How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pesengan

pesengan

p) es \ n/
  • squeezable, something that has been squeezed out, like toothpaste from a tube en
  • nama id
Andap
adan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
aran
Alus madya
-
Alus singgih
parab; pesengan; puspata;wasta
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sira pesengan ida dane sane dueg magambel punika?
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Awig-awig sane sampun kasurat ring warsa 1975 wantah atur-aturan sane ngrarisang, nyurat, tur ngagem-pes tatabasa Bali puniki sampun pesengan amargi kawentenan ejaan Bali Latin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pesengan puniki, pesengan “Banjar Alangkajeng” (mangkin ring Margi Hasanuddin, Denpasar) mawit.

In English:   In the ceremony, the king must perform a special dance in which the dancers wear costumes made of dried banana leaves.

In Indonesian:   Dalam upacara itu raja harus menggelar tarian khusus yang penarinya memakai kostum keraras.

In Balinese:   Upacara nganem sasih ring empelan telaga Taman Ayun puniki mangkin kaloktah antuk pesengan Aci Tulak Tunggul.

In English:   Cokorda Nyoman Munggu is famous for his efforts to repair many temples in his kingdom.

In Indonesian:   Mengikuti jejak ayahnya ketika mendirikan kerajaan, raja kemudian mencari jawaban dengan bermeditasi di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu di puncak Gunung Mangu).

In Balinese:   Akudang pesengan genah ring basa Sanskerta kauwah kidik daweg ipun kasalin basa.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Ritatkala ida mentik, pesengan ida Linjong Haji.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Sane mangkin titiang ngicen ida pesengan Arya Dalem Baansuluk Tegehkuri.

In English:   Then Arya Tegehkori then himself.

In Indonesian:   Raja Ngurah Rangong lantas menyuruh adiknya yaitu I Pucangan menebang ranting-ranting pohon itu.

In Balinese:   Minaban, Desa Indu Gobed mangkin dados Desa Gobleg miwah tigang desa lianan sane kaloktah antuk pesengan Catur Desa Tamblingan, inggih punika Gobleg, Munduk, Gesing miwah Umajero.

In English:   It is possible that Indu Gobed Village has now become Gobleg Village and three other villages known as Catur Desa Tamblingan, namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.

In Indonesian:   Kemungkinan, Desa Indu Gobed kini menjadi Desa Gobleg dan tiga desa lainnya yang dikenal sebagai Catur Desa Tamblingan, yakni Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.

In Balinese:   Pesengan Indu minab maartos toya utawi pupulan krama sane mamondok ring sisin danu.

In English:   The name Indu probably means water or an association of people living on the bank of the lake.

In Indonesian:   Tamblingan berasal dari kata ‘tamba’ (obat) dan ‘elingang’ (ingat).

In Balinese:   Antuk kasidian ngmargiang usadha Bali, nika ngwaninang dane kapica pesengan Ki Balian Batur santukan mawit saking Desa Batur.

In English:  

In Indonesian:   Dengan kesaktian menjalankan ilmu pengobatan Bali, itu menyebabkan ia dianugerahkan nama Ki Balian Batur karena berasal dari Desa Batur.

In Balinese:   Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung (nenten pesengan asli) daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha (Maligia) ageng mantuka ring ratu niang ida (Dyah Rajapatni Gayatri) ring alun-alun puri Majapahit.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   Bhatara Rambut Sedana wantah pesengan Ida Bhatara Wisnu sane madruwe rambut halus mawarna mas ring dadan Ida.

In English:   It is believed that if people disobey this rule, the mony will be lost due to man’s greed.

In Indonesian:   Bhatara Rambut Sedana adalah nama lain dari Bhatara Wisnu yang memiliki rambut halus berwarna kemasan di dada-Nya.

In Balinese:   Ida taler kaloktah antuk pesengan Batari Melanting.

In English:   He is also known as Bhatari Melanting.

In Indonesian:   Sesungguhnya ini tidak benar.

In Balinese:   Pesengan Idane Saraswati wit saking kruna "saras" miwah "wati".

In English:   Goddess Saraswati is derived from the words "saras" and "wati". "Saras" is a Sanskrit root word (sr) that means 'water spring, continuously or something that is constantly flowing'.

In Indonesian:   Kata Saraswati itu terdiri secara etimologi berasal dari kata 'saras' dan 'wati'.

In Balinese:   Disinformasi puniki ngranayang akeh pikobet sane nenten munggah ring arsa minakadi pencemaran nama baik utawi nyemerang linggih, pesengan anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singamandawa wantah pesengan kadatuan kapertama ring Bali duk panguntat satawarsa kaping sia.

In English:   The capital of the government is different from the spiritual capital.

In Indonesian:   Ibu kota pemerintahan berbeda dengan ibu kota spiritual.

In Balinese:   Wayan Artadana pesengan dane, mangkin dane dados silih tunggil pangolah leluu ring Yayasan Harmoni Parahyangan Indonesia (HARPA).

In English:   His name is Wayan Artadana, and now he is one of the waste managers at the Harmoni Parahyangan Indonesia Foundation (HARPA).

In Indonesian:   Wayan Artadana namanya, dan kini dia menjadi salah satu pengelola sampah di Yayasan Harmoni Parahyangan Indonesia (HARPA).

In Balinese:   Pak Surya, utawi Kak Surya, kenten pesengan alit dane ring jagat kapramukaan, neren ngelarin pameran filateli ring wewidangan lokal, regional, nasional nyantos internasional.

In English:   Pak Surya, or Kak Surya, as he is familiarly known in the world of scouting, regularly organizes philatelic exhibitions on a local, regional, national and international scale.

In Indonesian:   Gede Ngurah Surya Hadinata adalah ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sekaligus anggota Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.

In Balinese:   Soang-soang pirantine punika madue pesengan tur kawigunan sane matiosan, minakadi :

In English:   The concept of a two-dimensional balance can produce symmetrical shapes that are at the same time asymmetrical or a harmonious and disharmonic braid which is commonly known as Rwa Bhineda.

In Indonesian:   Bagian-bagian ini diporsikan secara seimbang, dimana unsur rwa bhineda selalu tertanam didalamnya guna mewujudkan keharmonisan pada masing- masing bagian atau keharmonisan antara bagian yang satu dengan yang lainnya.

In Balinese:   Genahnyane ring pasisi kangin Bali, ring sisin tembok kaldera lawas, kaloktah antuk pesengan Gunungapi Seraya sane mangkin sampun nenten malih ngametuang nala.

In English:   Each round runs for about ten minutes and is administered by a referee named “saya”.

In Indonesian:   Letaknya di pesisir pantai timur Bali, di bagian luar kaldera tua yang dikenal sebagai Gunungapi Seraya yang kini sudah tidak aktif.

In Balinese:   Pesengan ‘Kartini” dados nampek tur mataksu pisan.

In English:   Difference can be beauty.

In Indonesian:   Kartini lahir di Jepara pada 21 April 1879.

In Balinese:   Ring suang-suang kakawin, sang pangawi biasane nyurat pesengan raja sane dados sponsor kakawian punika.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Para rakawi utawi pangawi biasane nenten nganggen pesengan asli.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Pesengan Ayu Laksmi nyansan kasub duk maka jayanti BRTV provinsi Bali warsa 1983 saking ketegori Trio sane kasarengin olih rakannyane Ayu Weda lan Ayu Partiwi sane mawasta “Ayu Sisters” raris ngamolihang jayanti III miwah sapisanan maka Trio sane “berpenampilan terbaik” acara BRTV tingkat Nasional.

In English:   However, after the album was circulated his name immediately disappeared from the Indonesian music industry.

In Indonesian:   Seiring dengan berjalannya waktu, group beraliran World Music ini berkembang menjadi sebuah komunitas seni, anak anak muda yang kreatif yang terdiri dari : musisi, penari, teater, berbakat, berasal dari berbagai wilayah di Indonesia.

In Balinese:   Ida Bagus Wayan Widiasa Keniten pesengan ida sane kaloktah antuk kawagedannyane ring ngaripta sajeroning keruna karya sastra.

In English:   Ida Bagus Wayan Widiasa Keniten is a widely known for his expertise in writing literary works word for word.

In Indonesian:   Ida Bagus Wayan Widiasa Keniten nama yang tersebar luas dengan kepiawaiannya dalam menulis kata demi kata karya sastra.

In Balinese:   Pesengan idane, Danghyang Nirartha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngamolihang pesengan Pulau Pariwisata puniki, iraga dados krama Bali prasida ngawigunayang hasil alam lan kerajinan tangan iraga mangda perekonomian Bali prasida maju lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana sing taen tepuk ajak keponakan tiange ento, liu gati anak ane matakon nyen adane "Eh sira pesengan ragane nikii~?" lantas sautine "Nama aku Mandaelina"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika mungguing kawentenan Desa Ularan, wastan desane Ularan wit saking pesengan sane ngewangun , inggih punika Arya Ularan utawi Ki Lampor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roman Melancaran Ke Sasak punika pakardin Gede Srawana (sane madue pesengan tiosan utawi nama pena inggih punika Wayan Bhadra).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngamolihang pesengan Pulau Pariwisata puniki, iraga dados krama Bali prasida ngawigunayang hasil alam lan kerajinan tangan iraga mangda perekonomian Bali prasida maju lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng rahayu, pesengan tiang Ni Kadek Kartika Gita Putri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung sane ketah taler kauningin antuk pesengan Cokorda Mantuk Dirana inggih punika raja sana nelebang sastra agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan ring sajeroning agama Hindu ring Bali wenten kakeniang pesengan Dewi Gangga pakilitannyane indik kasucian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, pesengan tiang Yudha.

In English:  

In Indonesian:   Halo, namaku Yudha.

In Balinese:   Punika ngawinang mangkin bandara ring bali mawasta manut ring pesengan ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Monumen Puputan Badung sane mangkin kaloktah antuk pesengan Lapangan Puputan Badung (I Gusti Ngurah Made Agung) magenah ring papusuhan kota Denpasar, ring arep Museum Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesengan Idane dogen suba ngarwanang, I Naga Basukih terang gati suba putran Ida Betara Guru totonan maukudan Naga, marupa lelipi gede pesan sing keto jenenga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Citra Sasmita pesengan jangkepnyane wantah Ni Putu Citra Sasmita, embas ringTabanan, Bali, 30 Maret 1990.

In English:   Citra Sasmita, whose full name is Ni Putu Citra Sasmita, was born in Tabanan, Bali, March 30, 1990.

In Indonesian:   Namun cita-citanya sebagai perupa kembali tumbuh ketika ia mengikuti grup teater kampus dan menjadi ilustrator cerpen di harian Bali Post.

In Balinese:   Pranita Dewi, pesengan jangkepnyane Ni Wayan Eka Pranita Dewi, embas ring Denpasar, 19 Juni 1987.

In English:   Pranita Dewi, full name Ni Wayan Eka, was born in Denpasar, June 19, 1987.

In Indonesian:   Pranita Dewi, bernama lengkap Ni Wayan Eka, lahir di Denpasar, 19 Juni 1987.

In Balinese:   Sakadi sane sampun katur iwawu, tetiga tapel punika sane ngembasang pesengan "Ped".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SISI B: Dagingnyane pateh sakadi ring Sisi A, kewanten pesengan rajane kasurat jangkep inggih punika Adhipatih Sri Kesari Warmadewa, tur irika munggah taler duaning ida sampun dados jayanti, Ida munggah dados retuning Balidwipa.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   Sekadi pesengan Dewa-Dewi, Sesolahan, Gambelan lan sane tiosan punika sami mawit saking Upacara Ngusaba, Ngusaba nini lan rahinan jagat ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun dados warisan budaya lan pekakaryan sane ngaturang ngening mangda Bali dados sugih sareng pesengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [3] Bhatara Hyang Buddha sane sampun tedun dumun, sane dados Buddha duk jaman lawas sane tan sida malih kaelingang, minakadi Bhatara Vipasyi, Viswabhu, Krakucchanda, Kanakamuni miwah Kasyapa punika pesengan para Buddha saking lawas.

In English:   The existence of the Sang Hyang Kamahayanikan text is very close to the existence of the Borobudur Temple which at that time became the center of worship and teaching of Buddhism.

In Indonesian:   Keberadaan teks Sang Hyang Kamahayanikan ini sangat erat dengan keberadaan Candi Borobudur yang pada saat itu menjadi pusat persembahyangan dan pengajaran Agama Buddha.
[[Word example text ban::[3] Bhatara Hyang Buddha sane sampun tedun dumun, sane dados Buddha duk jaman lawas sane tan sida malih kaelingang, minakadi Bhatara Vipasyi, Viswabhu, Krakucchanda, Kanakamuni miwah Kasyapa punika pesengan para Buddha saking lawas.| ]]

In Balinese:   Ipun kaicen pesengan Indumati.

In English:   One day, they went to the forest on Mount Gokarna.

In Indonesian:   Trinabindu kemudian mengutuk Harini agar lahir menjadi manusia.

In Balinese:   nanging, pesengan Raja Jayabhaya nenten munggah ring kakawin puniki.

In English:   One day, they went to the forest on Mount Gokarna.

In Indonesian:   Trinabindu kemudian mengutuk Harini agar lahir menjadi manusia.

In Balinese:   Yening jadi ngastiti bakti, patut uningin pesengan ida Bhatara Dalem.

In English:   In short, this Lontar states that Bhatara Dalem is a cosmic person who can manifest various types of manifestations according to time and place.

In Indonesian:   Pendeknya, Lontar ini menyatakan bahwa Bhatara Dalem adalah pribadi kosmik yang dapat berwujud berbagai jenis manifestasi sesuai dengan tempat dan waktu.

In Balinese:   Pesengan upacara puniki sujatinnyane nggih punika Ngusaba Segara lan Ngusaba Nini.

In English:   Nama untuk upacara ini sesungguhnya adalah Ngusaba Segara lan Ngusaba Nini.

In Indonesian:   Ngusaba Nini is related to agriculture (see entry: Usaba Nini).

In Balinese:   Pesengan ida Sri Wira Dalem Kesari Warmadewa.

In English:   It also contains notes on Kebo Iwa, the chief commander of the Balinese army whse body is gigantic.

In Indonesian:   Lontar ini juga mencatat tentang Kebo Iwa, panglima perang kerajaan Bali yang berupa manusia raksasa.

In Balinese:   Nenten dados rahayu yening parilaksanayang sane mapupulang, wenten pamarentah sane sampun dados perangkat negara, nenten dados ring pesengan napi sane kamargiang saking jagate puniki.

In English:  

In Indonesian: