In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Upah
upah
hu p;- pay wages, fee, commission, tip, reward en
- (need not necessarily be in the form of money, could be payment in food en
- payment is not made at regular interevals like gajih = salary) en
- upah; gaji (Noun) id
Andap
upah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Buruh ané magaé ditu tusing liu maan upah.
The workers who work there paid not much.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Yadiastun anake sane mekarya ke duranegara upah jinahe akehan, wenten tantangan sane patut kelaksanayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pan Karsa ajaka pianakné muani nanggap upah ngaé sémér di sisin rurungé gedé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto upah anake rengka.
In English:
In Indonesian: Karena serakah, dia telah menyembelih angsa.
In Balinese: Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli duur punyan jakanne Pan Sari ngrengkeng, “Pantes, madak ja pang Bangka polon caine, upah demen melog-melog anak tua,” keto pekeengane Pan Sari nganti ia neked sig eduke ane magulung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kabalikane ane melihang tusing len tuah kramane ane makuli di rurunge, yen tusing pesu tusing maan upah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan para mpu utawi rakawi (pangawi kakawin) biasane polih upah nulis saking raja marupa tanah, emas tur jaminan salami urip.
In English: Therefore, a mpu or rakawi (author of kakawin) usually gets royalties from the king in the form of land, gold or life insurance.
In Indonesian: Karena itu, seorang mpu atau rakawi (pengarang kakawin) biasanya mendapatkan royalty dari raja berupa tanah perdikan, emas atau jaminan kehidupan.
In Balinese: Mara lebang di tukade, jeg kambang bebeke!”
Ditu lantas I Belog welanga baan memene.
“Keto upah cai tusing demen malajah.In English:
In Indonesian: Aku minta itik yang berat tapi diberi itik kurus.
In Balinese: Keto suba upah anake jemet tur rajin malajah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto suba upah anake demen mamaling tur demen nguluk-nguluk timpal.(
In English:
In Indonesian: I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
In Balinese: I Kancil kedek uli tongosne mengkeb sambilanga ngilag nyambu. “Antiang suba dedarine ditu, Tung!” Ento upah anake daya, pasti lakar kene daya masih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto suba upah anake momo cara pajalan I Semut.
In English:
In Indonesian: Begitulah akibatnya orang yang serakah seperti tingkah laku Semut.
In Balinese: Keto suba upah anake momo cara pajalan I Semut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento apang sida baan cai ngmatiang nlahang sakancan raksasane totonan, cai maan upah okan Ratune ento tur cai nyilurin dadi Ratu ditu, ngrahayuang gumine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento apang sida baan cai ngmatiang nlahang sakancan raksasane totonan, cai maan upah okan Ratune ento tur cai nyilurin dadi Ratu ditu, ngrahayuang gumine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto upah anake loba tur iri ati.
In English: I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
In Indonesian: I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
In Balinese: Selanturne, ditu lantas BBW ngidaang ngemaang upah majeng mileniale ane sampun ngemedalang sasuratan ane melah tur becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Begeh sajan tiang ningalin perusahaan dereng nerapang upah karyawanne ane dadi buruh sesuai UMR (Upah Minimum Regional) ane sampun tetapange ajak pemerintahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Begeh sajan tiang ningalin perusahaan dereng nerapang upah karyawanne ane dadi buruh sesuai UMR (Upah Minimum Regional) ane sampun tetapange ajak pemerintahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturne, ditu lantas BBW ngidaang ngemaang upah majeng mileniale ane sampun ngemedalang sasuratan ane melah tur becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kabalikane ane melihang tusing len tuah kramane ane makuli di rurunge, yen tusing pesu tusing maan upah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I pidan bojoge setate maan upah uli pengunjunge ane maturan ditu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa pandemi mangkin irage sampunang gengsi teken pekaryan sane irage jalanin mangkin yadiastun nike irage maan upah abedik, ane penting irage ngidaang menjalankan hidup di masa gumine care mangkin, gumi ane kene gering agung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto upah anake sing inget teken tugas,teken sesane lan teken kewajiban dadi murid.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik punika ngranayang para alit-alite sane kari dados sisia nginutin reramane makarya mangda prasida polih upah kaanggen matumbasan sarahina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama banjar jak makejang, ne Pan Balang Tamak mesuang usul, nyen nyak mersihin tain cicinge ene kal baanga upah makatah duang yuta rupiah,” pitaken jero bendesa adat maring krama banjare. “Tiang ten nyak jero bendesa adat.
In English:
In Indonesian: Terlalu usulnya Pan Balang Tamak.
In Balinese: Yan ngatuju masan padi kuning, ia nanggap upah mapuah di carike.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pilih baan ati nurani, eda milu-milu keneh timpal, apa buin nampi upah.
In English: Elect based on to your conscience.
In Indonesian: Pilih sesuai hati nurani, jangan ikut-ikutan teman, apalagi menerima sogokan.
In Balinese: Keto upah anake demen ngrusuhin anak cerikan, tur banggi muah sombong teken anak len.
In English:
In Indonesian: Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.
In Balinese: Nyen ja nyidang ngaturang be pindang cekalan, man upah uling raja!” asapunika titah sang prabu maring pepatih idane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun wenten krama bali sane makarya ka dura negara, pateh manten wantah dados buruh sane molihang upah minimum.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, cerik-cerik ajak makejang, keto upah anake bengkung.
In English:
In Indonesian: Jangan sesekali kau mengikuti hawa nafsu.
Synonyms
- Gajih (l)
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
commission; fee; prices
Indonesian
uang; upah; gaji; bekerja
Origin
—
Linked pages
—