Sekar
From BASAbaliWiki
s)k(
Root
sekar
Other forms of "sekar"
Definitions
- flower; blossom (Alus mider) en
- bunga; tembang (Alus mider) id
Translation in English
flower; blossom; poem
Translation in Indonesian
bunga; tembang
Synonyms
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
bunga
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
sekar
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
English
Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) containing food of eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.
Indonesian
Om Swastyastu, Selamat hari raya Saraswati, saya disini membuat canang raka (persembahan sederhana) makanan berisi dari telur, aneka buah, kelapa parut kering, kue, bunga, dan dupa kukus arum.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.
English
Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".
Indonesian
Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".
Balinese
Yan ring masa kasmaran, nedeng kembang sekar anak istrine, napi malih nudut pikayunan anak lanang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring Bali wenten makudang-kudang tari, minakadi tari Condong, tari Pendet, tari Sekar Jagat, miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
dibali bek ajan tarian" hampir mkjang demen ngigel uling cenik nengkt tue demen san nariang tari bali tarian bali ade tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang, tari pendet, tari joget muah nek len ne
English
There are lots of dances in Bali, almost everyone likes to dance, from small to old, they love to dance Balinese dances, there are Sekar Jagat dance, Cendrawasih dance, Bunga Girang dance, Pendet dance, Joget dance and others.
Indonesian
Dibali banyak sekali tarian" hampir semua suka nari dari kecil sampe tua suka sekali tariin tarian bali ada tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang tari pendet tari joget dan lain lain
Balinese
Baligrafi inggih punika kriya cipta seni, sane marupa seni rupa dua dimensi, sane ngajangkepang rupa-rupan aksara Bali, lan Baligrafi puniki karipta saking kaangoban sang pangawi ring sekar tunjung miwah genta sane marupa cihna asli jagat Baline.
English
Baligraphy is a visual art, a two-dimensional fine art that is painted by combining Balinese script forms, and this Baligraphy is inspired by the combination of lotus and bell shapes which are very synonymous with Bali.
Indonesian
Baligrafi merupakan visual arts, seni rupa dua dimensi yang di lukiskan dengan menggabungkan bentuk bentuk aksara Bali, dan Baligrafi ini terinspirasi dari kombinasi bentuk bunga teratai dan genta yang sangat identik dengan Bali.
Balinese
Buka sekar rarene: "Made cerik lilig montor dibi sanja, montor Badung ka Gianyar, gedebegin muat batu," ngelah piteket sane becik pisan katuju ring anak Baline mangkin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
[BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.
English
There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.
Indonesian
Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.
Balinese
Kaping untat, Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngaturang banawa (prahu) malakar aji makudang-kudang sekar mawarna-warni.
English
This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.
Indonesian
Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.
Balinese
Sami para ratuning Jawi, sinarengin antuk rabin ida, ngaturang sembah subhakti antuk sekar.
[kasalin basa olih ahli]
English
This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.
Indonesian
Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.
Balinese
Banawa Sekar mateges “prahu malakar aji sekar”.
English
There are offerings in the form of poetry, dances and so on.
Indonesian
Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk.
Balinese
Mangdané nénten iraga kabaos "Kadi katak sané wénten ring sor tunjungé", I kekupu saking doh ipun ngrasayang miik i sekar tunjung, sakéwanten I katak yadiastun nampek ring genahé punika, setata nyongkok nénten ngerasayang miik ipun i sekar tunjung sané kalintang ngulangunin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacerita buin di Pura Desa jani ngunggahang sekar.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Saradageng kawangun sakadi paksi garuda antuk makudang-kudang tiing utawi ampu sane mapayas sakancan sekar pucuk bang.
English
Saradageng is shaped like an eagle or bird and is made using bamboo or young palm leaves decorated with hibiscus flowers or bang buds.
Indonesian
Prosesi ini diawali dengan upacara masucian di Pura Pancoran Emas.
Balinese
Tiosan punika, monumen puniki pinaka pralambang Ida Sang Hyang Widi Wasa sane wenten ring tengah wangunan puniki wenten taler wangun segi 8 miwah sekar tunjung makupak akutus.
English
Naga Besuki’s tail is realized near the pot.
3.
Indonesian
-
Balinese
Kasurupan Dewi Danuné nénten ja lépé makadi anak istri sané manados sekar natar.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makudang-kudang asil tetanduran sane kalimbakang ring Desa Pelaga wantah jejanganan, sekar miwah woh-wohan, sakadi stroberi, vanilla, kopi miwah jagung.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Desa adat tri buana sekar sari wantah desa sane asri lan indah medue potensi wisata alam sane becik
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring episode puniki, ngiring pirengang Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) ngwacen satua cutet mabasa Bali "Sekar Emas".
English
In this episode, Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) reads a short story "Sekar Emas" (Golden Flower) in Balinese language.
Indonesian
Dalam episode ini, Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) membacakan sebuah cerpen berbahasa Bali berjudul "Sekar Emas" (Bunga Emas).
Balinese
Sebates ngaba Sekar, nyakupang lima tan sing beneh bane, yen hp (handphone) ngidayang ngakses tan kabates.
English
We should be grateful because we have been given salvation by God Almighty, it is our duty.
Indonesian
Hanya sekedar membawa bunga, menyakupkan tangan saja tidak benar, kalau hp diakses tanpa batas.
Balinese
Wenten kacarita wiku kasub ring Gandamayu, grian ida luih pisan, i rika akeh mentik sekar mawarna-warni.
English
The text of this version is a copy of the lontar belonging to I Made Wirya, from Panji Village, Sukasada, Buleleng, and typed on 12 June 1983 by I Wayan Suryana.
Indonesian
Teks versi ini merupakan salinan lontar milik I Made Wirya, asal Desa Panji, Sukasada, Buleleng, dan diketik pada 12 Juni 1983 oleh I Wayan Suryana.
Balinese
Ring ilen-ilen Genggong Batuan wenten makudang-kudang soroh gending petegak, sekadi : tabuh telu, angklung, sekar sandat, sekar gendit, katak ngongkek, lan kecipir.
English
-
Indonesian
Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.
Balinese
Munggah ring kakawin puniki, Dang Hyang Nirartha ngagungang kawisesan Hyang Widhi sane mamurti ring sahananing kaluwihan bhuwanane minakadi pasisi, karang, sekar, lan angin sane tis.
English
One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.
Indonesian
Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.
Balinese
Tityang ngulengang pikahyun ring Bhatara Wisnu, sane malinggih ring unteng sarin sekar padma ring uluning atin tityang.
English
The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.
Indonesian
Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.
Balinese
Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”
“Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”
Buin Ida Raden Mantri malayar.English
-
Indonesian
Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?
Balinese
Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”
“Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”
Buin Ida Raden Mantri malayar.English
-
Indonesian
Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?
Balinese
Dané taler dados pembina sekar agung miwah kekawin antuk sisya tingkat SMA miwah Porseni Pelajar.
English
He is also a marriage counselor for high school students and students.
Indonesian
Ia adalah penekun Sastra Jawa Kuno.
Balinese
Bajang jegeg punika mawasta Ni Layonsari, okan Jero Bendesa saking Banjar Sekar.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Raris kapahyasin taler katancebin antuk sekar pucuk bang taler kasangga antuk santen sanw mawit saking tebu ratu miwah kajangkepin antuk sakancan sarana nyedah, inggih punika base, pamor, gambir tembakau, miwah buah.
English
After the pujawali ceremony takes place, the Kebo Dongol tradition begins.
Indonesian
Setelah upacara pujawali berlangsung, maka tradisi Kebo Dongol dimulai.
Balinese
Ring taman punika mentik taru-taru sane buahnyane nged, taler makudang-kudang sekar sane nedeng kembang warna-warni.
English
-
Indonesian
Di taman itu bukan saja tumbuh pohon-pohon perindang yang berbuah lebat, tetapi pohon bunga-bungaan beraneka warna.
Balinese
Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng//
Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang//
Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng//
Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang//
Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wenten taler taman-taman miwah telaga sane ening, napi malih madaging sekar tunjung mawarna-warni sane kalintangin ri tatkala mamargi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring rahina Kuningan, para janane nganggen sekar petak lan kuning ritatkala maaturan.
English
In Kuningan day, people usually use white and yellow flowers during worships.
Indonesian
Di hari Kuningan, orang-orang biasanya menggunakan bunga putih dan kuning ketika bersembahyang.
Balinese
Macampuh sareng miik dupa, miiknyane ngalub pisan tur wenten taler sekar kasambehang.
English
By Lord Buddha's grace, the yaksha was allowed to see hell and meet Lord Yama.
Indonesian
Atas karunia Buddha, yaksa itu diizinkan melihat neraka dan bertemu Batara Yama.
Balinese
Parikraman pamangku ritatkala upacara piodalan ring pura kakawitin antuk mareresik, ngresikin coblong, ngebatang tikeh, ngalap don miwah sekar, ngenahang ceniga (lamak, utawi pepayasan busung), ngresikin tur nagingin toya anyar, nyenjitin dupa tur ngenahang dupa ring natah pura, ngaturang dupa, ngaturang prayascita ring suang-suang palinggih, muputang makasami eteh-eteh panyucian, taler ngaturang pakalahyang.
English
The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.
Indonesian
Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.
Balinese
Sekar tunjunge punika nenten layu ngantos makudang-kudang sasih.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Manut saking carita krama desa adate sane wenten, wastan desa Bungaya mawit saking kawentenan sekar tunjung ageng sane mentik ring desa punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Punyan tunjunge punika ngamedalang sekar sane miik tur ageng pisan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dibya gunane punika ngawinang parajanane prasida uning ring kautaman kesehatan pinaka arta sane pinih luih, taler nenten lali ring tembang sekar alit sane dados tetamian anak lingsir saking ilu.
English
-
Indonesian
Pengetahuan yang bermanfaat tersebut membuat masyarakat menjadi tahu mengenai keutamaan kesehatan sebagai harta yang paling baik, dan tidak lupa dengan nyanyian sekar alit yang menjadi warisan leluhur dari dahulu.
Balinese
Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng//
Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang//
Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wenten taler taman-taman miwah telaga sane ening, napi malih madaging sekar tunjung mawarna-warni sane kalintangin ri tatkala mamargi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang//
Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng//
Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring aroma punika keanggen limbah bunga utawi sekar inggih punika Sandat lan Cempaka sane kapolih saking wewidangan pura lan palemahan nyane.
English
-
Indonesian
Pada awal nya minyak babi disaring dan dibersihkan menggunakan arang kayu dan kemudian dicampur parafin sehingga dapat membeku.
Balinese
Sekar jepun pinaka ciri kasarengin jempiring wangi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sarwa sekar sakadi sandat, pudak, jepun becik anggen yadnya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
pamekasne sane dados manggala utawi pimpinan ri kalane nepasin wicara mangda prasida ngicen keadilan ring bawahane utawi anggotane, yadiastun dados pemimpin utawi bawahan mangda saling menghargai dan saling menghormati, pabinayan punika asri ngulangunin sekadi ring taman akeh sekar mawarna warni sane prasida ngawenang kalanguan sang sane ngaton.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ipun makasami raris saling timpug antuk sekar tur saling siam ngangge kau.
English
This holy water is sprinkled in each house and to all family members.
Indonesian
Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.
Balinese
Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sekar Sari saking PKK Banjar Batanwangi, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring desa puniki akeh pisan genah wisata-wisat budaya sane patut semeton kunjungi , silih sinunggil nyane Pura Gung Sekar lan Segara Giri Emas.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngelestariang genah wisata ring Bali mangda tamiu sayan seneng maplesiran ring genahe punika.Contonyane mamulain entik-entikan sekar utawi sane lianan mangda genah wisata sayan asri tur ngaryanin genah spot-spot foto sane becik.
3.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kuang ne penguruk didesa dese kepelosok pelosok jaman Janine begeh cerik cerik e Kuang teken budaya baline melajahang budaya Bali ne Kuang begehan anak cerik mangkin ke pariwisata kantos sap JK budaye baline harapan tyg Mogi budaya baline tetep terjamin kantos kepelosok pelosok antuk atribut gong antuk penguruk mangdesine ajeg LAN lestari jaman mangkine sampun akeh pisan ngenge ngambelan Ten ngange perseorangan Samian sampun ngange salon rekaman kaset nenten sekadi dumune Nike sane mawinan alit alit mangkin Ten bise antuk ngelanturan Gita Sekar agung wireh sampun Wenten kaset utawi rekaman harapan tyg dumogi side Bali niki lestari antuk budaya mangde side alit alit sami uning antuk budaye baline ajeg baline punika mangde side setiap dese setiap Banjar polih gong penguruk tembang gite mangde sami uning tekening budaya Bali budaya Bali puniki
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngawit warsa 1982 dané ngunggahang seriptayan marupa puisi, cerpén, artikel, Sekar Alit, lan éssay ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bhakti, Satwa, Canang Sari, tur nglimbak ring Anita Cemerlang lan Zaman (Jakarta), Mimbar Masyarakat (Samarinda).
English
-
Indonesian
Bali (2000), diselenggarakan oleh Paramasastra Bali, Juara II menulis Puisi Bali Prov.
Balinese
Kruna pacanangan mawit saking kruna canang sane mateges upakara antuk sekar utawi base.
English
The word pacanangan comes from the word canang, namely upakara, with the meaning of flowers or betel.
Indonesian
Kata pacanangan berasal dari kata canang yaitu upakara dengan sarana bunga atau sirih.
Balinese
Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Balinese
Ngiris mateges ngiis bongkol sekar jaka mangda ngametuang getah manis sane pacang kadadosang tuak.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Balinese
Ring Pedawa, anak sane sedek ngiis bongkol sekar jaka nenten dados macapatan tur kaajak ngrembug duaning pacang ngusak rasan tuak jaka sane ngecir saking bongkol bunga sane kasadap punika.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Balinese
Tiosan punika, awig-awig puniki ngicen pikayun ring wargine mangda mamula taru yadnya suang-suang minakadi kelapa, sekar, umbi-umbian miwah sane lianan.
English
In addition, this rule gives awareness to the people to plant ceremonial trees such as coconuts, flowers, tubers and so on.
Indonesian
Selain itu, aturan ini memberikan kesadaran kepada warga untuk menanam sendiri pohon-pohon upakara seperti kelapa, bunga-bungaan, umbi-umbian dan sebagainya.
Balinese
Indik punik naenan kealamin antuk Sekar krama irike, dane nuturin silih sinunggil parikrama sane aluh mekadi nunas password wifi utawi tata cara naftar dados anggota anyar ring perpustakaan nentenje polih tanggapan sane becik.
English
With the experiences and stories of local people, we can understand how important it is to overcome these challenges and rebuild the foundation of libraries as inclusive and effective learning centers.
Indonesian
Ini akan membantu menciptakan lingkungan yang lebih menyambut dan mendorong masyarakat untuk menggunakan fasilitas perpustakaan dengan lebih nyaman.
Balinese
Wenten makudang kudang geginan, sekadi malajah ngigel, nembangang sekar rare, miwah sane lianan ring pesraman sane prasida nunjang "kecerdasan emosional anak".
English
-
Indonesian
-
Balinese
Rambut anak istri punika kadagingin sekar miwah sakancan don.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring rahina puniki taler, krama Baline ngaturang ajengan, sanganan, miwah sekar.
English
The Balinese usually offer rice, cakes and flowers.
Indonesian
Pada hari ini, masyarakat Bali mempersembahkan nasi, kue-kue dan bunga.
Balinese
Taler wenten minakadi sarana (Sesajen) sane patut kedagingin rikala ngewentenan Ruwatan / pangelukatan sapuh leger, wenten kebaos sangku sudamala (periuk tanah) medaging toya cenana, bija kuning (air kayu cendana, beras kuning), dupa taler sekar 11 warna, segehan gede medaging tetabuhan, tuak, arak, sareng berem.
English
-
Indonesian
Tumpek Wayang itu sendiri merupakan tumpukan dari waktu- waktu transisi dan hari itu jatuh pada Sabtu/ Saniscara Kajeng Keliwon Wuku Wayang, dimana Sabtu merupakan hari terakhir dalam perhitungan saptawara; kajeng adalah hari terakhir dalam perhitungan triwara; dan Kliwon menjadi hari yang terakhir dalam kaitannya dengan perhitungan pancawara.
Balinese
Tan makadi-kadi kaledangan kayun Ida, lantas nglanturang pamargi, sujati ngulangunin buat kesiran anginne di tepi siring segara kalawan alas girine, ngeninin anggan Ida Sang Prabhu, kadulurin bon sekar gadunge ane miik sumirit.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lumrahnyane, krama Bali ngaturang nasi kuning, sekar, lan sanganan malakar aji tepung terigu sane kasengguh jaja saraswati.
English
Umanis is a name for a five-day week in Balinese traditional calendar, and Watugunung is a name of week, repeated every 30 weeks.
Indonesian
Umanis adalah nama salah satu hari pasaran Bali, dan Watugunung adalah nama salah satu dari 30 minggu yang berulang tiap enam bulan.
Balinese
Ida nganggen panah sekar mangda Bhatara Siwa eling ring patemu smara.
English
He uses flower arrows to make Lord Shiva's heart remember sexual intercourse.
Indonesian
Kakawin ini ditulis oleh Mpu Dharmaja pada masa pemerintahan raja Kameswara di Kediri pada abad ke-12.
Balinese
Tatujon pangulatian puniki tan sios mangda prasida mastikayang kepatutan ngeninin tanah-daatan, teknologi metetanduran, panen lan pasca panen sekar krisan.
English
The purpose of this study was to determine the potential of agro-climate, technology of cultivation, harvest and post-harvest chrysanthemums.
Indonesian
Tujuan studi ini adalah untuk menentukan potensi agro-iklim, teknologi pembudidayaan, panen dan pasca-panen tanaman bunga krisan.
Balinese
Wenten sekar sumanasa akatih ulung saking wina punika tur enceg ring tangkah Indumatine.
English
Aja won the competition and invited Indumati to Ayodhya.
Indonesian
Indumati pun meninggal karena terkena bunga itu.
Balinese
Sumanasantaka maartos “mati ulian sekar”.
English
One day, they went to the forest on Mount Gokarna.
Indonesian
Trinabindu kemudian mengutuk Harini agar lahir menjadi manusia.
Balinese
Paiketan sekar sareng nyawan puniki nyihnayang kawentenan i manusa sane setata eling miwah mapaiketan sareng anak tiosan.
English
He is a Balinese dance maestro who is famous for his extraordinary dance work.
Indonesian
Simbiosis ini menunjukkan hubungan saling menjaga dalam siklus yang mengandung cinta kasih antar makhluk hidup.
Balinese
Tari Puspanjali, puniki wenten kalih sor inggih punika puspa (sekar) miwah anjali (menghormati).
English
The name of this dance comes from two words namely puspa (flower) and anjali (respect).
Indonesian
Tari Puspanjali, nama tarian ini berasal dari dua kata yaitu puspa (bunga) dan anjali (menghormati).
Balinese
Krama Bali biasane maaturan sekar (canang), sanganan, miwah woh-wohan ring pura.
English
So, this is the Balinese valentine day actually.
Indonesian
Jadi, perayaan ini sebenarnya adalah hari valentine orang Bali.
Balinese
Antuk paragan dewatane sakadi asapunika, para sulinggih kaaturang mangda setata mamuja nganggen sarana sane suci minakadi sekar, wija, dupa, sundih lan toyan cenana.
English
With the embodiment of such gods, the priests are encouraged to worship them equipped with pure paraphernalia consisting of flowers, seeds, rice, incense, oil lamps and sandalwood water.
Indonesian
Dengan perwujudan dewata seperti itu, maka kepada para pendeta dianjurkan agar dalam pemujaan senantiasa dilengkapi dengan sarana kesucian yang terdiri dari bunga, biji, beras, dupa, lampu minyak dan air cendana.
Balinese
Tangas inggih punika pralambang sakral sane malakar antuk bakung miwah sekar pinaka lambang Betara Putra Kembar sane malinggih ring desa punika.
English
This ceremony has various processions that express a sense of togetherness and gratitude to God Almighty.
Indonesian
Tangas adalah benda sakral yang terbuat dari bakung dan bunga-bungaan sebagai lambang Betara Putra Kembar yang berstana di desa tersebut.
Balinese
Manut sekadi penampen titiang, maosang indik limbah upakara di Kota Denpasar, pinaka pikobet sane pinih kompleks, mawinan yening uratiang ring kawentenan upakara ( banten ) puniki mawit saking bahan organik minakadi busung, slepan, danyuh, woh wohan, sekar miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wastan titiang Dewa Ayu Ratna Sekar Lestari
English
From the packaging, the contents become attractive and attract many people.
Indonesian
Perkenalkan nama saya Dewa Ayu Ratna Sekar Lestari.