Aran

aran

hrn/
  • basic word form of the word 'aranina' which means 1. named; 2. the height / presumption (Verb)
  • name (AMI/Alus Mider) (Noun)
Andap
adan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
aran
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi aran piranti niki?
What is the name of this tool?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mapan uli basa iraga uning kasuksman, uli aran iraga nawang rupa, basa nenten ja pacang jangkep yening nenten wenten rupa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki dados tetimbang nulis aran titiang ring don mangda titiang dados jadma sane mawiguna ring jadma tios kawekasan.

In English:   Until that becomes my reference for writing my name in the form of a leaf so that I can be more useful for many people in the future.

In Indonesian:   Hingga itu menjadi referensi saya untuk menulis nama saya dalam bentuk daun supaya saya bisa lebih bermanfaat bagi banyak orang untuk ke depannya.

In Balinese:   RIng baligrafi puniki kasurat aran titiang.

In English:   This baligraphy says my name.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan tentang nama saya.

In Balinese:   Titiang ngawit ngaryanin baligrafi cecek, sane madaging aran titiang.

In English:   I feel that I am the same as the story of Sang Aji Dharma.

In Indonesian:   Saya mulai membuat baligrafi cicak, yang terdiri dari aksara nama lengkap saya.

In Balinese:   Ring Tabanan dané ngwangun Sanggar Pelangi warsa 1976 lan sané mangkin magentos aran manados Sanggar Sastra Remaja Indonésia (SSRI) Bali sané nglimbakang sastra Bali modéren lan Indonésia ring para sisia SD, SMP, SMA/SMK lan anom-anomé sané oneng sastra.

In English:   In Tabanan he founded Sanggar Pelangi (Rainbow Studio) in 1976 and now has changed the name to Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI, Indonesian Teenage Literature Studio) of Bali, which disseminates modern Balinese and Indonesian literature to students at elementary, junior high, and vocational/high schools and young adolescents who enjoy literature.

In Indonesian:   Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.

In Balinese:   Disinformasikan i meme sane nenten kayun aran ipun kesobiyahang nike ngorang teken timpal-timpalnyene lan kerame tiyosan indik gatre WhatsApp punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aran desa pohsanten kaambil saking makudang-kudang raos.Kaping siki inggih punika saking aran taru (Punyan Poh) sane wenten elule punika sane kasenengin olih kramane ritatkala lunya ka tegale anggen ngikalang bedak tur kaanggen masaputan ritatkala nedeng mabuah.Kasuwen-suwen Pohsanten raris kasungguh Pohsanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aran desa pohsanten kaambil saking makudang-kudang raos.Kaping siki inggih punika saking aran taru (Punyan Poh) sane wenten elule punika sane kasenengin olih kramane ritatkala lunya ka tegale anggen ngikalang bedak tur kaanggen masaputan ritatkala nedeng mabuah.Kasuwen-suwen Pohsanten raris kasungguh Pohsanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, kruna aran ‘lelipi’, ring carita kagentosin antuk kruna ‘ula’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak I Wayan Artha taler ngemaosang parinama desa adat Legian mawit aran Karang Kemanisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gangsing-gangsing pinih becik puniki kaicen aran sakadi tokoh Mahabharata miwah Ramayana, minakadi Gangsing Arjuna, Gangsing Ken Dedes, tur wenten taler gangsing Tom and Jerry.

In English:   The main temple they take care of is Pura Dalem Tamblingan, which is believed to be the residence of Dalem Tamblingan, their ancestor.

In Indonesian:   Sejak sekurang-kurangnya abad kesebelas telah ada peradaban Bali kuno di daerah ini.

In Balinese:   Kawentenane sane mangkin basa miwah budaya bali aran kauningin olih kramane sami, luirnyane akeh kramane sane seneng sareng kabudayaan saking dura kota utawi negara.

In English:   Om Shanti, Shanti, Shanti Om.

In Indonesian:   Pada saat ini bahasa bali dan budaya bali jarang diketahui oleh masyarakat,umumnya mereka lebih cenderung pada kebudayaan luar.Dengan platfrom pendukung yang lebih memadai membuat mereka lebih memilih untuk mempelajari budaya luar.Tanpa mereka sadari ada platfrom Basabali wiki yang dapat digunakan untuk memahami kebudayaan bali dan berpartisipasi dalam isu isu publik.

In Balinese:   Sakadi teges aran rahina puniki, Sabuh Mas dumadi rahina mamuja Bhatari Laksmi, ngaptiang pangrawuh artha brana aderes.

In English:   The Balinese put their golden ornaments, golden or silver rings, or even cash on the altar and put some simple offerings.

In Indonesian:   Orang Bali yang beragama Hindu meletakkan perhiasan emas, cincin emas atau perak, dan bahkan uang tunai di altar dan mempersembahkan beberapa jenis persembahan sederhana.

In Balinese:   Kocap, banyu wangi sane medal saking anggan Sri Tanjung dados aran kota Blambangan inggih punika Banyuwangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sane ngicen aran kakawin puniki inggih punika para sisyan ida, nanging nenten Mpu Monaguna.

In English:   One day, they went to the forest on Mount Gokarna.

In Indonesian:   Trinabindu kemudian mengutuk Harini agar lahir menjadi manusia.

In Balinese:   Aran Tumpek Kandang kaambil saking kruna ‘tumpek’ sane maartos puncak, lan kandang, mateges bada utawi kandang.

In English:   Cows in Bali receive better treatment than other animals because they assist farmers when ploughing the rice field.

In Indonesian:   Sapi mendapatkan perlakukan lebih khusus dibandingkan ternak lain karena sapi membantu petani membajak di sawah.

In Balinese:   Iraga sareng sami taler kabaos pahlawan, santukan berprestasi ring bidang akademik lan nonakademik taler prasida ngusumayang aran bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami taler kabaos pahlawan, santukan berprestasi ring bidang akademik lan nonakademik taler prasida ngusumayang aran bangsa.

In English:  

In Indonesian: