat (Samarinda).
    English
    -
    Indonesian
    Bali (2000), diselenggarakan oleh Paramasastra Bali, Juara II menulis Puisi Bali Prov.
    Biography of Ngakan Made Kasub Sidan
    Balinese
    Kruna pacanangan mawit saking kruna canang sane mateges upakara antuk sekar utawi base.
    English
    The word pacanangan comes from the word canang, namely upakara, with the meaning of flowers or betel.
    Indonesian
    Kata pacanangan berasal dari kata canang yaitu upakara dengan sarana bunga atau sirih.
    Holiday or Ceremony Ngaturang Pacanangan di Pura Lempuyang Madya
    Balinese
    Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.
    English
    There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
    Indonesian
    Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
    Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
    Balinese
    Ngiris mateges ngiis bongkol sekar jaka mangda ngametuang getah manis sane pacang kadadosang tuak.
    English
    There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
    Indonesian
    Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
    Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
    Balinese
    Ring Pedawa, anak sane sedek ngiis bongkol sekar jaka nenten dados macapatan tur kaajak ngrembug duaning pacang ngusak rasan tuak jaka sane ngecir saking bongkol bunga sane kasadap punika.
    English
    There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
    Indonesian
    Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
    Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
    Balinese
    Tiosan punika, awig-awig puniki ngicen pikayun ring wargine mangda mamula taru yadnya suang-suang minakadi kelapa, sekar, umbi-umbian miwah sane lianan.
    English
    In addition, this rule gives awareness to the people to plant ceremonial trees such as coconuts, flowers, tubers and so on.
    Indonesian
    Selain itu, aturan ini memberikan kesadaran kepada warga untuk menanam sendiri pohon-pohon upakara seperti kelapa, bunga-bungaan, umbi-umbian dan sebagainya.
    Holiday or Ceremony Ngrampag
    Balinese
    Indik punik naenan kealamin antuk Sekar krama irike, dane nuturin silih sinunggil parikrama sane aluh mekadi nunas password wifi utawi tata cara naftar dados anggota anyar ring perpustakaan nentenje polih tanggapan sane becik.
    English
    With the experiences and stories of local people, we can understand how important it is to overcome these challenges and rebuild the foundation of libraries as inclusive and effective learning centers.
    Indonesian
    Ini akan membantu menciptakan lingkungan yang lebih menyambut dan mendorong masyarakat untuk menggunakan fasilitas perpustakaan dengan lebih nyaman.
    Government Peplayanan Mebasa Bali
    Balinese
    Wenten makudang kudang geginan, sekadi malajah ngigel, nembangang sekar rare, miwah sane lianan ring pesraman sane prasida nunjang "kecerdasan emosional anak".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pasraman Doraemon
    Balinese
    Rambut anak istri punika kadagingin sekar miwah sakancan don.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Potret Rejang Jempong
    Balinese
    Ring rahina puniki taler, krama Baline ngaturang ajengan, sanganan, miwah sekar.
    English
    The Balinese usually offer rice, cakes and flowers.
    Indonesian
    Pada hari ini, masyarakat Bali mempersembahkan nasi, kue-kue dan bunga.
    Holiday or Ceremony Rahina Bhatari Sri
    Balinese
    Taler wenten minakadi sarana (Sesajen) sane patut kedagingin rikala ngewentenan Ruwatan / pangelukatan sapuh leger, wenten kebaos sangku sudamala (periuk tanah) medaging toya cenana, bija kuning (air kayu cendana, beras kuning), dupa taler sekar 11 warna, segehan gede medaging tetabuhan, tuak, arak, sareng berem.
    English
    -
    Indonesian
    Tumpek Wayang itu sendiri merupakan tumpukan dari waktu- waktu transisi dan hari itu jatuh pada Sabtu/ Saniscara Kajeng Keliwon Wuku Wayang, dimana Sabtu merupakan hari terakhir dalam perhitungan saptawara; kajeng adalah hari terakhir dalam perhitungan triwara; dan Kliwon menjadi hari yang terakhir dalam kaitannya dengan perhitungan pancawara.
    Holiday or Ceremony Ruwatan Sapuh Leger
    Balinese
    Tan makadi-kadi kaledangan kayun Ida, lantas nglanturang pamargi, sujati ngulangunin buat kesiran anginne di tepi siring segara kalawan alas girine, ngeninin anggan Ida Sang Prabhu, kadulurin bon sekar gadunge ane miik sumirit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Aji Dharma
    Balinese
    Lumrahnyane, krama Bali ngaturang nasi kuning, sekar, lan sanganan malakar aji tepung terigu sane kasengguh jaja saraswati.
    English
    Umanis is a name for a five-day week in Balinese traditional calendar, and Watugunung is a name of week, repeated every 30 weeks.
    Indonesian
    Umanis adalah nama salah satu hari pasaran Bali, dan Watugunung adalah nama salah satu dari 30 minggu yang berulang tiap enam bulan.
    Holiday or Ceremony Saraswati
    Balinese
    Ida nganggen panah sekar mangda Bhatara Siwa eling ring patemu smara.
    English
    He uses flower arrows to make Lord Shiva's heart remember sexual intercourse.
    Indonesian
    Kakawin ini ditulis oleh Mpu Dharmaja pada masa pemerintahan raja Kameswara di Kediri pada abad ke-12.
    Lontar Smaradahana
    Balinese
    Tatujon pangulatian puniki tan sios mangda prasida mastikayang kepatutan ngeninin tanah-daatan, teknologi metetanduran, panen lan pasca panen sekar krisan.
    English
    The purpose of this study was to determine the potential of agro-climate, technology of cultivation, harvest and post-harvest chrysanthemums.
    Indonesian
    Tujuan studi ini adalah untuk menentukan potensi agro-iklim, teknologi pembudidayaan, panen dan pasca-panen tanaman bunga krisan.
    Scholars Room Study of Development Potential Chrysanthemum in Buleleng Regency
    Balinese
    Wenten sekar sumanasa akatih ulung saking wina punika tur enceg ring tangkah Indumatine.
    English
    Aja won the competition and invited Indumati to Ayodhya.
    Indonesian
    Indumati pun meninggal karena terkena bunga itu.
    Lontar Sumanasantaka
    Balinese
    Sumanasantaka maartos “mati ulian sekar”.
    English
    One day, they went to the forest on Mount Gokarna.
    Indonesian
    Trinabindu kemudian mengutuk Harini agar lahir menjadi manusia.
    Lontar Sumanasantaka
    Balinese
    Paiketan sekar sareng nyawan puniki nyihnayang kawentenan i manusa sane setata eling miwah mapaiketan sareng anak tiosan.
    English
    He is a Balinese dance maestro who is famous for his extraordinary dance work.
    Indonesian
    Simbiosis ini menunjukkan hubungan saling menjaga dalam siklus yang mengandung cinta kasih antar makhluk hidup.
    Performance Tari Oleg Tamulilingan Ngisep Sari
    Balinese
    Tari Puspanjali, puniki wenten kalih sor inggih punika puspa (sekar) miwah anjali (menghormati).
    English
    The name of this dance comes from two words namely puspa (flower) and anjali (respect).
    Indonesian
    Tari Puspanjali, nama tarian ini berasal dari dua kata yaitu puspa (bunga) dan anjali (menghormati).
    VisualArt Tari Puspanjali
    Balinese
    Krama Bali biasane maaturan sekar (canang), sanganan, miwah woh-wohan ring pura.
    English
    So, this is the Balinese valentine day actually.
    Indonesian
    Jadi, perayaan ini sebenarnya adalah hari valentine orang Bali.
    Holiday or Ceremony Tumpek Krulut
    Balinese
    Antuk paragan dewatane sakadi asapunika, para sulinggih kaaturang mangda setata mamuja nganggen sarana sane suci minakadi sekar, wija, dupa, sundih lan toyan cenana.
    English
    With the embodiment of such gods, the priests are encouraged to worship them equipped with pure paraphernalia consisting of flowers, seeds, rice, incense, oil lamps and sandalwood water.
    Indonesian
    Dengan perwujudan dewata seperti itu, maka kepada para pendeta dianjurkan agar dalam pemujaan senantiasa dilengkapi dengan sarana kesucian yang terdiri dari bunga, biji, beras, dupa, lampu minyak dan air cendana.
    Lontar Tutur Parakriya
    Balinese
    Tangas inggih punika pralambang sakral sane malakar antuk bakung miwah sekar pinaka lambang Betara Putra Kembar sane malinggih ring desa punika.
    English
    This ceremony has various processions that express a sense of togetherness and gratitude to God Almighty.
    Indonesian
    Tangas adalah benda sakral yang terbuat dari bakung dan bunga-bungaan sebagai lambang Betara Putra Kembar yang berstana di desa tersebut.
    Holiday or Ceremony Usaba Kelod ring Kayubihi
    Balinese
    Manut sekadi penampen titiang, maosang indik limbah upakara di Kota Denpasar, pinaka pikobet sane pinih kompleks, mawinan yening uratiang ring kawentenan upakara ( banten ) puniki mawit saking bahan organik minakadi busung, slepan, danyuh, woh wohan, sekar miwah sane tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Utsana Muputang Pikobet Limbah Upakara Ring Kota Denpasar
    Balinese
    Wastan titiang Dewa Ayu Ratna Sekar Lestari
    English
    From the packaging, the contents become attractive and attract many people.
    Indonesian
    Perkenalkan nama saya Dewa Ayu Ratna Sekar Lestari.
    Literature pendapat bagaimana platform basabali wiki dapat mendorong anda untuk berpartisipasi dalam isu isu sipil?