Wastan

wsÓn/
  • name (Alus sor) (Noun)
Andap
adan
Kasar
-
Alus sor
wastan
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
pesengan; parab
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi wastan gumine niki?
[example 1]
What is the name of this area?

Ayu: Ragane sira pasengganne?

Wisnu: Wastan titiang Wisnu. Ayu mawit saking napi? Ayu: Tiang saking Karangasem.

Wisnu: Sampun sue driki?
[example 2]
Ayu: What's your name?

Wisnu: My name is Wisnu. Ayu, where are you from? Ayu: I am from Karangasem.

Wisnu: How long have you been here?

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Ayu: What's your name?

Wisnu: My name is Wisnu. Ayu, where are you from? Ayu: I am from Karangasem.

Wisnu: How long have you been here?" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Lurus, Pak, drika ke kanan. (Sam)pun kenten manggihin…Pasar Kayu Ambua, wastane.
[example 3]
Go straight, sir, there to the right. There you'll see...it's called Kayu Ambua Market.

Om Swastiastu. Wastan tiange Wayan Suadnyana.
[example 4]
May God bless you. My name is Wayan Suadnyana.

Ong Swastyastu. Ida dane para pamiarsa sareng sami, rahajeng rauh ring video titiang puniki. Wastan titiang Ni Putu Ayu Suaningsih saking mahasiswa Sastra Bali Universitas Udayana semester 6. Rahinane mangkin nemonin tanggal selikur februari warsa kalih tali kalih dasa pinaka hari Bahasa Ibu Internasional, titiang pinaka mahasiswa sane malajahin basa Ibu saking Bali jagi ngaturang essai mabasa Bali sane mamurda Malajah saking Kidang miwah Cecek.
[example 5]
Ong Swastiyastu. Ladies and gentlemen (all the audience) welcome to my video. My name is Ni Putu Ayu Suaningsih from Bali Literature student at Udayana University 6th semester. Today is the twenty-first February of the year two thousand and twenty which is the International Mother Language Day, I as a student studying mother language from Bali will present a Balinese essay entitled, Learning from Deer and Geckos.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Ong Swastiyastu. Ladies and gentlemen (all the audience) welcome to my video. My name is Ni Putu Ayu Suaningsih from Bali Literature student at Udayana University 6th semester. Today is the twenty-first February of the year two thousand and twenty which is the International Mother Language Day, I as a student studying mother language from Bali will present a Balinese essay entitled, Learning from Deer and Geckos." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Duaning proyek ageng indik panglimbak kasusastraan duk masa Dharmawangsa niki, akeh wastan genah ring Mahabharata kadadosang wastan genah ring Jawi nyantos mangkin.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Pada zaman dahulu, umat manusia diperintah oleh raja-raja yang agung dari dua dinasti, yakni Matahari dan Bulan.

In Balinese:   Om Swastyastu Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaye teken wastan tiange nanging nak mule seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter dadine bumi krismentari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging celuluk punika silih tunggil wastan banas utawi leake punika.

In English:  

In Indonesian:   Menurut Roby Septiadi, yang mengepalai Kepolisian Badung, petugas penegak hukum ditugaskan untuk mendukung gugus tugas COVID-19 dalam hal pencegahan dan meningkatkan kesadaran tentang nasihat pemerintah kepada publik. “Kami berharap adanya peningkatan kesadaran masyarakat, melalui tokoh seluluk ini akan menarik perhatian masyarakat luas untuk menerima informasi,” kata Roby.

In Balinese:   Taler prasasti puniki sane pinih pertama nyuratang wastan Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan kadatuan puniki kasurat ring Ramayana, Mahabharata lan cakepan-cakepan Purana tiosan.

In English:   Kakawin Bhomantaka is an evidence that the level of literacy in old Javanese period was quite high, especially during Airlangga’s reign.

In Indonesian:   Nama kerajaan ini disebut dalam Ramayana dan Mahabharata, serta kitab-kitab Purana lainnya.

In Balinese:   Buleleng inggih punika wastan istana sane kawangun olih Panji Sakti duk tanggal 30 Maret 1604 ring tengahin tegal jagung gambal sane kawastanin buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Buleleng inggih punika wastan jagung gambalutawi jagung gambah sane akeh kapula olih parajanane rikala punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab mangkin, gering agung nibénin jagat lan désan tiangé, COVID-19 wastan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngatonang unduke buka keto, ditu laut I Grantang metakon teken dagange ento, “Nawegang jero dagang nasi, titiang matur pitaken, napi wastan jagate puniki, napi sane mawinan jagat druwene sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munggwing wastan titiang wantah I Grantang, niki belin titiange mewasta I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, inggih wastan tiange dek ona, tiang kantun masekolah ring SMA, sane mangkin tiang kelas 3 jurusan IPA, sedurung gek korona rauh ring indonesia tiang akeh pisan kesibukanne ring sekolah, minakadi wenten jagi persiapan lomba paskibra, pramuka, lan kegiatan sane lianan, nanging sesukat gek korona rauh ring indonesia kegiatan ne nike kabatalang saking kepala sekolah lan himbauan saking pemerintah santukan ngelidin pupulann masyarakat krana gek korona niki penyakit sane aluh kasebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejarah 245 warsa sane sampun lintang, 19 April 1771, rikala Gianyar kapilih dados wastan genah keraton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan sujatiné wantah I Gedé Gita Purnama Arsa Putra.

In English:   I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.

In Indonesian:   Nama sebernarnya adalah I Gde Gita Purnama Arsa Putra.

In Balinese:   Ring warsa sane pateh Ayu Laksmi ngawangun sekaa band sane kawastanin Svara Semesta, sane mangkin Svara Semests nenten ja wantah wastan album Ayu Laksmi manten, nanging sampun ngalimbak maka silih tunggil sekaa seni ring Bali, sane kawangun antuk: musik, tari, sastra, teater, photografi, videographer, film/video maker, lan spiritualis.

In English:  

In Indonesian:   Film Under The Tree juga masuk dalam daftar nominasi International Film Festival di Tokyo.

In Balinese:   Wastan Jembrana miwah Negara sampun kasurat ring sejarah Daerah Kabupaten Jembrana saking kaanggen wastan Puri, inggih punika Puri Gede Jembrana miwah Puri Agung Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Jembrana miwah Negara sampun kasurat ring sejarah Daerah Kabupaten Jembrana saking kaanggen wastan Puri, inggih punika Puri Gede Jembrana miwah Puri Agung Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan kota Amlapura pamuputyane karesmiang dados Ibu Kota Kabupaten Karangasem saking Kaputusan Mendagri Nomor 284, tanggal 28 Nopember 1970.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan kebun raya “Eka Karya” kausulang olih I Made Taman pinaka Kepala Badan Konservasi Lingkungan dan Pelestarian. “Eka” suksmannyane siki miwah “Karya” suksmannyane sarin pekaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin nyuh aya utawi nyuh ageng punika, Dalem Di Made ngandikayang nyah aya dados wastan desa Bungaya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit saking nyuh aya punika, Dalem Di Made maosang wastan desanne dados nyah aya sane maartos katurunan anak ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kramane i rika maosang wastan desa Bungaya mawit saking kawentenan kembang ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kapurwan punika wénten paiketanipun ring makudang-kudang wastan Banjar, sané mangkin wénten ring Desa Gulingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak wastan desa punika kantun mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit saking Punika raris wastan Patih Ularan maubah wastan dados Ki Lampor miwah ngurang lampah kaicain tanah utawi genah ring Den Bukit palemahan Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan para janane satata eling indik wastan “Bali” puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring reragragan puniki nenten ja jagi maosang indik tradisi Ngerebong punika, sakewanten ring reragragan puniki jagi nguningayang indik kapurwan wastan Desa Kesiman santukan akeh krama Baline uning indik tradisinyane kemanten sakewanten nenten uning indik kapurwan wastan desanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking wawancara pamangku pura Puseh Sumerta (I Made Rai Suta Maskaya, duk warsa 2018) dane nyobyahang sane lintang Desa Sumerta sampun naenin kapimpin olih I Gusti Ngurah Sumerta, nika mawinan wawidangan desa Sumerta sane lintang kawastanin Wongaya selanturnyane kaubah dados Sumerta sane ngranayang saking warih wastan I Gusti Ngurah Sumerta, sane sampun manut saking Babad Ki Bandesa Krobokan Badung inggih punika Gde Pasek Sumerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenane puniki ngawinang wastan desa utawi genah punika mauwah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin, Tantri punika wantah wastan jatma sane listuayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Desa Pemaron mapaiketan saking satua Ki Barak Panji Sakti, Raja Buleleng sane kapertama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indikne punika wantah tata-titi para jana Bali ring aab nguni ngicenin wastan / utawi nama mangdane wastan / utawi nama punika marupa suksman sane ngelingang panjak-panjaknyane ring genah punika indik napi-napi sane naenin wenten ring desane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sampun nahenin wenten (terjadi) ring jagaté nanging wastané sané metiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami désa-désa sané wénten ring Bali madué carita sapunapi sané ngawinang désané polih wastan sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan genah iraga maurip miwah mapagubugan utawi ngamargiang swadharma sadina-dina taler pinaka tetamian saking kahanane nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring catetan punika prasida kapanggih akeh pisan wastan candi tur patirtaan pinih pininget ring masa Majapahit.

In English:   This kakawin also contains description of Majapahit territory in and beyond Java, as well as notes on King Hayam Wuruk’s journey around Java.

In Indonesian:   Dalam uraian tersebut terdapat banyak referensi mengenai candi-candi dan petirtaan penting pada zaman Majapahit.

In Balinese:   Wastan lian Ngelungah inggih punika Ngasturi, duaning nganggen kelungah sane kakasturi.

In English:   [EN] If a baby dies before 42 days of age, a special death ceremony is made.

In Indonesian:   [ID] Jika ada bayi yang meninggal sebelum berusia 42 hari, maka sebuah upacara kematian khusus dibuatkan.

In Balinese:   [BA] Wastan upacarane inggih punika Padiksaan, lan mediksa inggih punika kruna kriyannyane.

In English:   After one is initiated by the spiritual master, he becomes a holy man.

In Indonesian:   Ketika seseorang diinisiasi oleh guru kerohanian, dia menjadi orang suci.
[[Word example text ban::[BA] Wastan upacarane inggih punika Padiksaan, lan mediksa inggih punika kruna kriyannyane.| ]]
  1. Raos Bali (Facebook)
  2. BASAbali software
  3. I Nyoman Punduh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  4. Wayan Suadnyana, Putu Eka Guna Yasa
  5. https://www.youtube.com/channel/UCtEN_DcVQPhlAdyUdujJ4qQ