kawastanin

  • to be called
  • dubbed
Andap
Kawastanin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wih, suksma pisan, Kak! Mangkin tiang sampun uning akedik indik napi sane kawastanin yoga lan semadi.
[example 1]
Wow, thank you so much, Grandpa! Now i’ve learned about the meaning of yoga and meditation.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sane nguni Kabupaten Badung kawastanin Nambangan sadurung kagentosin olih I Gusti Ngurah Made Pemecutan dados Badung ring penguntat abad ke-18.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhomantaka taler kawastanin Bhomakawya, inggih punika silih sinunggil kakawin pinih purwa lan pinih dawa ring sejarah kasusastraan Jawi purwa.

In English:   Bhomantaka is also known as Bhomakawya, the oldest and the longest kakawin compilation in the history of old Javanese literature.

In Indonesian:   Bhomantaka disebut juga Bhomakawya, sebuah kakawin tertua dan terpanjang dalam sejarah kesusastraan Jawa kuno.

In Balinese:   Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.

In English:   However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.

In Indonesian:   Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.

In Balinese:   Buleleng inggih punika wastan istana sane kawangun olih Panji Sakti duk tanggal 30 Maret 1604 ring tengahin tegal jagung gambal sane kawastanin buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, sampun sepatutnyane iraga dados generasi penerus mangdane nenten ngugu tutur sane nguluk-nguluk utawi ring bahasa Indonesia kawastanin berita bohong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak sane karasayang wenten sane positif miwah negatif sane kawastanin 'rwa bhineda'.

In English:   I feel there are positive impact and negative impact, the positive impact that I felt there is no air population because the people retstriced with PKM.

In Indonesian:   Dampak yang dirasakan ada dampak positif dan negatif yang kita namakan 'rwa bhineda'.

In Balinese:   Ring warsa sane pateh Ayu Laksmi ngawangun sekaa band sane kawastanin Svara Semesta, sane mangkin Svara Semests nenten ja wantah wastan album Ayu Laksmi manten, nanging sampun ngalimbak maka silih tunggil sekaa seni ring Bali, sane kawangun antuk: musik, tari, sastra, teater, photografi, videographer, film/video maker, lan spiritualis.

In English:  

In Indonesian:   Dalam album ini, Ayu sekaligus berperan menjadi produser, penulis lagu, juga menciptakan sendiri komposisi musik dasar di awal proses penciptaan.

In Balinese:   Masarengan ring pamedalan albumnyane, dane taler ngwangun lan ngamucukin sekaa musik sane kawastanin pateh ring murdan albumnyane, Svara Semesta.

In English:  

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   Ida madue asu asiki kawastanin I Blanguyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riinan saking abad 17, I GUsti Made Yasa, panguasa Brangbang saren rakyat saking etnik Bali-Hindu miwah etnik non Bali sane maagama Islam ngewangun puri utawi kraton pinaka pusering pemerintahan sane kawastanin Puri Gede Jembrana ring wewidangan Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngegibah puniki silih sinunggil kalaksanayang olih anak istri sane kawastanin emak-emak.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang mendasari saya mengambil judul "Kebiasaan Suka Ngerumpi" Karna di kehidupan sekarang ini banyak terlihat ibu-ibu berkumpul untuk ngerumpi.

In Balinese:   Niki krana ring kahuripan sakadi mangkin akeh kapireng utawi kacingak pupulan ibu-ibu utawi ketah kawastanin emak-emak sane mapupul tur ngerumpi , napi sane dados unteng utawi topiknyane?

In English:  

In Indonesian:   Di waktu yang baik ini.

In Balinese:   Duaning sapunika Desa adat Pemogan dados kawastanin wewidangan pasisir pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laut kelompok punika kawastanin Pebogaan utawi genah ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan desa punika kasub kawastanin desa Barong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan sekar tunjung punika sane ngawinang desa puniki kawastanin desa Bungaya, sane mawit saking kruna Bunga sane maartos sekar miwah Aya sane maartos ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna pengulingan dados kruna gulingan, sané mangkin kawastanin dados Désa Gulingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ki Lampor punika tan pegat utsaha ring sajeroning ngertiang panjak dane mangda presida mangguh rahayu majalaran antuk Tapa Berata , ring genah sane pingit, mawastu rauh mangkin dados genah pura keanggen oleh krama Desa Ularan , kawastanin Pura Tapanan , taler kewastanin Pura Ulu genah dane Arya Ularan metape sane dumun, wenten indik kagunan Pura punika mangkin kanggen Pura Puseh lan Pura Subak Tegal ring Tri Khayangan Desa Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawastanin asapunika santukan banjar Dangin Pangkung inggih punika banjar kapertama sane wenten ring Desa Tista, genahnyane ring dangin pangkung sane wenten ring desaTista.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris genahnyane punika kawastanin Tista kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampunne Ida Dalem Watu Ireng prasida moksa, pangiring Idane ngwangun tugu sane kabuat antuk batu ageng sane kawastanin Batu Sima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kapurwan parinama Desa Sumerta puniki yening sane kasurat nenten wenten ngantos mangkin indik kapurwan Desa Sumerta, sakewanten sampun wenten kapurwan parinama Desa Sumerta puniki manut wawancara saking panglingsir sane sampun wenten ring Eka Suwarnita Desa Adat Sumerta (2014: 2-3) ngenenin indik Desa Sumerta sane sampun lintang kawastanin Wongaya kasuen-suen dados Sumerta Wongaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenenin indik kapurwan, desa Batuan sane sampun lintang kawastanin Desa Baturan, sakemaon kruna Baturan kasuen-suen kadadosang Batuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Karangasem kaiketang sareng genah sane kawastanin Adri Karang olih "Prasasti Sading C" (Goris, 1954).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune TBC, mangkin katlatarang indik panyungkan kebus dingin sane kawastanin panyungkan Malaria.

In English:  

In Indonesian:   Setelah TBC, sekarang dijelaskan tentang penyakit panas dingin yang disebut penyakit Malaria.

In Balinese:   Indike puniki sangkaning basa bali pinaka sistem, madue uger-uger mabasa sane kawastanin anggah-ungguh basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.

In Balinese:   Iraga meneng ring Indonesia pinaka bangsa sane kawastanin agraris, maduwe sekancan tanah sane linggah, sane dados keanggen mamula, anggen ngerereh pangupa jiwa apang payu makudus paon jakanne, disubane buka jani, iraga keni gering agung Covid-19, akeh anake ten maduwe pekaryan, tan wenten jinah anggen ngajeng, nganti telah sekancan arta branane meadep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking tangan Sang Mango (ring Bali naler kawastanin mangu, manguri) punika embas kriya sastra sane madue tetuek-tetuek miwah piteket-piteket sastra agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   CORONA, keto virus ne kawastanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   CORONA, keto virus ne kawastanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan gering sane kawastanin virus korona akeh ngamedalang pikewuh ring aab jagate, silih tunggilnyane ring perekonomian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan desa punika raris kawastanin Tigawasa, sane maartos ‘magentos kuasa ping tiga’.

In English:   In the past, in these sacred forests there were baths for holy people.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa Puakan adalah tempat kali pertamanya Rsi Markandeya membuka hutan untuk lahan pertanian.

In Balinese:   Virus puniki kawastanin Virus Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning upacara Ngulapin kamargiang ageng, umpamine yaning jagi ngawit nongosin umah, gedung, kreteg, margi utawi pura, upacarane kawastanin melaspas.

In English:   [EN] Whenever Hindus in Bali buy new vehicles or new household items, they perform a blessing ceremony.

In Indonesian:   Saat upacara Ngulapin, orang-orang mempersembahkan canang, dupa dan beberapa jenis buah dan kue khas Bali.

In Balinese:   Jagate mangkin keni panglalah sasab marana sane kawastanin virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua punika kawedar antuk tradisi sane kawastanin masatua sane ketahnyane katuturang saking irerama kapining pianaknyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita tantri puniki mawit saking India sane kawastanin Panca Tantra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna ‘ula’ puniki kawastanin basa alus mider.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   makakalih indike punika sida nyihnayang karya-karya sastra punika prasida kawastanin cerpen sane ngaranjing kesusastraan Bali Anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun nguningin Desa Pemaron, mangkin indik parinama sane ngranayang desa puniki kawastanin “Pemaron”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan sida katarka sajeroning manah warsane 2020 gering mrana niwakin urip i manusa, gering mrana covid 19 ketah kawastanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka anak istri patut ngemargiang sakadi sasuluh ring ajeng mangda prasida kawastanin anak istri sane Samprayana inggih punika anak istri sane pradnyan tur mawiweka.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai seorang perempuan patut melaksanakan seperti cerminan di depan agar bisa dikatakan sebagai seorang perempuan yang Samprayana yaitu seorang perempuan yang cerdas dan waspada.

In Balinese:   Utawi sane ketah kawastanin “Keanekaragaman”.

In English:   Or what is known as "Diversity".

In Indonesian:   Atau yang akrab dengan sebutan "Keanekaragaman".

In Balinese:   Sang sane sedek mlajah utawi ngruruh kaweruhan punika kawastanin sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genahe punika raris kawastanin Selat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin pamerintah sampun nguningayang indik sane kawastanin "new normal".

In English:   Now the government has announced the so-called "new normal".

In Indonesian:   Sekarang pemerintah sudah mengumumkan tentang yang disebut “normal baru”.

In Balinese:   Puniki mateges ring sajeroning para jana tanine sampun eling taler sampun sayaga ngamargiang sane kawastanin tata titi manut sane kasobyahang saking guru wisesa makadi protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasab marana sane nglimbak punika kawastanin Corona utawi Covid-19 sane nibenin para janane.

In English:  

In Indonesian:   Merebaknya wabah (sasab merana) yang disebut dengan Corona atau Covid-19 di sejumlah daerah membuat masyarakat Hindu di Bali melakukan kegiatan menyepi di rumah masing-masing lebih awal dari waktu datangnya Hari Suci Nyepi (sosial distancing).

In Balinese:   Upacara mawit melajah niki kawastanin ‘mawinten’, biasane pisan manten ring ngawit melajah utawi ring sedek melajah.

In English:   This initiation activity is called ‘mewinten’ and usually takes place once during their course, either in the beginning or at the mid-term.

In Indonesian:   Upacara inisiasi ini disebut ‘mewinten’ dan biasanya dilakukan sekali selama proses belajar mereka, baik pada awal maupun di pertengahan.

In Balinese:   Yening Ida dane pacang ngamolihang informasi ampunang gati gelis percaya napi ja informasi punika, rereh dumun kebenaran sane medaging ring informasi sane kapolihang, napi malih yan sekadi mangkin ne sami sampun kawastanin melek teknologi niki, napi ja informasi sampun enggal kapolihang saking genggaman tangan dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan meagama nenten ngawinang iraga pegat masawitra, nanging niki sane ngawinang i raga dados melajah napi suksman sane kawastanin menghargai.

In English:  

In Indonesian:   Perbedaan agama tidak membuat persahabatan menjadi hancur, tapi kita bisa mengetahui arti dari yang namanya menghargai.

In Balinese:   Napi sané ngawinang désané puniki kawastanin désa Taman Bali ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suara talawia inggih punika warga suara sane medal santukan patemon madian lidah (laminal) miwah langit-langit (palatal) utawi yening ring ilmu linguistik punika kawastanin suara laminopalatal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah Dalem Waturenggong nancebang teteken pinaka pancer punika dados genah sane mangkin kawastanin Desa Panjer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah sane karencanayang dados genah mademang Luh Semi punika kawastanin Buungkeneng sane maartos nenten durus kapademang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software