tatujon
- a purpose, objective, meaning, plan, purpose, goal, direction
Andap
tatujon
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tetujon iraga bareng lomba wikithon apang madue pis.
Our porpose to join wikithon is money
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Polisi ring kabupaten Badung nganggen tapel sasolahan Bali, puniki madue tatujon mangda prasida ngarereh uratian para janane ring kawentenan COVID-19 sane sampun kasub ring sosial media.
In English: “We hope that raising awareness through this celuluk figure will make it easier for the mass public to [retain the information],” Roby said.
In Indonesian: Polisi di Kabupaten Badung menggunakan topeng sosok dari cerita rakyat Bali dalam upaya kreatif untuk menarik perhatian publik untuk hal-hal yang berkaitan dengan COVID-19, seperti terlihat dalam foto yang beredar di media sosial minggu ini.
In Balinese: Tatujon sasolahan puniki wantah nulak bala minakadi basah (merana) lan gering.
In English: The purpose of this ancient ritual is to expell pests and diseases.
In Indonesian: Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.
In Balinese: I manusa, yaning ipun bengkung ngambil pamargi ngulurin indriya pinaka tatujon idupne, sami pacang dados lara.
In English: Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.
In Indonesian: Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.
In Balinese: Lontar puniki madaging kautaman urip miwah tatujon urip malaksana suci pinaka mapargi nuju kalepasan.
In English: Apart from the Brati Sasana, there is also the Siwa Sasana (see entry “Siwa Sasana”).
In Indonesian: Lontar ini mengandung nilai-nilai hidup dan tujuan hidup kesucian yang bertujuan untuk mencapai kesempurnaan spiritual.
In Balinese: Daging ajian puniki inggih punika indik bayu sane wenten ring suang-suang aksara, miwah sapunapi ngolah bayu punika nuju tatujon sane kaaptiang.
In English: Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.
In Indonesian: Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.
In Balinese: Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa kadén tatujon penyakité né teka mai ka Bali, apa ulian manusa apa ulian guminé ané suba ngancan wayah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taen mase tiang karerenang pacalang, katakonin magenepan paundukan tatujon paluasan tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hanoman raris nguningayang tatujon idane nglalana maring Dewi Sayempraba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi tityang prasida ngripta kakawin sane luwih puniki, pinaka tatujon tityang ngelar tapa.
In English: Usually, almost all kakawin writing projects are sponsored by the king.
In Indonesian: Biasanya, hampir semua proyek penulisan kakawin disponsori oleh raja.
In Balinese: Apa kadén tatujon penyakité né teka mai ka Bali, apa ulian manusa apa ulian guminé ané suba ngancan wayah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan pawarah-warah saking pemerintah kolonial Belnda mangdane nulis buku utawi ngaripta cerita sane nganggen basa Bali sujatine madue tatujon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ratu wantah tatujon semedi, Ratu wantah Siwa Buddha, sane marupa sakala-niskala.
In English: Many historians and scholars state that Prapanca is not a real name.
In Indonesian: Banyak ahli sejarah menyatakan bahwa Prapanca bukan nama asli, melainkan nama samaran.
In Balinese: Tatujon ipun inggih punika nunas ica ring Hyang Widhi mangda perabot utawi palinggihan punika prasida kaanggen nuju tatujon sane manut ring sasana lan agama.
In English: Ngulapin is a simple ceremony performed before a vehicle or object is used for the first time.
In Indonesian: Akan tetapi, pada intinya upacara ngulapin atau melaspas adalah sebuah upacara penyucian dan pemberkatan.
In Balinese: Tatujon ipun inggih punika nunas ica ring Hyang Widhi mangda perabot utawi palinggihan punika prasida kaanggen nuju tatujon sane manut ring sasana lan agama.
In English: Ngulapin is a simple ceremony performed before a vehicle or object is used for the first time.
In Indonesian: Akan tetapi, pada intinya upacara ngulapin atau melaspas adalah sebuah upacara penyucian dan pemberkatan.
In Balinese: Tatujon ipun inggih punika nincapang rasa pasametonan lan mangda pada-pada uning antuk pisaga lan sameton.
In English: Some villages such as Bengkel (in Busungbiu), Kayuputih and Banjar also carry out this tradition.
In Indonesian: Beberapa desa seperti Bengkel (di Busungbiu), Kayuputih dan Desa Banjar juga melaksanakan tradisi ini.
In Balinese: Tiuk marupa blakas ageng mapati lantang puniki kakarsayang wantah anggen atiwa-tiwa kemanten tur tan dados kaanggen marep tatujon lianan.
In English: This big knife is specifically designed for funerals and should not be used for any other purposes.
In Indonesian: Menurut tradisi Bali, pada saat memandikan jenazah, sanak keluarga harus hadir untuk memberikan penghormatan terakhir.
In Balinese: Wenten akudang soroh pawintenan manut tatujon sane pada malianan.
In English: It is believed that if a dancer does not perform the ceremony, they will quickly forget their dance movements.
In Indonesian: Diyakini bahwa jika seorang penari tidak mewinten, dia akan cepat lupa pada gerak tariannya.
In Balinese: Prasasti Pukuh nyuktiang panarka indike Kesari Warmadewa rauh ring Bali makta tatujon.
In English: This inscription was made in the year 835 Saka or 903 AD, based on the numbers crafted on it.
In Indonesian: Prasasti ini dibuat pada tahun 835 Saka atau 903 Masehi, berdasarkan angka yang tertulis dalam kalimatnya.
In Balinese: Pangawitne saking kahuripan
Ngalahang i manusa Sane mangkin corona dados kala Sane nguwugin jagat Baline
Mangkin sesek sane karasayang ring tangkah Kahuripan manusa nenten madue tatujon Tangis nenten prasida lempas
Ati dados kunci utamanyaneIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Kemaon rasa sradha di kenehe, Hyang Parama Kawi pastika maduwe tatujon risajeroning mranane ne minakadi pemanasan global sane sayan-sayan rered, palemahan sane cemer naler ngangsan rered, miwah satata eling mangdane ngulati karesikan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: santukan new normal kakaryanin olih pemerintah mangda iraga sida breadaptasi ring kabiasaan anyar rikala nganutin tatujon krama sane produktif lan aman saking covid 19.
In English:
In Indonesian: Karna kita tidak tahu orang yang kita ajak berinteraksi saat ini sehat 100% atau bagaimana.
In Balinese: Manut panglingsir desane, tatujon ipun wantah mangda pamanah para pratiksaka pamucuk taruna-tarunine prasida miasayang dewek ngarepin makudang-kudang pikobet ring kraman ipun.
In English: Sometimes a leader is blasphemed and scorned, but a leader should be strong and stick to the goal.
In Indonesian: Kadang, seorang pemimpin dihujat dan dicerca, namun sebagai pemimpin, dia harus tetap teguh pada tujuan.
In Balinese: Sesolahan Barong Brutuk puniki kaloktah pisan tur dados tatujon pariwisata ring Terunyan siosan saking setran desane sane pininget.
In English: It is one of the most ancient art in Bali, becoming a worth-presreving cultural asset.
In Indonesian: Pementasan Barong Brutuk ini sangat terkenal dan menjadi destinasi wisata di Terunyan selain areal pemakaman warganya yang unik.
In Balinese: Apang cai nawang, tatujon idupe ento shanti, damai.
In English:
In Indonesian: Agar kamu pahami, tujuan hidup adalah kedamaian.
In Balinese: Tatujon upacara puniki wantah anggen ngalebur sarwa bikas sane ten becik ring angga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utsaha kamitraan inucap madrebe tatujon nanganin sekancan kamewehan mejalaran antuk ngcening piranti-piranti, pengajah lan pengabih.
In English: The first one is the “Biang Bagus” home industry which is owned and managed by Mrs.
In Indonesian: Mitra kedua adalah industri Ladrang “Bu Gusti” yang didirikan oleh Ni Gusti Ayu Komang Niri.
In Balinese: Niki sampun tatujon sakancan agama lan drestane.
In English: Also, there is another system called Pada Gelahang, in which the man’s and the woman’s families still regard the married couple as their family members.
In Indonesian: Sesuai dengan aturan agama, upacara perkawinan dilakukan sebagai sebuah permohonan izin agar seorang laki-laki bisa mengadakan hubungan dengan perempuan untuk menciptakan keturunan yang saleh.
Root
Other forms of "tuju"
go in the direction of
to agree with something or someone, agree, go to a certain place by accident, in or at the time of
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
aim
Indonesian
Tujuan
Origin
—