Asli

hs¯i
  • original; pure; native
Andap
Asli
Kasar
asli
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Niki asli asil pakaryan saking pabrik coklat iriki sane kalimbakang antuk Big Tree Farms.
[example 1]
This product is originally from chocolate factory here that is developed by Big Tree Farms.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Minaban daweg nika wenten spesies padi asli Bali nanging ring tata basa alegori lontar puniki maosang indik Bhatara Sri rauh ring Bali saking Kamulan (Jawi Kanginan).

In English:   This lontar is written in ancient Javanese and is one of the lontars which contains teachings about traditional agriculture.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung (nenten pesengan asli) daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha (Maligia) ageng mantuka ring ratu niang ida (Dyah Rajapatni Gayatri) ring alun-alun puri Majapahit.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Persembahan terakhir adalah persembahan berupa perahu bunga oleh Raja Hayam Wuruk.

In Balinese:   Lalintihan sejarah asli indik payudan puniki wenten ring Cakepan Suci Weda Bhagawata Purana, tur kabawos wetu sawetara 50 satawarsa sane sampun lintang ring India kaja.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk sistem sane malianan punika, metu raris satua sasemon Sebun Bangkung sane maartos “agama” anyar sane kabakta olih Majapahit, miwah Sebun Goak sane wantah “agama” asli Bali Aga.

In English:   Due to this difference, the term Sebun Bangkung emerged which referred to the new "religion" brought by Majapahit, and Sebun Gagak, which was the original "religion" of the Balinese Aga people.

In Indonesian:   Atas perbedaan itu, muncullah istilah Sebun Bangkung yang menunjuk pada “agama” baru yang dibawa Majapahit, serta Sebun Gagak yang adalah “agama” asli orang Bali Aga.

In Balinese:   Para rakawi utawi pangawi biasane nenten nganggen pesengan asli.

In English:   In each kakawin script, the writer kakawin (rakawi) usually includes the name of the king who sponsored it.

In Indonesian:   Mpu Panuluh menulis Kakawin Hariwangsa dengan menyadur kitab Hariwangsa berbahasa Sanskerta.

In Balinese:   Taman Nasional Bali Barat inggih punika genah asli paksi Curik utawi sane ketah kawastanin paksi Jalak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina, uli parumane ento, kacumpuang bahan endek ane lakar anggona teken bran Dior ento mawit uli pangrajin endek lokal asli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makehan carita ring Kakawin Ramayana pateh sakadi Walmiki Ramayana sane asli, yadiastun wenten pasalin basannyane sane iwang.

In English:   Most of the narrations in Kakawin Ramayana are similar to the original version of Valmiki Ramayana, though there are some mistakes in translation.

In Indonesian:   Sebagian besar kisah dalam Kakawin Ramayana sama dengan versi Valmiki Ramayana aslinya, walaupun terdapat kekeliruan dalam penerjemahan di beberapa bagian.

In Balinese:   Di gumi Bali suba ada 19 anak ané kena virus ento. 19 anak ané kena di Bali, ada 1 anak ané sing asli uli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning tradisi puniki, wantah wargi asli Banjar Buruan sane dados mesbes layon.

In English:   Mesbes bangke, or tearing up corpses, may sound extreme to some.

In Indonesian:   Mesbes bangke, atau merobek mayat, mungkin terdengar ekstrem bagi sebagian orang.

In Balinese:   Gangsing asli saking Catur Desa puniki madue ageng lan baat standar, inggih punika 1,6 kilo lan mabentang 66 cm.

In English:   Tamblingan is the name of the smallest lake on the island of Bali.

In Indonesian:   Warga keempat desa ini adalah orang-orang Bali Aga yang bersama-sama menjaga berbagai tempat suci di sekitar Danau Tamblingan dan Gunung Lesung.

In Balinese:   Makeh para kawikan ring sejarah maosin indike Prapanca nenten ja parab asli, kewanten parab siliban.

In English:   Many historians and scholars state that Prapanca is not a real name.

In Indonesian:   Banyak ahli sejarah menyatakan bahwa Prapanca bukan nama asli, melainkan nama samaran.

In Balinese:   Padi gaga utawi padi gogo inggih punika padi sane katandur ring widang tanah tuh tur kadadosang silih sinunggil soroh padi asli Bali sane sampun katandur daweg akudang-kudang satawarsa sane sampun lintang.

In English:   Gaga rice or upland rice is rice grown on dry land and is one of the original Balinese rice varieties that have been planted for centuries.

In Indonesian:   Padi gaga atau padi gogo adalah padi yang ditanam di lahan kering dan merupakan salah satu varietas padi asli Bali yang telah ditanam sejak berabad-abad lalu.

In Balinese:   Masaih sakadi kakawin-kakawin lianan sane kaparik saking cakepan asli mabasa Sansekerta, Kakawin Subhadra Wiwaha taler wantah parikan sane akeh kamodifikasi saking caritannyane sane asli ring Mahabharata, karipta olih Ida Bhagawan Krishna Dwaipayana Wedawyasa.

In English:   Arjuna meets Ulupuy (Ulupi or Udupi in the original literature) at the headwaters of the river Ganges.

In Indonesian:   Arjuna bertemu Ulupuy (Ulupi atau Udupi dalam literatur asli) di hulu sungai Gangga.

In Balinese:   Kruna Sumanasantaka nenten munggah ring reriptan asli Kalidasa, tur nenten pinaka murda asli mahakawya pikaryan Mpu Monaguna puniki.

In English:   Aja then ended his life in the confluence of the Sarayu and Ganga rivers.

In Indonesian:   Kakawin Sumanasantaka adalah salah satu kakawin paling panjang setelah Bhomantaka, ditulis oleh Mpu Monaguna pada zaman Kediri.

In Balinese:   Kewanten, topeng sane kaanggen masolah nenten ja topeng sane asli.

In English:   These Wayang Wong masks are masks over three centuries old, totaling 175 masks.

In Indonesian:   Pada saat itu, warga perantau biasanya pulang kampung sehingga pementasan Wayang Wong yang sakral ini akan ditonton banyak orang.

In Balinese:   Yadiastun asapunika, Mpu Tanakung sampun yakti prasida ngadungang wirama-wirama asli saking gancaran Sanskerta sareng kearifan lokal Jawi purwa malarapan antuk pikarsa, eksperimen miwah pangalamanida sane sampun sue.

In English:   The work of Mpu Tanakung takes the same theme as Kalidasa's Meghaduta, which also explains the description of standard meters in Sanskrit poetry.

In Indonesian:   Kern, seorang sarjana Belanda menerjemahkan karya menakjubkan ini pada tahun 1875.
  1. BASAbali software