What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Asli

asli

hs¯i
  • original; pure; native en
  • asli (Adjective) id
  • tidak ada campurannya; tulen; murni (Adjective) id
Andap
Asli
Kasar
asli
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Niki asli asil pakaryan saking pabrik coklat iriki sane kalimbakang antuk Big Tree Farms.
[example 1]
This product is originally from chocolate factory here that is developed by Big Tree Farms.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tolih je, mekejang tuah dong warga asli Bali sakewale makejang demen pesan tur meled pesan teken baju tradisional, igel-igelan, lan budaya irage ne.

In English:  

In Indonesian:   Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.

In Balinese:   Yadiastun irage pedidi warga asli Bali, irage pedidi males nglestariang budaya irage ne care igel-igelan Bali, kanti cerik jaman jani kapah ade ane nawang igel-igelan daerah ne pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.

In Balinese:   Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minaban daweg nika wenten spesies padi asli Bali nanging ring tata basa alegori lontar puniki maosang indik Bhatara Sri rauh ring Bali saking Kamulan (Jawi Kanginan).

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Mangkin i raga sareng sami dados krama asli Bali sampun sapatutnyane nerapang prinsip Tri Hita Karana mangda sektor pariwisata sayan mecikang, nenten tenggelam duaning genah wisatane karusak olih luu plastik.

In English:   All of this happened due to the lack of attention from the people in Bali to take care of the environment or apply the Palemahan principle in the context of the Tri Hita Karana dance.

In Indonesian:   Semua ini terjadi dikarenakan kurangnya perhatian dari masyarakat di Bali untuk merawat lingkungan atau menerapkan prinsip palemahan dalam konteks Tri Hita Karana.

In Balinese:   Panguratan madue tatujon mangdennye kauningin sapunapi panglaksanan budaya mapuara mantuka ring paiketan sosial warga bali diaspora kalawan prajana asli lan wargi transmigran sane mawit saking dura daerah.Panyuraran ngawigunayang pidabdab kuantitatif lan kualitatif majalaran saur pitaken lan matemu baos pinaka tata cara ngapupulang data.Pikolihan panyuratan mitatasang inggihan kearifan lokal Bali kantun sinanggeh kalaksanayang ring kauripan warga transmigran Bali ring Bolaang Mongondow sejaba indik pasubakan lan arsitektur Bali sane karumasayang kantun kirang.

In English:   It also aims to analyse how the culture representation implicates the social interaction among the Bali diasporas with the local people and the transmigrants from other regions.

In Indonesian:   Kajian ini juga untuk mengetahui sejauh mana representasi budaya berimplikasi terhadap interaksi sosial antara masyarakat Bali diaspora dengan penduduk asli dan transmigran asal daerah lainnya.

In Balinese:   Sane kaping tiga,ngaenang museum indik kebudayaan Bali sane mencakup makesami kebudayaan asli ne ada di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sekadi krama Bali asli suba sepatutne nyaga mangda gumi Baline tetep ajeg.

In English:   We, as Balinese people, are supposed to protect the island of Bali in a sustainable way.

In Indonesian:   Kita menjadi masyarakat Bali asli sudah seharusnya menjaga agar bumi Bali tetap lestari.

In Balinese:   Web puniki medaging sarana matumbasan online produk asli Bali mangda produk tradisional kaloktah minakadi kain endek lan songket, ulat-ulatan, topeng, perhiasan perak, miwah sane lianan.

In English:   Online shopping is not difficult, people can have authentic Balinese products even if they can't go to Bali.

In Indonesian:   Web ini dilengkapi dengan sarana belanja online produk asli Bali supaya produk tradisional terkenal seperti endek dan songket, anyaman, topeng, perhiasan perak, dan yang lainnya.

In Balinese:   Nenten ja wantah Bali madué pemandangan pasisi sané ngulangunin nanging Bali taler madué panorama alam sané becik miwah asli.

In English:   Bali not only has amazing beach scenery but also has another beautiful and authentic nature panorama.

In Indonesian:   Bali bukan hanya memiliki pemandangan pantai yang menakjubkan tetapi bali juga mempunyai panorama alam indah lainnya yang otentik dan asri.

In Balinese:   Iraga pinaka krama Bali patut uning, turis saking dura negara nenten ja nganikaang sampah ring pasisi santukan ipun tresna ring Bali, nanging napi mawinan iraga sane dados krama Bali sane asli nganikaang sampah ring pasisi lan punika nyihnayang iraga nenten tresna ring pulau soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Iraga pinaka krama Bali asli patut tetep ngalestariang budaya soang-soang, iraga dados nampi budaya saking dura negara nanging nenten dados nyekjek budaya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi inggih punika kriya cipta seni, sane marupa seni rupa dua dimensi, sane ngajangkepang rupa-rupan aksara Bali, lan Baligrafi puniki karipta saking kaangoban sang pangawi ring sekar tunjung miwah genta sane marupa cihna asli jagat Baline.

In English:   Baligraphy is a visual art, a two-dimensional fine art that is painted by combining Balinese script forms, and this Baligraphy is inspired by the combination of lotus and bell shapes which are very synonymous with Bali.

In Indonesian:   Baligrafi merupakan visual arts, seni rupa dua dimensi yang di lukiskan dengan menggabungkan bentuk bentuk aksara Bali, dan Baligrafi ini terinspirasi dari kombinasi bentuk bunga teratai dan genta yang sangat identik dengan Bali.

In Balinese:   Piteges madue kawigunan utama ritepengan nyobyahang data riantuk basa.Dados ipun pamiteges boya ja wantah mitegesang basa nanging taler mitatasin budaya.Parindikan puniki kakatonang rikala ngawastanin pariboga asli Bali sapunapi penyambat pariboga nganutin loka dresta ring Bali.

In English:   Translation plays an important role in transferring the data among languages.

In Indonesian:   Terjemahan memainkan peran penting dalam mentransfer data antar bahasa.

In Balinese:   Pulau dewata, pulau 1000 pura, Pulau Bali ne asli lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi nak bali terutama ani tusing ngidang mebasa bali patutne lek krana kalahange teken nak luar sane tusing asli Bali.

In English:   We, as Balinese, especially people who cannot speak Balinese, should be ashamed of being defeated by outsiders who are not native to Bali.

In Indonesian:   Kita sebagai orang bali terutama orang yang tidak bisa berbahasa bali seharusnya malu karena dikalahkan oleh orang luar yang tidak asli Bali.

In Balinese:   Sebagai nak Bali asli tiang merasa bangga ketika kesenian warisan leluhur niki sampun dikenal lan dicintai di mancan negara, sehingga banyak dari mereka ne mencoba untuk melajah ngigelan tari bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan iraga sane warga Bali asli patut lek meraosan basa Bali?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung (nenten pesengan asli) daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha (Maligia) ageng mantuka ring ratu niang ida (Dyah Rajapatni Gayatri) ring alun-alun puri Majapahit.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   Pante Gunung payung tongos ne di Kuta Selatan Bali.Pante ne asli sajan.Kanti anak melali rame nak kemu,saking luung pantene.Tiket masukne mayah selae(25) sampun maan minuman saking menek bus.anak ane kemu ngalih keindahan tur nikmatine sunset lan sunrise

In English:  

In Indonesian:   pantai Gunung Payung Tmpatnya di Kuta Selatan Bali.Pantainya sangat asri.Sampai orang orang ramai kesana,karena sangat bagus pantainya,tiket masuknya 25 riburupiah sudah mendapatkan minuman dan naik bus.orang yang kesana mencari keindahan dan menikmati sunset dan sunrise

In Balinese:   imbayang titiang kebijakan indik melegalkan miras lokal asli Bali, sakewala sesampune neked di masyarakat legalitas sane kaartiang sampun dados aduk sera aji keteng, maka sami lega.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lalintihan sejarah asli indik payudan puniki wenten ring Cakepan Suci Weda Bhagawata Purana, tur kabawos wetu sawetara 50 satawarsa sane sampun lintang ring India kaja.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Kesenian asli Jembrana niki pertama kali kebaktayang ring tempek munduk jati, lingkungan pancardawa kelurahan pendem kabupaten Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, antuk panglimbak masa sané sayan modern ngawinang akéh generasi muda sané kirang urati ring budaya sané kawarisin saking leluhur miwah ngawinang akéh budaya budaya asli sané patut dados daya tarik wisata sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan gotong royong punika dadi terapang dengan mendorong masyarakate melanjaang pipisne angge meli produk asli gaenan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring video puniki, ipun ngwedar pamargin kauripannyane, tata cara ngaryanang tasik miwah gunakayan tasik asli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos warsa 1930-an, gaya seni asli iriki kaloktah antuk gegambaran Batuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala wenten sane malancaran ngranjing ring desa, pacang kapagpag antuk wewangunan asli Bali miwah padi-padi ring carik sane jimbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumber Pendapatan Asli Daerah (PAD) Provinsi Bali sane dominan kapolih ring pariwisata mangkin ical santukan wenten pembatasan penerbangan internasional lan domestik.

In English:   The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.

2.

In Indonesian:   Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.

2.

In Balinese:   Manut ring sosiologis, indik puniki mawit ekses saking mobilitas sosial sane banget dinamis, tur sejalan sareng proses globalisasi, mawinan penduduk pendatang lan asli sane mawit saking makudang-kudang latar belakang kebudayaan miwah keyakinan punika dados berinteraksi di suatu tempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada prangko uli Jerman, Belanda, Inggris, tur prangko asli Indonesia ane misi gegambaran utawi potrekan budaya, flora tur fauna Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Ada perangko dari Jerman, Belanda, Inggris, dan perangko asli Indonesia yang bergambar budaya, flora dan fauna Indonesia.

In Balinese:   Basa inggih punika budaya asli sane kagelahang setiap daerah lan madue aturan nyane, minakadi conto Basa Bali.

In English:   Language is an indigenous culture that is owned by each region and has its own rules, for example Balinese.

In Indonesian:   Bahasa merupakan suatu budaya asli yang dimiliki setiap daerah dan memiliki aturan tersendiri, contohnya Bahasa Bali.

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk sistem sane malianan punika, metu raris satua sasemon Sebun Bangkung sane maartos “agama” anyar sane kabakta olih Majapahit, miwah Sebun Goak sane wantah “agama” asli Bali Aga.

In English:   Due to this difference, the term Sebun Bangkung emerged which referred to the new "religion" brought by Majapahit, and Sebun Gagak, which was the original "religion" of the Balinese Aga people.

In Indonesian:   Atas perbedaan itu, muncullah istilah Sebun Bangkung yang menunjuk pada “agama” baru yang dibawa Majapahit, serta Sebun Gagak yang adalah “agama” asli orang Bali Aga.

In Balinese:   lantas tiyang nelusurin akun ne to setelah tiang buka ternyata akunne palsu tusing akun asli Baim Wong kerane yen akun asli Baim Wong misi centang biru, lan di postingan nyane tusing ade potingan tentang giveaway punika, lan tiang sendiri masih tusing taen ngemilunin giveaway lewat akunne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para rakawi utawi pangawi biasane nenten nganggen pesengan asli.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang faktor sane ngranayang konflik inggih punika:

• Kapertama faktor pabinayan papineh utawi pendirian sang jana utawi krama sane marupa pabinayan papineh, pabinayang asli sane karasayang, miwah sane lianan.

• Faktor sane kaping kalih wenten pabinayan kabudayaan, nyambran wewidangan madue kabudayaan sane malianan, minakadi parisolah, parilaksana, polah, miwah tingkah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, cara ane aluh ngabinayang berita hoaks lan asli masi ada. 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sosiologis niki dados ekses saking mobilitas

sosial sane lintang dinamis sejalan sareng proses globalisasi, dadosnyane para pendatang miwah penduduk asli saking makudang-kudang kebudayaan miwah keyakinan ipun maparindikan ring

sajeroning genah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sisiologis niki dados ekses saking mobilitas sosial sane lintang dinamis sejalan sareng proses globalisasi,dadosnyane para pendatang miwah penduduk asli saking makudang – kudang kebudayaan miwah keyakinan ipun maparindikan ring sajeroning genah.ring maparindikanne puniki dados paiketan intregasi,damai miwah gotong royong, nanging dados prasangka,kategangan, persaingan,intoleransi,konflik,miwah disintegrasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Nasional Bali Barat inggih punika genah asli paksi Curik utawi sane ketah kawastanin paksi Jalak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makehan carita ring Kakawin Ramayana pateh sakadi Walmiki Ramayana sane asli, yadiastun wenten pasalin basannyane sane iwang.

In English:   Most of the narrations in Kakawin Ramayana are similar to the original version of Valmiki Ramayana, though there are some mistakes in translation.

In Indonesian:   Sebagian besar kisah dalam Kakawin Ramayana sama dengan versi Valmiki Ramayana aslinya, walaupun terdapat kekeliruan dalam penerjemahan di beberapa bagian.

In Balinese:   Pangripta miwah warsa asli cakepan puniki tan kauningin, sakewanten sampun kasalin basa tur kasurat malih olih akudang pangripta.

In English:   The writer and the original year of this narration is unknown, and it has been translated and transliterated many times up to the year 1978 by I Gusti Agung Gede Suhurta.

In Indonesian:   Penulis dan tahun asli narasi ini tidak diketahui, dan telah diterjemahkan dan ditransliterasi berkali-kali hingga tahun 1978 oleh I Gusti Agung Gede Suhurta.

In Balinese:   Ia dogen malajah basan i ragane, masak jani i raga krama asli Bali tusing bisa mabasa Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatut ne dadi nak Bali asli iraga patut bisa nyurat aksara Bali, apang tusing anak len ane ngelestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngakune Nak Bali asli basa Bali ten bise, pedarman pedidi tusing uninga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan teken ento, i raga masih sube sai nepukin di media sosial tentang masalah-masalah bule ngajak masyarakat asli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama Bali asli sepatutnyane ajeg teken budaya, basa miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane uli luar negeri gen nyak melajahin basa Bali nanging kenapa iraga ane asli Bali tusing nyak melajahin basan iraga pedidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane uli luar negeri gen nyak melajahin basa Bali nanging kenapa iraga ane asli Bali tusing nyak melajahin basan iraga pedidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nu masih konyang tonden ngebiasang mabasa bali uli jumah ne padahal keluargane nak bali asli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne pastika budaya Bali sane asli pacang ical, tur kagentosin antuk budaya sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan begitu pasti ada kemungkinan budaya asli Bali memudar, dan di gantikan budaya luar.

In Balinese:   Tiang ane anak Bali asli, dot masih apang bisa ngigel Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, boya ja sepatutnyane iraga mangda setata saling asah, asih lan asuh tekening nyama peturu lokal asli Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalahang irage sane Krama Bali asli, liu ani ten prasida ngai bebantenan utawi canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gumi Bali suba ada 19 anak ané kena virus ento. 19 anak ané kena di Bali, ada 1 anak ané sing asli uli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina, uli parumane ento, kacumpuang bahan endek ane lakar anggona teken bran Dior ento mawit uli pangrajin endek lokal asli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga krama asli Bali ten dadi kalah teken toris - toris sane sampun dueg ngigel Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jelek asane ningehan iraga nak bali asli tusing bise mebasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di hati tiang mesirat keneh "yening anak bule gen bisa menari Bali, lantas iraga anak asli Bali nenten bisa menari Bali, punapiang seni lan budaya Bali iraga?".

In English:  

In Indonesian:   Di pikiran saya tersirat "kalau orang bule saja bisa menari Bali, lantas kita orang asli Bali tidak bjsa menari Bali, bagaimana seni dan budaya Bali kita?".

In Balinese:   lime ne lemuh sing kaku, titiang ane anak asli bali gen sing ngidang ngigel lime ne lemuh keto, apalagi mejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasuk mebahasa Bali,bahasa Bali punika inggih punika bahasa sane sampun kaanggen rage uli nu cenik, nanging zaman modern ne jani liu anake cerik ane uning mebahasa indonesia nanging yen uning mebahasa Bali,masak iraga krama Bali asli tusing bisa mebahasa Bali?duaning jani suba liu anake sane seneng milu les bahasa Inggris nanging ren liu anake ane nyak milu les bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan sekadi punika, riantukan sané ngemolihang jayanti nénten wong Bali asli mawinan wong dura negara utawi pendatang sané nénten wénten darah Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, pikobet medal ritatkala kawentenan krama Bali asli sane milih ngadol tanahnyane ring wong dura negara.

In English:   Bali is a very small island with an area of only 5,780 km².

In Indonesian:   Namun, permasalahan muncul ketika sebuah fenomena terjadi dimana warga asli Bali malah memilih untuk menjual tanahnya kepada orang asing.

In Balinese:   Bahasa bali Bahasa bali mule bahasa daerah asli Bali.

In English:  

In Indonesian:   Harapan di kedepan hari bahasa Bali Aga biar bisa menjadi bahasa sehari hari, biar bisa terbiasa menggunakan bahasa Bali Aga.

In Balinese:   Yening iraga asli krama bali ajaka ngeraos, tur iraga ten bisa mabahasa alus, dong lek rasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang merase mangkin liu bule - bule sane ngidang mebahase Bali apin ye tusing asli uli bali, len care nak asli Bali ane kadang sing bise mebahase bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu alit-alit kususnyane sane asli ring bali ngidang mempromosikan kuliner baline .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu alit-alit kususnyane sane asli ring bali ngidang mempromosikan kuliner baline .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali akeh tongos melali sane misi kebudayaan asli Bali.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali banyak tempat main yang berisi kebudayaan asli Bali.

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang mangda Bali prasida tetep dados genah wisata sane pinih becik antuk tradisi lan budaya sane asli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ngudiang iraga ane asli tur lekad di Bali tusing demen melajahin tari Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa Bali wantah bahasa asli irage, tiang maseh nenten lungas mebahase bali sane alus utawi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengidih tiang, pebedikin nerima karyawan yening ten asli uli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhirne iraga ane anak Bali asli malah ngalih gae ngajak pendatang-pendatange di gumin iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhirne iraga ane anak Bali asli malah ngalih gae ngajak pendatang-pendatange di gumin iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih kene jani bule ngoyong di Bali ia dogen bisa melajah tradisi irage, masak jani irage krama asli bali tusing bisa ngajegang seni lan budaya irage?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nu masih konyang tonden ngebiasang mabasa Bali uli jumah ne padahal keluargane nak Bali asli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih kene jani bule ngoyong di Bali ia dogen bisa melajah tradisi irage, masak jani irage krama asli bali tusing bisa ngajegang seni lan budaya irage?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngutamayang buruh asli Bali mangda nenten kapuputang olih buruh dura negara, Samaliha mangda sampunang wenten anak lian sane ngebekin umahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin ia, tiang lantas mikir, yen ia ane uling Banyuangi gen semangat melajahin budaya lan bahasa baline, adi iraga sane asli uling Bali tusing peduli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peningkatan jumlah kunjungan wisatawan ke bali, mangda mapresidayang kunjungan ke setiap tongos obyek-obyek wisata di bali selanturnyane berpotensi antuk meningkatkan pendapatan asli daerah.Hingga meresida diimbangi antuk peningkatan keamanan, fasilitas, infrasuktur, kualitas pelayanan terhadap wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peningkatan jumlah kunjungan wisatawan ke bali, mangda mapresidayang kunjungan ke setiap tongos obyek-obyek wisata di bali selanturnyane berpotensi antuk meningkatkan pendapatan asli daerah.Hingga meresida diimbangi antuk peningkatan keamanan, fasilitas, infrasuktur, kualitas pelayanan terhadap wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak ring Bali pinaka conto metode teknologi lan budaya asli para petani ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Subak di Bali merupakan contoh dari salah satu fungsi kearifan lokal, yaitu untuk pengembangan ilmu pengetahuan dan kebudayaan.

In Balinese:   Nyen taen ningeh narasi cara kene yen meken pemilu? “eda pesan milih I Kene, eda milih I Keto, ia anak agama A, ia anak maagama B, ia anak tusing asli dini.” Yen nyama nepukin ada calon pemimpin ane nganggo cara kene dugase kampanye, ngidih olas eda suba baange kesempatan lakar nyalon dadi pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan dadi tamiu ane teka ka umah iragane patutne ragane bisa ngajiang iraga, apa buina iraga pinaka warga asli Bali tusing dadi nepinin parilaksana turis" duranegarane ane tusing ngajiang iraga ulian takut tusing lakaran ada turis buin teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih,kenehang ja iraga krama asli Bali, apa tusing kemad ajak bulene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados krama Bali, ngiring iraga nyaga rasa hormat tekening keresikan miwah etika majeng ring penghuni asli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manurut tiang keunggulan Bali nenten wantah magenah ring keindahan alamne, nanging masih eksotisme budaya asli masyarakatne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ternyata anak dura negara bisa masih malajahin budaya iragane ,masak Jani iraga nyama Bali asli dini tusing ja bisa ngigelang igelan ane lumrah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De Kanti kalah teken anak asing ane sg asli ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunangja iraga dados panuntun sane ngrusak napi sane wenten ring Bali santukan para wisatawan pacang mikayunin lan nganutin napi sane sampun kalaksanayang olih iraga pinaka krama Bali asli.

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama sama menjaga kelestarian bali, baik dari warga asing maupun warga bali asli.

In Balinese:   Dugas dina saniscara tiang melali kepuputan ditu tiang nepukin anak asli Bali ngutang luu tusing beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa adat niki sampun kekenal antuk desa Bali aga karna merupa penduduk asli pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:   Desa adat bali kuno ini dikenal sebagai desa Bali aga yang merupakan penduduk asli pulau Bali.

In Balinese:   Sampunang minayang kawentenan ‘warga pendatang’ miwah ‘warga asli’ ri kala ngicenin wantuan, santukan kahanan gering agung puniki karasayang olih makasami kramane, nenten ja wantah ‘warga asli’ kemanten, nenten taler ‘warga pendatang’ kemanten.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini diperburuk lagi dengan penutupan berbagai bentuk usaha yang dianggap non-esensial selama masa PPKM sebagai akibat dari adanya lonjakan kasus COVID-19.

In Balinese:   Basa bali inggih punika bahasa sane patut iraga utamayang utamin ipun iraga sane anak bali asli bahasa bali bahasa pokok irage dados anak bali inggih punika iraga patut ngelestariang bahasa sane iraga gelahang, dados ngawit ring jumahh sekolahh miwahh tongos melalii ngajak timpal

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring 'Nak Bali Asli ' mangda sami eling tegteg tekening warisan leluhur lan sareng-sareng jaga budaya bali mangdane nenten punah lan keakuin anak len,yen ten irage nyaga baline sire malih???

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring 'Nak Bali Asli ' mangda sami eling tegteg tekening warisan leluhur lan sareng-sareng jaga budaya bali mangdane nenten punah lan keakuin anak len,yen ten irage nyaga baline sire malih???

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu alit-alit kususnyane sane asli ring bali ngidang mempromosikan kuliner baline .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malembang-lembang melajah budaya luar nanging engsap sareng budaya asli negeri ne pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Malahan, jadikanlah kesempatan itu untuk memperkenalkan kebudayaan Bali ke mancanegara.
  1. BASAbali software