asli

hs¯i
  • original; pure; native
Andap
Asli
Kasar
asli
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Niki asli asil pakaryan saking pabrik coklat iriki sane kalimbakang antuk Big Tree Farms.
[example 1]
This product is originally from chocolate factory here that is developed by Big Tree Farms.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Minaban daweg nika wenten spesies padi asli Bali nanging ring tata basa alegori lontar puniki maosang indik Bhatara Sri rauh ring Bali saking Kamulan (Jawi Kanginan).

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung (nenten pesengan asli) daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha (Maligia) ageng mantuka ring ratu niang ida (Dyah Rajapatni Gayatri) ring alun-alun puri Majapahit.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   Lalintihan sejarah asli indik payudan puniki wenten ring Cakepan Suci Weda Bhagawata Purana, tur kabawos wetu sawetara 50 satawarsa sane sampun lintang ring India kaja.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Di gumi Bali suba ada 19 anak ané kena virus ento. 19 anak ané kena di Bali, ada 1 anak ané sing asli uli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina, uli parumane ento, kacumpuang bahan endek ane lakar anggona teken bran Dior ento mawit uli pangrajin endek lokal asli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada prangko uli Jerman, Belanda, Inggris, tur prangko asli Indonesia ane misi gegambaran utawi potrekan budaya, flora tur fauna Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Ada perangko dari Jerman, Belanda, Inggris, dan perangko asli Indonesia yang bergambar budaya, flora dan fauna Indonesia.

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk sistem sane malianan punika, metu raris satua sasemon Sebun Bangkung sane maartos “agama” anyar sane kabakta olih Majapahit, miwah Sebun Goak sane wantah “agama” asli Bali Aga.

In English:   Due to this difference, the term Sebun Bangkung emerged which referred to the new "religion" brought by Majapahit, and Sebun Gagak, which was the original "religion" of the Balinese Aga people.

In Indonesian:   Atas perbedaan itu, muncullah istilah Sebun Bangkung yang menunjuk pada “agama” baru yang dibawa Majapahit, serta Sebun Gagak yang adalah “agama” asli orang Bali Aga.

In Balinese:   lantas tiyang nelusurin akun ne to setelah tiang buka ternyata akunne palsu tusing akun asli Baim Wong kerane yen akun asli Baim Wong misi centang biru, lan di postingan nyane tusing ade potingan tentang giveaway punika, lan tiang sendiri masih tusing taen ngemilunin giveaway lewat akunne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para rakawi utawi pangawi biasane nenten nganggen pesengan asli.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Nah, cara ane aluh ngabinayang berita hoaks lan asli masi ada. 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Nasional Bali Barat inggih punika genah asli paksi Curik utawi sane ketah kawastanin paksi Jalak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makehan carita ring Kakawin Ramayana pateh sakadi Walmiki Ramayana sane asli, yadiastun wenten pasalin basannyane sane iwang.

In English:   Most of the narrations in Kakawin Ramayana are similar to the original version of Valmiki Ramayana, though there are some mistakes in translation.

In Indonesian:   Sebagian besar kisah dalam Kakawin Ramayana sama dengan versi Valmiki Ramayana aslinya, walaupun terdapat kekeliruan dalam penerjemahan di beberapa bagian.

In Balinese:   Pangripta miwah warsa asli cakepan puniki tan kauningin, sakewanten sampun kasalin basa tur kasurat malih olih akudang pangripta.

In English:   The writer and the original year of this narration is unknown, and it has been translated and transliterated many times up to the year 1978 by I Gusti Agung Gede Suhurta.

In Indonesian:   Penulis dan tahun asli narasi ini tidak diketahui, dan telah diterjemahkan dan ditransliterasi berkali-kali hingga tahun 1978 oleh I Gusti Agung Gede Suhurta.

In Balinese:   Ring sajeroning tradisi puniki, wantah wargi asli Banjar Buruan sane dados mesbes layon.

In English:   Mesbes bangke, or tearing up corpses, may sound extreme to some.

In Indonesian:   Bagi masyarakat luar, perlakuan ekstrem terhadap mayat ini dianggap sebagai hal yang tidak manusiawi, terutama kepada orang yang meninggal beserta keluarganya.

In Balinese:   Gangsing asli saking Catur Desa puniki madue ageng lan baat standar, inggih punika 1,6 kilo lan mabentang 66 cm.

In English:   The residents of these four villages are Bali Aga people who together take care of various holy places around Tamblingan Lake and Mount Lesung.

In Indonesian:   Warga keempat desa ini adalah orang-orang Bali Aga yang bersama-sama menjaga berbagai tempat suci di sekitar Danau Tamblingan dan Gunung Lesung.

In Balinese:   Sane kapertama irage harus dueg milah utawi milih berita sane kabace utawi berita sane irage pireng, jaman punika akeh pesan berita sane tusing sesuai ngajak berita sane asli kerana berita punika tusing ajak besik sane ningeh utawi nawang dini irage harus dueg milah beita punika nganggen logika lan mekeneh dawe sadurung irage ngugu berita punika apebuin irage nyebarang berita punika kerana yening irage pelih nyebarang berita punika irage lakaran nyakitin keneh anak sane beritaange punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh para kawikan ring sejarah maosin indike Prapanca nenten ja parab asli, kewanten parab siliban.

In English:   Many historians and scholars state that Prapanca is not a real name.

In Indonesian:   Banyak ahli sejarah menyatakan bahwa Prapanca bukan nama asli, melainkan nama samaran.

In Balinese:   Padi gaga utawi padi gogo inggih punika padi sane katandur ring widang tanah tuh tur kadadosang silih sinunggil soroh padi asli Bali sane sampun katandur daweg akudang-kudang satawarsa sane sampun lintang.

In English:   Gaga rice or upland rice is rice grown on dry land and is one of the original Balinese rice varieties that have been planted for centuries.

In Indonesian:   Upacara Namunang Pulpul ini adalah lanjutan dari upacara ngaga (menyemai benih padi).

In Balinese:   Subak ring Bali pinaka conto metode teknologi lan budaya asli para petani ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Subak di Bali merupakan contoh dari salah satu fungsi kearifan lokal, yaitu untuk pengembangan ilmu pengetahuan dan kebudayaan.

In Balinese:   Masaih sakadi kakawin-kakawin lianan sane kaparik saking cakepan asli mabasa Sansekerta, Kakawin Subhadra Wiwaha taler wantah parikan sane akeh kamodifikasi saking caritannyane sane asli ring Mahabharata, karipta olih Ida Bhagawan Krishna Dwaipayana Wedawyasa.

In English:   Like other kakawins adapted from original Sanskrit texts, Subhadra Wiwaha is also an adaptation that has undergone many modifications of the original Mahabharata story written by Krishna Dvaipayana Vedavyasa.

In Indonesian:   Arjuna bertemu Ulupuy (Ulupi atau Udupi dalam literatur asli) di hulu sungai Gangga.

In Balinese:   Kruna Sumanasantaka nenten munggah ring reriptan asli Kalidasa, tur nenten pinaka murda asli mahakawya pikaryan Mpu Monaguna puniki.

In English:   Aja and Indumati have had many adventures, which are discussed in detail in this kakawin.

In Indonesian:   Aja kemudian mengakhiri hidupnya di perpaduan sungai Sarayu dan Gangga.

In Balinese:   Kewanten, topeng sane kaanggen masolah nenten ja topeng sane asli.

In English:   Wayang Wong dancers are chosen from generation to generation based on lineage.

In Indonesian:   Wayang Wong adalah kesenian topeng kuno yang berasal dari abad pertengahan.

In Balinese:   Yadiastun asapunika, Mpu Tanakung sampun yakti prasida ngadungang wirama-wirama asli saking gancaran Sanskerta sareng kearifan lokal Jawi purwa malarapan antuk pikarsa, eksperimen miwah pangalamanida sane sampun sue.

In English:   However, Mpu Tanakung has succeeded in collaborating original Sanskrit poetry meters with Javanese local wisdom through his long-time works, experiments and experiences.

In Indonesian:   Kern, seorang sarjana Belanda menerjemahkan karya menakjubkan ini pada tahun 1875.
  1. BASAbali software