tatujon

  • a purpose, objective, meaning, plan, purpose, goal, direction
Andap
tatujon
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tetujon iraga bareng lomba wikithon apang madue pis.
Our porpose to join wikithon is money

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Polisi ring kabupaten Badung nganggen tapel sasolahan Bali, puniki madue tatujon mangda prasida ngarereh uratian para janane ring kawentenan COVID-19 sane sampun kasub ring sosial media.

In English:   “We hope that raising awareness through this celuluk figure will make it easier for the mass public to [retain the information],” Roby said.

In Indonesian:   Polisi di Kabupaten Badung menggunakan topeng sosok dari cerita rakyat Bali dalam upaya kreatif untuk menarik perhatian publik untuk hal-hal yang berkaitan dengan COVID-19, seperti terlihat dalam foto yang beredar di media sosial minggu ini.

In Balinese:   Tatujon sasolahan puniki wantah nulak bala minakadi basah (merana) lan gering.

In English:   The purpose of this ancient ritual is to expell pests and diseases.

In Indonesian:   Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.

In Balinese:   I manusa, yaning ipun bengkung ngambil pamargi ngulurin indriya pinaka tatujon idupne, sami pacang dados lara.

In English:   Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.

In Indonesian:   Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.

In Balinese:   Lontar puniki madaging kautaman urip miwah tatujon urip malaksana suci pinaka mapargi nuju kalepasan.

In English:   Apart from the Brati Sasana, there is also the Siwa Sasana (see entry “Siwa Sasana”).

In Indonesian:   Lontar ini mengandung nilai-nilai hidup dan tujuan hidup kesucian yang bertujuan untuk mencapai kesempurnaan spiritual.

In Balinese:   Daging ajian puniki inggih punika indik bayu sane wenten ring suang-suang aksara, miwah sapunapi ngolah bayu punika nuju tatujon sane kaaptiang.

In English:   Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.

In Indonesian:   Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.

In Balinese:   Ring dina sane mangkin, keadaan ekonomi gumi Bali ne semakin ten karuan-karuan, sektor pariwisata sube sing nyidayang anggo tatujon iraga ngalih gegaen ring gumi ne sekadi jani, iraga sebagai generasi muda harus uning ring sejeroning ekonomi kreatif sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Di hari yang seperti saat ini, keadaan ekonomi di Bali semakin tidak karuan-karuan, sektor pariwisata sudah tidak dapat digunakan sebagai tujuan kita untuk mencari kerjaan di keadaan seperti saat ini, kita sebagai generasi muda harus tahu yang dinamakan ekonomi kreatif seperti sekarang.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki nenten sios: 1.

In English:   The aim in this study to: (1) analyze perception of the community around Ngurai Rai Forest Park about mangrove ecosystem; (2) analyze participation of the community around Ngurai Rai Forest Park about mangrove management; (3) analyze the correlation between perception and participation of the community around Ngurah Rai Forest Park.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah: 1) menganalisa persepsi anggota masyarakat sekitar lokasi hutan mangrove Ngurah Rai terhadap ekosistem mangrove, 2) menganalisa partisipasi anggota masyarakat di sekitar wilayah hutan terkait manajemen hutan mangrove, 3) menganalisa korelasi antara persepsi dan partisipasi masyarakat di sekitar Taman Hutan Raya Ngurah Rai.

In Balinese:   Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa kadén tatujon penyakité né teka mai ka Bali, apa ulian manusa apa ulian guminé ané suba ngancan wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taen mase tiang karerenang pacalang, katakonin magenepan paundukan tatujon paluasan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa kadén tatujon penyakité né teka mai ka Bali, apa ulian manusa apa ulian guminé ané suba ngancan wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hanoman raris nguningayang tatujon idane nglalana maring Dewi Sayempraba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi tityang prasida ngripta kakawin sane luwih puniki, pinaka tatujon tityang ngelar tapa.

In English:   Usually, almost all kakawin writing projects are sponsored by the king.

In Indonesian:   Biasanya, hampir semua proyek penulisan kakawin disponsori oleh raja.

In Balinese:   Tatujon nganggo hp mulane tuah ane melah-melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, patut iraga sareng sami nelebang napi tatujon irage nganggen internet, kawatesang antuk wiweka sane becik pinaka aling-aling mangda prasida kaanggen ngawantu rikala ngerereh pamargi ring sajeroning pikobet sane pastika stata kaarsayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan obyek wisata kadi punika akeh dados tatujon wisatawan lokal ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu wantah tatujon semedi, Ratu wantah Siwa Buddha, sane marupa sakala-niskala.

In English:   Many historians and scholars state that Prapanca is not a real name.

In Indonesian:   Banyak ahli sejarah menyatakan bahwa Prapanca bukan nama asli, melainkan nama samaran.

In Balinese:   Tatujon ipun inggih punika nunas ica ring Hyang Widhi mangda perabot utawi palinggihan punika prasida kaanggen nuju tatujon sane manut ring sasana lan agama.

In English:   Ngulapin is a simple ceremony performed before a vehicle or object is used for the first time.

In Indonesian:   Akan tetapi, pada intinya upacara ngulapin atau melaspas adalah sebuah upacara penyucian dan pemberkatan.

In Balinese:   Tatujon ipun inggih punika nunas ica ring Hyang Widhi mangda perabot utawi palinggihan punika prasida kaanggen nuju tatujon sane manut ring sasana lan agama.

In English:   Ngulapin is a simple ceremony performed before a vehicle or object is used for the first time.

In Indonesian:   Akan tetapi, pada intinya upacara ngulapin atau melaspas adalah sebuah upacara penyucian dan pemberkatan.

In Balinese:   Tatujon ipun inggih punika nincapang rasa pasametonan lan mangda pada-pada uning antuk pisaga lan sameton.

In English:   Some villages such as Bengkel (in Busungbiu), Kayuputih and Banjar also carry out this tradition.

In Indonesian:   Beberapa desa seperti Bengkel (di Busungbiu), Kayuputih dan Desa Banjar juga melaksanakan tradisi ini.

In Balinese:   Tiuk marupa blakas ageng mapati lantang puniki kakarsayang wantah anggen atiwa-tiwa kemanten tur tan dados kaanggen marep tatujon lianan.

In English:   This big knife is specifically designed for funerals and should not be used for any other purposes.

In Indonesian:   Menurut tradisi Bali, pada saat memandikan jenazah, sanak keluarga harus hadir untuk memberikan penghormatan terakhir.

In Balinese:   Kawentenan pawarah-warah saking pemerintah kolonial Belnda mangdane nulis buku utawi ngaripta cerita sane nganggen basa Bali sujatine madue tatujon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akudang soroh pawintenan manut tatujon sane pada malianan.

In English:   It is believed that if a dancer does not perform the ceremony, they will quickly forget their dance movements.

In Indonesian:   Diyakini bahwa jika seorang penari tidak mewinten, dia akan cepat lupa pada gerak tariannya.

In Balinese:   Industri kreatif inggih punika industri sane memanfaatkan keterampilan utawi kreativitas, seni miwah bakat masyarakat ring Bali sane madue tatujon mensejahterakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti Pukuh nyuktiang panarka indike Kesari Warmadewa rauh ring Bali makta tatujon.

In English:   This inscription was made in the year 835 Saka or 903 AD, based on the numbers crafted on it.

In Indonesian:   Prasasti ini dibuat pada tahun 835 Saka atau 903 Masehi, berdasarkan angka yang tertulis dalam kalimatnya.

In Balinese:   Pangawitne saking kahuripan

Ngalahang i manusa Sane mangkin corona dados kala Sane nguwugin jagat Baline

Mangkin sesek sane karasayang ring tangkah Kahuripan manusa nenten madue tatujon Tangis nenten prasida lempas

Ati dados kunci utamanyane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemaon rasa sradha di kenehe, Hyang Parama Kawi pastika maduwe tatujon risajeroning mranane ne minakadi pemanasan global sane sayan-sayan rered, palemahan sane cemer naler ngangsan rered, miwah satata eling mangdane ngulati karesikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   santukan new normal kakaryanin olih pemerintah mangda iraga sida breadaptasi ring kabiasaan anyar rikala nganutin tatujon krama sane produktif lan aman saking covid 19.

In English:  

In Indonesian:   Karna kita tidak tahu orang yang kita ajak berinteraksi saat ini sehat 100% atau bagaimana.

In Balinese:   Manut panglingsir desane, tatujon ipun wantah mangda pamanah para pratiksaka pamucuk taruna-tarunine prasida miasayang dewek ngarepin makudang-kudang pikobet ring kraman ipun.

In English:   Sometimes a leader is blasphemed and scorned, but a leader should be strong and stick to the goal.

In Indonesian:   Kadang, seorang pemimpin dihujat dan dicerca, namun sebagai pemimpin, dia harus tetap teguh pada tujuan.

In Balinese:   Sesolahan Barong Brutuk puniki kaloktah pisan tur dados tatujon pariwisata ring Terunyan siosan saking setran desane sane pininget.

In English:   It is one of the most ancient art in Bali, becoming a worth-presreving cultural asset.

In Indonesian:   Pementasan Barong Brutuk ini sangat terkenal dan menjadi destinasi wisata di Terunyan selain areal pemakaman warganya yang unik.

In Balinese:   Himbauan punika madue tatujon mangda iraga nenten kenni penyakit covid-19 puniki sawireh penyakit covid-19 puniki prasida ngenenin iraga saking penulara para jana sane sampun terjangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang cai nawang, tatujon idupe ento shanti, damai.

In English:  

In Indonesian:   Agar kamu pahami, tujuan hidup adalah kedamaian.

In Balinese:   Tatujon upacara puniki wantah anggen ngalebur sarwa bikas sane ten becik ring angga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mangda prasida mastikayang kepatutan ngeninin tanah-daatan, teknologi metetanduran, panen lan pasca panen sekar krisan.

In English:   The purpose of this study was to determine the potential of agro-climate, technology of cultivation, harvest and post-harvest chrysanthemums.

In Indonesian:   Tujuan studi ini adalah untuk menentukan potensi agro-iklim, teknologi pembudidayaan, panen dan pasca-panen tanaman bunga krisan.

In Balinese:   Utsaha kamitraan inucap madrebe tatujon nanganin sekancan kamewehan mejalaran antuk ngcening piranti-piranti, pengajah lan pengabih.

In English:   The first one is the “Biang Bagus” home industry which is owned and managed by Mrs.

In Indonesian:   Mitra kedua adalah industri Ladrang “Bu Gusti” yang didirikan oleh Ni Gusti Ayu Komang Niri.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mangda kauningin sapunapi mungguing keajegan wargi ring Bali natingin pekewehnyane ngeninin pangupa jiwa. 1500 diri wargi sane mayusia 15-60 warsa sane makarya ring widang pariwisata dados pangulatian. 150 diri utawi 10 persen kedadosang responden.

In English:   In everyday living life becomes very alarming.

In Indonesian:   Kehidupan menjadi cukup mengkhawatirkan.

In Balinese:   Pangulatian puniki madrebe tatujon mangdennya kauiningin sapunapi tatingan Sistim Manajemen Sekolah sane madasar Tri Hita Karana, kapeminpinan antuk ngayahin, kawikanan spiritual, kaliangan mekarya, mantuka ring sekeha para guru.

In English:   This study aimed at finding out the contribution of the school management values-based local wisdom (Tri Hita Karana), servant leadership, spiritual quotient, job satisfaction to teacher organizational commitment.

In Indonesian:   Studi ini bertujuan untuk mengetahui kontribusi sistem manajemen sekolah berbasis kearifan lokal (Tri Hita Karana), kepemimpinan yang melayani, kecakapan spiritual, kepuasan kerja terhadap komitmen organisasi guru.

In Balinese:   Niki sampun tatujon sakancan agama lan drestane.

In English:   Also, there is another system called Pada Gelahang, in which the man’s and the woman’s families still regard the married couple as their family members.

In Indonesian:   Sesuai dengan aturan agama, upacara perkawinan dilakukan sebagai sebuah permohonan izin agar seorang laki-laki bisa mengadakan hubungan dengan perempuan untuk menciptakan keturunan yang saleh.