Mawasta

mawasta

mwsÓ
  • to be named, to be called (Alus sor) (Verb)
Andap
maadan; madan
Kasar
-
Alus sor
mawasta
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
mapesengan; maparab
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ping kalih, kurenan tiang mawasta Nyoman Punduh. Mangkin jagi makarya ukiran pese.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pamungkasne, sang atma rauh ring danu sane ning pisan mawasta pancake Tirtha, utawi Samanta Pancaka.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   mangda nenten iraga percaya tekening gatra sane kantun mawasta “opini” (3) Salanturnyane mataken malih, sira sang sane nyurat gatra punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anak istri ring galahe mangkin seneng antuk sane mawasta praktis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan sane lianan inggih punika mawasta PPKM (Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat), situasi ring PPKM ten maelenan teken situasi PSBB, kebijakan puniki krase kuang manut teken kebutuhan rakyat krane masyarakat ten polih solusi antuk perekonomian sane merosot lan ten nyidayang memenuhi kebutuhan sewai wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sering kabasosang pengiring saking ratu leake sane mawasta Rangda.

In English:  

In Indonesian:   Dia menambahkan bahwa celuluk telah memperingatkan orang-orang untuk tidak melakukan perjalanan kembali ke kota asal mereka, memanggil mereka yang tidak mengenakan masker wajah, dan memberi tahu mereka tentang protokol kesehatan yang penting.

In Balinese:   Sadina-dina iraga pastika makarya sane mawasta “kegiatan sosial” mawinan jadma ipun kewastanin “MAKHLUK SOSIAL”.

In English:   Everyday we must carry out activities "social activities" because we are "social beings".

In Indonesian:   Sehari-hari pastlah kita melakukan kegiatan-kegiatan “kegiatan sosial” karena merupakan “makhluk sosial”.

In Balinese:   Wenten anak lanang istri sane magenah ring Denpasar, sane mawasta Made Hok lan Wayan Hit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di samping asapunika ring taman sari punika wenten areal suci, sane mawasta beji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki sane riin mawasta Katya Amarawati (Biara Amarawati), sakewanten ring abad kaping 16, mauwah dados Candi Gunung Kawi (Kuil Gunung Penyair)...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 2007 dewa alit ngewangun sanggar sane mawasta Gamelan Salukat miwah sampun ngawentenan tour ke Amerika duk warsa 2009 miwah 2010.

In English:   In 2007, Dewa Alit founded Gamelan Salukat and has toured America in 2009 and 2010.

In Indonesian:   Pada tahun 2007, Dewa Alit mendirikan Gamelan Salukat dan telah melakukan tur ke Amerika pada tahun 2009 dan 2010.

In Balinese:   Medal postingan ring media sosial Facebook marupa tangkapan layar akeh orti ring media televisi sane mapaiketan antuk pakeling masker sane kaanggen sane mawasta scuba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pakraman sane mawasta Desa Culidra inggih punika pahan saking Desa Pakraman Datah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dagang nasi masaut, Jero, jero anak lanang sareng kalih jagate puniki mawasta jagat Kediri.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.

In Balinese:   Yadiastun wenten sane mawasta pelajahan daring nanging punika sujatinnyane nenten prasida nglimbakang pikayunan sisia santukan nenten polih uratian saking guru.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi covid 19 ini terasa sudah biasa dan seperti endemi.

In Balinese:   Silih tunggil organisasi utawi sekaha sane paling kasub mawasta Sarekat Islam, sadurungne pinaka gerakan agama dados sareng nindihin kemerdekaan Indonesia, raris wenten partai "Indische Partjt" sane bergerak ring bidang politik.

In English:   This spirit of Sumpah Pemuda has also awakened various youth organizations in Indonesia.One well-known organization, among others, is Sarekat Islam, which was originally as a mere religious movement, then developed into the first popular movement in Indonesia, then the Indische Partij party which also moved in politics.

In Indonesian:   Diceritakan bahwa para Dewa dan Daitya/Raksasa mencari Tirta Amertha (air kehidupan abadi) dengan jalan memutar Gunung Mandara di Ksirarnawa.

In Balinese:   Napi malih ring zaman mangkine sampun wenten sane mawasta emansipasi wanita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, Desa Pelaga taler madue grobogan sane mawasta Air Terjun Nungnung pinaka silih tunggil genah wisata ring Desa Pelaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nguni, desa puniki mawasta Desa Gunung Sari Munggah Tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan titiang sareng kulawarga titiang ngrasayang gerit ring kawéntenan jinah utawi yéning ring bahasa Indonesia nika mawasta krisis ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wenten arah-arah sane mawasta new normal, geginan tiang tan ja lian, wantah miara entik-entikan ring pekarangan pondok tiange, sakewanten, wenten geginan utawi kebiasaan sane tiang pelajahin sesukat virus corona puniki wenten, iraga harus nyaga kesehatan mangda tan elah keni penyakit, utawi keni virus, sekadi, ngewacikin tangan ngangge sabun, tur miara pekarangan mangda tan romon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Geguritan Dharma Sasana sané naening nilai tata susila ngangge ajah-ajahan sané mawasta : Dasakramaparamartha, Dasa Dharma, miwah Asta Pangradana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mangkin jamane sampun mawasta digital, akeh sane ngerereh informasi ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiyang maan DM (Pesan) dari akun sane mawasta "baim_wong_show" isin pesan ne ngoraang tiyang berhasil memenangkan Giveaway hadiahne marupa uang tunai 10Jt Rupiah uli keluarga Baim Wong, lantas tiyang oraine ngisinin link Google form sebagai syarat penarikan hadiah nyane dengan keterangan : 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun atiban pulau dewata iraga puniki keni wabah virus sane mematikan sane mawasta COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubanè neked ring bukit sane mawasta "Batu Gundul" liu pesan anake ngungsi, makejang jejeh teken isu tsunaminè ento.

In English:  

In Indonesian:   Ketika sudah sampai di bukit yang bernama "Batu Gundul" ramai sekali masyarakat mengungsi, semua merasa takut dengan adanya isu tsunami tersebut.

In Balinese:   Semeton sareng sami pengalaman titiang sane kapertama punika wantah wenten akun ring sosial media sane mawasta Instagram.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disuban neked ring

bukit sane mawasta Batu Gundul liu pesan anake ngungsi, makejang jejeh

teken isu tsunamin ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesengan Ayu Laksmi nyansan kasub duk maka jayanti BRTV provinsi Bali warsa 1983 saking ketegori Trio sane kasarengin olih rakannyane Ayu Weda lan Ayu Partiwi sane mawasta “Ayu Sisters” raris ngamolihang jayanti III miwah sapisanan maka Trio sane “berpenampilan terbaik” acara BRTV tingkat Nasional.

In English:   However, after the album was circulated his name immediately disappeared from the Indonesian music industry.

In Indonesian:   Seiring dengan berjalannya waktu, group beraliran World Music ini berkembang menjadi sebuah komunitas seni, anak anak muda yang kreatif yang terdiri dari : musisi, penari, teater, berbakat, berasal dari berbagai wilayah di Indonesia.

In Balinese:   Ajin dané mawasta I Gusti Gedé Pegug lan biang dané Gusti Ayu Nyoman Rerep.

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Pangawi lan kartunis sané mawasta I Wayan Sadha puniki embas ring Jimbaran, tanggal 29 Juli 1948.

In English:   Author and cartoonist I Wayan Sadha was born in Jimbaran, on July 29, 1948.

In Indonesian:   Buku- bukunya yang sudah terbit adalah:

Bali di Mata Somprét (Kartun, 1994), The dog of Bali Somprét Celotéh Anjing Bali (Kartun, 2008), Léak Pemoroan (kumpulan cerita Pendekt, 2009),

Paruman Betara (kumpulan cerita Pendek, 2014).

In Balinese:   Pangawi lan budayawan sané ngamolihang hadiah Sastra Rancagé warsa 2014 antuk cakepannyané sané mamurda “Tutur Bali” (2013) mawasta I Wayan Wésta.

In English:   In 1999 he worked at the Ford Foundation, he was also the editor of Gumi Bali SARAD Magazine in 2000-2009, and in 2010-2012 he was the Chief Editor of SABDA Magazine.

In Indonesian:   Pada tahun 1999 beliau bekerja di ford foundation, beliau juga sebagai redaktur Majalah Gumi Bali SARAD pada tahun 2000-2009, dan pada tahun 2010-2012 menjadi Pemimpin Redaksi Majalah SABDA.

In Balinese:   Sareng pangawi saking Karangasem dané ngwangun sanggar sané mawasta Sanggar Buratwangi, lan dané taler dados silih sinunggil pangremba ring sanggaré punika.

In English:   He also received the Widya Petaka award from the Governor of Bali in 2012 with his essay entitled “Bégal”.

In Indonesian:   Ia juga mendanpatkan penghargaan Widya Petaka dari Gubernur Bali tahun 2012 dengan karangannya yang berjudul “Bégal”.

In Balinese:   Ri sampune wusan mawasta Natour Bali Hotel, raris kawastanin Inna Bali Hotel, taler duk Maret 2017 wangunan tetamian puniki kawastanin Inna Bali Heritage Hotel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun atiban pulau dewata iraga puniki keni wabah virus sane mematikan sane mawasta COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Sudah Setahun Pulau Dewata terserang covid 19.

In Balinese:   Bajang jegeg punika mawasta Ni Layonsari, okan Jero Bendesa saking Banjar Sekar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki sampun iraga sarat ngawetuang sane mawasta Kerja Cerdas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, tatkalaning pikobet sekadi mangkin, pastika sami iraga ngasanin sane mawasta tuyuh, punika taler sekadi titiang dados siswa smk kls 12 mangkin, sane durung ngerasayang pkl utawi praktek kerja lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap ngerumpi utawi istilah keren ring aab sakadi mangkin, puniki mawasta ngegibah.

In English:  

In Indonesian:   Katanya generasi jaman sekarang ngerumpi atau istilah kerennya disebut ngegibah.

In Balinese:   Yaning Kajeng Kliwon rauh sadurung purnama, nika mawasta Kajeng Kliwon Enyitan.

In English:   The regular seven-day week is one of them!).

In Indonesian:   Pada hari ekadasi, umat Hindu berpuasa dan menghindari kegiatan yang negatif.

In Balinese:   Genah punika mawasta Kentel Bumi sane magenah ring wawidangan Banjar Seblanga, Desa Adat Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacritayang wenten krama saking kerajaan Majapahit sane mawasta Anglurah Tubekel Sakti rauh ka desane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gamelan puniki kabaosang mawit saking pamerintahan Raja Bali sane mawasta Sri Wira Dalem Kesari ring abad ka-10.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Bungaya punika wenten kabaosang ri tatkala pamerintahan Raja Bali sane mawasta Dalem Bekung ring Gelgel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sampun alah wargane wewidangan pohsanten raris kupah antuk Desa Mendoyo Tukad dados Desa Agung tur sampun sah makarya pemerintahan Desa Inggis.Punika Desa Pohsanten,duk warsa siu sangangatus ngawit ngaraos,manggala sane kabaos kalihan tur daweg punika ngamomolihan klian sane mawasta PAN RIPEN.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepetilar dane Ki Lampor kepaica panjak satak diri (200) sane mawasta Pasek Batulepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah punika, Ida ngaryanin puri sane mawasta Puri Agung Kerambitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang asapunika wantah awu saking Ida Bhatari Manik Galih sané kalarung ring tengahing sagarane olih KI Arya Demang Copong nganggen jung sane mawasta Jong Biru saking Jagat Purusadha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakirangan vitamin C mawasta Scorbut sane ngawinang cangkem sang sane sungkan utamannyane ring isit prasida medal rah.

In English:  

In Indonesian:   Kekirangan vitamin C bernama scorbut yang membuat mulut orang yang sakit tepatnya pada gusi mengeluarkan darah.

In Balinese:   Sajebag gumi Bali ne keni gering agung sane mawasta COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilnyané kebijakan sané mawasta PPKM darurat Jawa-Bali sané akéh ngundang kontroversi utamanyané ring para anak sané madolan rikala peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 1957, kawangun hotel kapertama ring Desa Sanur sane mawasta Hotel Sindhu Beach, nglantur kawangun Hotel Bali Beach sane dados kaanggen ngawit warsa 1966.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin wenten semeton sane ngawit madolan mangda prasida manggihin pangupa jiwa ring kaluargan nyane.Wenten asiki warga ring desan tiange sane sampun nenten madue napi-napi, ipun sampun lingsir sane mawasta Nengah Sulayi ipun magenah ring pondok sane sampun rapuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bahannya minakadi jukut-jukutan, basa (bumbu) khas bali sane mawasta basa rajang, nyuh sane kekikih (keparut), sera (terasi), lan daging sane sampun katektek (cincang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane, laksanan kalih mahasiswa ring Universitas Harvard sane mawasta Marco Burstein dan Avi Schiffman, nganggen kawagedannyane makarya coding anggen web UkraineTakeShelter.com sane matetujon ngwantu para pararudan Ukraina matemu sareng sponsor ring sajebag jagat.

In English:   For example, as a humanitarian action, two students at Harvard University, Marco Burstein and Avi Schiffmann, used their coding skills to create the website UkraineTakeShelter.com aimed at helping Ukrainian refugees find sponsors around the world.

In Indonesian:   Dana ini bisa digunakan sebagai anggaran untuk memenuhi kebutuhan pokok para pengungsi seperti makanan, minuman, pakaian, fasilitas kesehatan, dan kamp pengungsian.

In Balinese:   Akéhnyané pengungsi punika sayan nincap santukan perang Ukraina sareng Rusia durung mawasta puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   titiang mawasta I Lubdaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut akudang sumber sinurat, ipun dumun ngwangun pusat pakraman ring sisin Danu Tamblingane tur katah mawasta Desa Indu Gobed.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Ring akudang dresta, puser sane sampun kepus punika biasane kajemuh tur kawadahin ring kotak salaka sane mawasta bandong utawi blandong.

In English:   “Kepus Puser” ceremony is performed when the umbilical cord of a newborn is loose.

In Indonesian:   Dalam beberapa tradisi, tali pusar yang lepas itu biasanya dijemur dan dimasukkan ke dalam sebuah kotak perak bernama bandong atau blandong.

In Balinese:   Dumogi pikobet sane mawasta i Covid-19 puniki, gelis matilar ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane katiga, mamilah brita ling sumber sane terpercaya, contohnyane media sane mawasta @wikibasabali

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.

In Balinese:   Satua ring panepi siring Dumun dugas masuk masekolah ngarereh sane mawasta Sarjana Pendidikan, aget pisan I meme sareng I Bapa nenten keni iusan gegodan pis dollaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karangasem.Desa adat timbrah puniki madue potensi obyek wisata desa sane mawasta pengelukatan Sapta Gangga, pengelukatan puniki madue pitu pancoran lan madue adan masing masing inggih punike Gangga,Shindu, Saraswati,Yamuna,Budawari,Narmada,lan Srayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, wenten upacara mawasta Ngereh sane kamargiang kusus sasampun utawi sinarengan sareng upacara mlaspas pratima marupa barong utawi rangda.

In English:   These pratimas have to go through a purification ceremony beforehand.

In Indonesian:   Pratima-pratima ini harus mendapatkan upacara penyucian terlebih dahulu.

In Balinese:   Warsa 2020 inggih punika warsa sane tan prasida antuk ngicalang ling manah parajanane nenten ring bali kemanten, taler ring indonesia lan ring mancanegara, santukan kawentenan marana sane mawasta virus corona utawi COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih orti punika titiang ngamolihang sinalih tunggil lampah anak istri sane nempasin disinformasi punika inggih punika akun sane mawasta Ibu Ni Nengah Warni nampenin pengguna akun-akun sane makta orti nenten patut punika antuk “Ini bukan ke sengajaan bahkan bukan balas dendam… coba lihat wadahnya dipasangin kain kapan dan di tarik2 banyak orang ini bisa aja wadahnya roboh coba klo ngaben klo bisa kain kapannya jgn ke panjangan bahaya cukup untuk di wadahnya itu hanya brp meter kek….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki mawasta Ngiris.

In English:   This tradition is called Ngiris.

In Indonesian:   Tradisi ini dinamakan Ngiris.

In Balinese:   Lianan punika ring jamane sane nabdab sampun mawasta era globalisasi baru utawi anyar puniki, seniman muda utamanyane makueh sane nganggen sarane digital pinaka panangled perekonomian kaluwarganyane.

In English:  

In Indonesian:   Pada alat-alat tersebut dapat diinstal aplikasi seperti youtube, ada juga zoom dan webex sebagai sarana untuk belajar tatap muka dan juga sharing bersama orang-orang di luar negeri.

In Balinese:   Driki wenten destinasi wisata mawasta Jogging Track Sudamala Sukawati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring banjar pekarangan puniki madue genah wisata sane mawasta Bukit Bulgari.Ring genah wisata puniki,wisatawan pacang mresidayang nyingakin segara,uma,gunung agung,sunset,miwah keasrian banjar pekarangan.Nanging iriki dereng wenten genah sampah,wau madue genah mefoto asiki kemanten lan dereng madue genah neduh ritatkala sabeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sing je abesik dadua anake ngenehang tur metakon di kenehne ulian grubug guminine, yen ring istilah kesehatanne madan penyakit olih virus sane mawasta Virus Corona utawi COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Bali sedang tidak baik-baik saja, dan pandemi ini tidak semeton rasakan sendirian.

In Balinese:   Nika mawinan iraga patut ngelidin sane mawasta konflik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki nyaritayang indik jadma sane mawasta I Cita nulungin I Macan sane keni kerangkeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Nyabran rahina Ngembak Geni (arahina sawusan Nyepi), wargi Banjar Kaja, pradesa Sesetan, Denpasar, ngalaksanayang upacara pininget sane mawasta Omed-omedan.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran rahina Ngembak Geni (arahina sawusan Nyepi), wargi Banjar Kaja, pradesa Sesetan, Denpasar, ngalaksanayang upacara pininget sane mawasta Omed-omedan.| ]]

In Balinese:   Parilaksana iraga pinaka silih tunggil krama sané wénten ring aab jagat Indonesia mangda muputang pikéwuh kadasarin antuk manah sané ning taler nénten nganggé sané mawasta kakerasan, duaning kawéntenan pikéwuh niki silih tunggil pahan pikewuh Internasional sané patut kapuputang antuk jiwa internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah punika mawasta Pura Keraban Langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Manusa Yadnya luir ipun sane mawasta Tutug Kambuhan (Bulan Pitung Dina).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala aab jagate sekadi mangkin, inggihan gering agung sane mawasta Covid-19, akeh pisan ring penepi siring keni panglalah sekadi wang tani lan ternak ritatkala ngadol hasil panennyane hargane nenten manut sekadi pengaptinyane, akeh para utsaha inggihan pariwisata, warung, lan sane tiosan sami keni panglalah nenten dados makarya sekadi biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ki Barak Panji, utawi I Gusti Anglurah Panji Sakti inggih punika raja sane kauningin antuk prajurit sane mawasta “Taruna Gowak”, sanjata-sanjata sane kadruwenin, taler kasaktian Ida adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kalih tiban jagate keni pikobet gering agung sane mawasta virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelompok Puri Klungkung, Puri Gelgel miwah Mangku Rumodja Mangku Lingsir, maosang pura punika mawasta Pura Penataran Ped.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kahanan jagate sakadi mangkin, pulo Bali nenten prasida lempas saking sane mawasta tradisi lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Gulinten puniki madue potensi obyek wisata desa sane mawasta LAHANGAN SWEET, sane magenah ring wewidangan Desa Adat Gulinten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dumun informasi kasobiahang antuk mabaos langsung majeng anak tiosan sakewanten sane mangkin sampun wenten sane mawasta elektronik sane canggih inggih punika HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat sampun sue nangis

Manusa nenten rungu sareng tangisan ibu pertiwi Manusa tan madue rasa pelih

Niki sane mawasta jaman kaliyuga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun kasengguh mawasta virus corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Tuluk Biyu sane sering kabaos Pura Batur Kanginan utawi sane dumun mawasta Kulit Biyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala Cokorda Alit Ngurah kadegang pinaka bupati Badung duk warsa 1929, kawangun puri sane mawasta Puri Satria.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali sampun wenten bukti toleransi sane marupa pusat peribadatan sane mawasta Puja Mandala.

In English:   In Bali, tolerance has been proven in the form of a center worship called Puja Mandala.

In Indonesian:   Di Bali sudah terbukti toleransi yang berupa pusat peribadatan yang bernama Puja Mandala.

In Balinese:   Sasukat mranane ngrabedha di gumine, yening medal saking puri/jero/umah mangda ngangge sane mawasta masker, i dewek tan kawenangan mapupul tekening brayane makejang, bilih-bilih kramane kaaptiang sumangdane nguredin makudang kudang swagina minakadi ngayah, ngaben, miwah pangrupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sue sampun makudang wulan,

iriki titiang naenan mapangenan, naenan rindu sane tan sida katuju, I Covid mangkin sampun sayan saru, ngranjing ring jagat sane mawasta normal baru, mangkin titiang sareng i beli sampun sida matemu, sarasa liang manahe sangkaning sida numpahang rindu.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Napike niki mawasta rindu?

In English:   When a pandemic of Covid,

this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Tabuh sane mamurda Su3lim (kawacen sublim) punika karipta olih seniman sane mawasta I Putu Swaryandana Ichi Oka sakeng Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.

In English:   SU3LIM (read: sublime) is a musical composition by I Putu Swaryandana Ichi Oka, a musician and composer from Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.

In Indonesian:   SU3LIM (baca: sublime) adalah komposisi music karya I Putu Swaryandana Ichi Oka seorang musisi dan komposer yang berasal dari Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.

In Balinese:   Iraga pinaka warga Negara Indonesia sane madue dasar Negara sane mawasta Pancasila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih titiang mawasta Dek Uya, boya I Tamtam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sané

pinaka pulau sané akéh mapunia dévisa minab saking sektor pariwisatan nyane miwah jana utawi krama Bali sané makarya ring dura négara ngarereh pangupa jiwa, anggén prabéya nugtugang tuwuh lan swadharma dados krama adat ring Bali, yadiastun doh makarya ring dura nagara dados pegawai migran Indonesia nangin kaluarga ring Bali nénten lémpas antuk keni sané mawasta ayah-ayahan manados krama adat sané madasar antuk yadnya

makuma nyama sagilik saguluk salunglung sabayantaka paras paros sarpanaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun madué asiki semeton mawasta Naga Manasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapal sane mabendera Welanda berlayar ring Banjarmasin sane makta barang anak Cina sane mawasta Kwee Tek Tjiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris kelanturang antuk nulad silih sinunggul tabuh gender wayang sane mawasta Angkat-angkatan.

In English:   Then proceed with the imitation of one of the gender wayang repertoires, namely: angkat-angkatan.

In Indonesian:   Dalam 1 kali putaran, semua instrument akan bertemu pada ketukan ke 30.