What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Aran

aran

hrn/
  • name (AMI/Alus Mider) (Noun) en
  • basic word form of the word 'aranina' which means 1. named; 2. the height / presumption (Verb) en
  • nama (AMI/Alus Mider) (Noun) id
  • bentuk kata dasar dari kata 'aranina' yang berarti 1.dinamai; 2.dituduhnya/disangkanya (Verb) id
Andap
adan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
aran
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi aran piranti niki?
What is the name of this tool?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Bali kasub antuk makudang-kudang aran; Pulo Dewa, Pulau Seribu Candi, miwah Pulau Surga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jagat internasional, Bali madué makudang-kudang aran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi sane mawangun merak puniki madaging sesuratan aran sang sane ngaryanin, inggih punika Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In English:   This peacock-shaped Baligraphy is inscribed with the name of its maker, namely Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In Indonesian:   Baligrafi yang berbentuk merak ini bertuliskan nama pembuatnya, yaitu Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging aran sang sane ngaryanin, inggih punika Ni Kadek Ayu Lestari.

In English:   This Baligraphy contains the name of the maker, namely Ni Kadek Ayu Lestari.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisi nama pembuatnya, yaitu Ni Kadek Ayu Lestari.

In Balinese:   Puniki dados tetimbang nulis aran titiang ring don mangda titiang dados jadma sane mawiguna ring jadma tios kawekasan.

In English:   Until that becomes my reference for writing my name in the form of a leaf so that I can be more useful for many people in the future.

In Indonesian:   Hingga itu menjadi referensi saya untuk menulis nama saya dalam bentuk daun supaya saya bisa lebih bermanfaat bagi banyak orang untuk ke depannya.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging tulisan aran Riana Maharani antuk wangun aksara sane mapaiketan aksara siki sareng aksara sane matiosan.

In English:   This baligraphy bears the name Riana Maharani in letters that are related to one another.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan nama Riana Maharani dengan bentuk aksara yang terkait satu sama lain.

In Balinese:   RIng baligrafi puniki kasurat aran titiang.

In English:   This baligraphy says my name.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan tentang nama saya.

In Balinese:   Bali sampun kasub ring makudang-kudang genah ring dura negara antuk makudang-kudang aran minakadi pulau dewa, pulau seribu candi, kantos Bali pinaka pulau surgawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngawit ngaryanin baligrafi cecek, sane madaging aran titiang.

In English:   I feel that I am the same as the story of Sang Aji Dharma.

In Indonesian:   Saya mulai membuat baligrafi cicak, yang terdiri dari aksara nama lengkap saya.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging aran sane ngaryanin, inggih punika Ni Putu Gayatri.

In English:   This baligraphy contains the name of the maker, namely Ni Putu Gayatri.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisikan nama pembuatnya, yaitu Ni Putu Gayatri.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging tulisan "Hendra" sane mawit saking aran "Agus Hendra Kusuma".

In English:   This baligraphy reads "Hendra" which comes from the personal name "Agus Hendra Kusuma".

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan "Hendra" yang berasal dari nama pribadi "Agus Hendra Kusuma".

In Balinese:   Ring Tabanan dané ngwangun Sanggar Pelangi warsa 1976 lan sané mangkin magentos aran manados Sanggar Sastra Remaja Indonésia (SSRI) Bali sané nglimbakang sastra Bali modéren lan Indonésia ring para sisia SD, SMP, SMA/SMK lan anom-anomé sané oneng sastra.

In English:   In Tabanan he founded Sanggar Pelangi (Rainbow Studio) in 1976 and now has changed the name to Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI, Indonesian Teenage Literature Studio) of Bali, which disseminates modern Balinese and Indonesian literature to students at elementary, junior high, and vocational/high schools and young adolescents who enjoy literature.

In Indonesian:   Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.

In Balinese:   Disinformasikan i meme sane nenten kayun aran ipun kesobiyahang nike ngorang teken timpal-timpalnyene lan kerame tiyosan indik gatre WhatsApp punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika presida kapikolihang yening sampun hak i Panjak kategepin sinah sang nata punika Nyusup ring kala , kainget olih i Panjak nyantos nenten maurip ring jagat, Aran ipun setata kasambatang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lawar madué makudang-kudang aran nganutin soroh daging miwah sayuran sané kaanggén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sering kasengguh antuk makudang-kudang aran sekadi Pulau Dewa, Pulau Seribu Pura, miwah Pulau Surga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aran desa pohsanten kaambil saking makudang-kudang raos.Kaping siki inggih punika saking aran taru (Punyan Poh) sane wenten elule punika sane kasenengin olih kramane ritatkala lunya ka tegale anggen ngikalang bedak tur kaanggen masaputan ritatkala nedeng mabuah.Kasuwen-suwen Pohsanten raris kasungguh Pohsanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aran desa pohsanten kaambil saking makudang-kudang raos.Kaping siki inggih punika saking aran taru (Punyan Poh) sane wenten elule punika sane kasenengin olih kramane ritatkala lunya ka tegale anggen ngikalang bedak tur kaanggen masaputan ritatkala nedeng mabuah.Kasuwen-suwen Pohsanten raris kasungguh Pohsanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sering kasengguh antuk makudang-kudang aran sekadi Pulau Dewa, Pulau Seribu Pura, miwah Pulau Surga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sering kasengguh antuk makudang-kudang aran sekadi Pulau Dewa, Pulau Seribu Pura, miwah Pulau Surga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinanggal 6 mei 2023, wenten orti ring Tribun Bali indik data sisia sane ngangge aran Ketut tuah 6% ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dalam berita Koran Jakarta tanggal 27 Februari 2023, gubernur Bali Wayan Koster mengatakan jika program KB Indonesia yang menyuruh pasangan suami istri agar memiliki dua anak tidak sejalan dengan adat dan tradisi masyarakat Bali.

In Balinese:   Tiosan punika, kruna aran ‘lelipi’, ring carita kagentosin antuk kruna ‘ula’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Pinaka pemungkah sapa atur aran titiang Made Sumendra mawit saking angga Pertuni Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Pulau Dewata" inggih punika aran saking Pulo Bali, silih tunggil nusa ring Indonésia sané kasub antuk kaindahan pasisi, pura, miwah budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak I Wayan Artha taler ngemaosang parinama desa adat Legian mawit aran Karang Kemanisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gangsing-gangsing pinih becik puniki kaicen aran sakadi tokoh Mahabharata miwah Ramayana, minakadi Gangsing Arjuna, Gangsing Ken Dedes, tur wenten taler gangsing Tom and Jerry.

In English:   The main temple they take care of is Pura Dalem Tamblingan, which is believed to be the residence of Dalem Tamblingan, their ancestor.

In Indonesian:   Sejak sekurang-kurangnya abad kesebelas telah ada peradaban Bali kuno di daerah ini.

In Balinese:   Kawentenane sane mangkin basa miwah budaya bali aran kauningin olih kramane sami, luirnyane akeh kramane sane seneng sareng kabudayaan saking dura kota utawi negara.

In English:   Om Shanti, Shanti, Shanti Om.

In Indonesian:   Pada saat ini bahasa bali dan budaya bali jarang diketahui oleh masyarakat,umumnya mereka lebih cenderung pada kebudayaan luar.Dengan platfrom pendukung yang lebih memadai membuat mereka lebih memilih untuk mempelajari budaya luar.Tanpa mereka sadari ada platfrom Basabali wiki yang dapat digunakan untuk memahami kebudayaan bali dan berpartisipasi dalam isu isu publik.

In Balinese:   Lan lahan subak punika dados gentos aran, dados tanah kosong.

In English:   Currently, Bali is famous for its very beautiful tourist attractions, because of this, Bali is nicknamed "Paradise Island".

In Indonesian:   Saat ini Bali terkenal akan tempat wisata yang sangat indah, dari hal tersebut Bali dijuluki sebagai ”Pulau Surga”.

In Balinese:   Niki nyinahang kawentenan woh-wohan lokal sane sampun aran nyansan kagentosin olih woh-wohan import saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi teges aran rahina puniki, Sabuh Mas dumadi rahina mamuja Bhatari Laksmi, ngaptiang pangrawuh artha brana aderes.

In English:   The Balinese put their golden ornaments, golden or silver rings, or even cash on the altar and put some simple offerings.

In Indonesian:   Orang Bali yang beragama Hindu meletakkan perhiasan emas, cincin emas atau perak, dan bahkan uang tunai di altar dan mempersembahkan beberapa jenis persembahan sederhana.

In Balinese:   Baligrafi puniki metu saking aran pasraman sane wenten ring Desa Adat Kapal, ingih punika Pasraman Sadhu Gunawan.

In English:   This baligraphy work was inspired by the name pasraman in the Desa Adat Kapal, namely Pasraman Sadhu Gunawan.

In Indonesian:   Karya baligrafi ini terinspirasi dari nama pasraman yang berada di Desa Adat Kapal, yaitu Pasraman Sadhu Gunawan.

In Balinese:   Lan lahan subak punika dados gentos aran, dados tanah kosong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap, banyu wangi sane medal saking anggan Sri Tanjung dados aran kota Blambangan inggih punika Banyuwangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sane ngicen aran kakawin puniki inggih punika para sisyan ida, nanging nenten Mpu Monaguna.

In English:   One day, they went to the forest on Mount Gokarna.

In Indonesian:   Trinabindu kemudian mengutuk Harini agar lahir menjadi manusia.

In Balinese:   Rikala tiang miragi suara Adzan Maghrib, sane nyihnayang masan puasa ring rahina kapertama, tiang raris ngambil HP tiang, raris tiang ngakses aplikasi WhatsApp, raris tiang ngrereh makudang-kudang aran.

In English:   when I heard the sound of the Maghrib call to prayer which indicated it was time to break my fast on the first day, I immediately took out my cellphone and opened the WhatsApp application and looked for some of their names.

In Indonesian:   ketika terdengar suara adzan maghrib yang menandakanwaktunya berbuka puasa dihari pertama, seketika saya mengeluarkan handphone lalu membuka aplikasi whatsapp dan mencari beberapa nama mereka.

In Balinese:   Aran Tumpek Kandang kaambil saking kruna ‘tumpek’ sane maartos puncak, lan kandang, mateges bada utawi kandang.

In English:   Cows in Bali receive better treatment than other animals because they assist farmers when ploughing the rice field.

In Indonesian:   Sapi mendapatkan perlakukan lebih khusus dibandingkan ternak lain karena sapi membantu petani membajak di sawah.

In Balinese:   Ring iklim sakadi puniki taler medal ekspresi kelompok sane paham radikal utawi intoleran, sane yadiastun akéhnyane akidik nanging ring kasus-kasus tertentu ngungkulin aran kelompok mayoritas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring iklim sakadi puniki taler medal ekspresi kelompok sane paham radikal utawi intoleran, sane yadiastun ak hnyane akidik nanging ring kasus-kasus tertentu ngungkulin aran kelompok mayoritas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami taler kabaos pahlawan, santukan berprestasi ring bidang akademik lan nonakademik taler prasida ngusumayang aran bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami taler kabaos pahlawan, santukan berprestasi ring bidang akademik lan nonakademik taler prasida ngusumayang aran bangsa.

In English:  

In Indonesian: