How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Mawasta
mawasta
mwsÓ- to be named, to be called (Alus sor) (Verb) en
- bernama (Alus sor) (Verb) id
Andap
maadan; madan
Kasar
-
Alus sor
mawasta
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
mapesengan; maparab
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ping kalih, kurenan tiang mawasta Nyoman Punduh. Mangkin jagi makarya ukiran pese.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Akeh para jana sane rumasa nenten ngamangguhang sane mawasta becik.
In English: Many people find things that are not good.
In Indonesian: Banyak masyarakat menemukan hal-hal yang tidak baik.
In Balinese: Pamungkasne, sang atma rauh ring danu sane ning pisan mawasta pancake Tirtha, utawi Samanta Pancaka.
In English: After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
In Indonesian: Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
In Balinese: mangda nenten iraga percaya tekening gatra sane kantun mawasta “opini” (3) Salanturnyane mataken malih, sira sang sane nyurat gatra punika?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten anak istri ring galahe mangkin seneng antuk sane mawasta praktis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring warsa kadi mangkin puniki akeh teknologi media sosial sane mawasta tiktok sane sampun nglimbak ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika wewidangan kepulauan Indonésia antuk ibu kota propinsi sané mawasta Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler sering kabasosang pengiring saking ratu leake sane mawasta Rangda.
In English:
In Indonesian: Dia menambahkan bahwa celuluk telah memperingatkan orang-orang untuk tidak melakukan perjalanan kembali ke kota asal mereka, memanggil mereka yang tidak mengenakan masker wajah, dan memberi tahu mereka tentang protokol kesehatan yang penting.
In Balinese: Hal puniki kapanggih ring penekanan ka lingkungan sane mawasta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali masi madue kawasan toleransi sane magenah ring Nusa Dua mawasta Puja Mandala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung mawasta bayunggede, duk riin genah puniki wantah padukuhan sane wenten ring tengahing wana, kramane wantah akidik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Angayubagia pisan titiang madué umah sané mawasta Bali.
In English:
In Indonesian: Saya sangat bersyukur memiliki rumah bernama Bali.
In Balinese: Sadina-dina iraga pastika makarya sane mawasta “kegiatan sosial” mawinan jadma ipun kewastanin “MAKHLUK SOSIAL”.
In English: Everyday we must carry out activities "social activities" because we are "social beings".
In Indonesian: Sehari-hari pastlah kita melakukan kegiatan-kegiatan “kegiatan sosial” karena merupakan “makhluk sosial”.
In Balinese: Badhahulu utawi sane mangkin ketah mawasta Bedulu sujatinnyane inggih punika desa kuno miwah unik ring Gianyar, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten anak lanang istri sane magenah ring Denpasar, sane mawasta Made Hok lan Wayan Hit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga nenten nguratiang palemahan puniki, pacang wénten pikobet palemahan miwah gering sane mawasta “Demam Berdarah Dengue”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di samping asapunika ring taman sari punika wenten areal suci, sane mawasta beji.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah puniki sane riin mawasta Katya Amarawati (Biara Amarawati), sakewanten ring abad kaping 16, mauwah dados Candi Gunung Kawi (Kuil Gunung Penyair)...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk warsa 2007 dewa alit ngewangun sanggar sane mawasta Gamelan Salukat miwah sampun ngawentenan tour ke Amerika duk warsa 2009 miwah 2010.
In English: In 2007, Dewa Alit founded Gamelan Salukat and has toured America in 2009 and 2010.
In Indonesian: Pada tahun 2007, Dewa Alit mendirikan Gamelan Salukat dan telah melakukan tur ke Amerika pada tahun 2009 dan 2010.
In Balinese: Medal postingan ring media sosial Facebook marupa tangkapan layar akeh orti ring media televisi sane mapaiketan antuk pakeling masker sane kaanggen sane mawasta scuba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa kini, Bali magajah tantangan sane banyu mawasta ring pengelolaan sampah lan pelestarian lingkungan.
In English: The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
In Indonesian: Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
In Balinese: Desa Pakraman sane mawasta Desa Culidra inggih punika pahan saking Desa Pakraman Datah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Dagang nasi masaut, Jero, jero anak lanang sareng kalih jagate puniki mawasta jagat Kediri.
In English:
In Indonesian: Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.
In Balinese: Silih tunggil organisasi utawi sekaha sane paling kasub mawasta Sarekat Islam, sadurungne pinaka gerakan agama dados sareng nindihin kemerdekaan Indonesia, raris wenten partai "Indische Partjt" sane bergerak ring bidang politik.
In English: This spirit of Sumpah Pemuda has also awakened various youth organizations in Indonesia.One well-known organization, among others, is Sarekat Islam, which was originally as a mere religious movement, then developed into the first popular movement in Indonesia, then the Indische Partij party which also moved in politics.
In Indonesian: Diceritakan bahwa para Dewa dan Daitya/Raksasa mencari Tirta Amertha (air kehidupan abadi) dengan jalan memutar Gunung Mandara di Ksirarnawa.
In Balinese: Napi malih ring zaman mangkine sampun wenten sane mawasta emansipasi wanita.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring punika, Desa Pelaga taler madue grobogan sane mawasta Air Terjun Nungnung pinaka silih tunggil genah wisata ring Desa Pelaga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane nguni, desa puniki mawasta Desa Gunung Sari Munggah Tapa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan titiang sareng kulawarga titiang ngrasayang gerit ring kawéntenan jinah utawi yéning ring bahasa Indonesia nika mawasta krisis ekonomi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan punika ring jamane sane nabdab sampun mawasta era globalisasi baru utawi anyar puniki, seniman muda utamanyane makueh sane nganggen sarane digital pinaka panangled perekonomian kaluwarganyane.
In English:
In Indonesian: Pada alat-alat tersebut dapat diinstal aplikasi seperti youtube, ada juga zoom dan webex sebagai sarana untuk belajar tatap muka dan juga sharing bersama orang-orang di luar negeri.
In Balinese: Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tata carane inggih punika, iraga patut stata nyaga perilaku sane mawasta "toleransi" majeng ring umat maagama.
In English: The method is that we must always maintain a behavior called "tolerance" towards religious people.
In Indonesian: Tata caranya yaitu, kita harus selalu menjaga perilaku yang bernama "toleransi" terhadap umat beragama.
In Balinese: Sesukat wenten arah-arah sane mawasta new normal, geginan tiang tan ja lian, wantah miara entik-entikan ring pekarangan pondok tiange, sakewanten, wenten geginan utawi kebiasaan sane tiang pelajahin sesukat virus corona puniki wenten, iraga harus nyaga kesehatan mangda tan elah keni penyakit, utawi keni virus, sekadi, ngewacikin tangan ngangge sabun, tur miara pekarangan mangda tan romon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento mawasta Ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya.
In English: It was named Ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya.
In Indonesian: Itu bernama Ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya.
In Balinese: Ring Geguritan Dharma Sasana sané naening nilai tata susila ngangge ajah-ajahan sané mawasta : Dasakramaparamartha, Dasa Dharma, miwah Asta Pangradana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi mangkin jamane sampun mawasta digital, akeh sane ngerereh informasi ring media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: tiyang maan DM (Pesan) dari akun sane mawasta "baim_wong_show" isin pesan ne ngoraang tiyang berhasil memenangkan Giveaway hadiahne marupa uang tunai 10Jt Rupiah uli keluarga Baim Wong, lantas tiyang oraine ngisinin link Google form sebagai syarat penarikan hadiah nyane dengan keterangan : 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubanè neked ring bukit sane mawasta "Batu Gundul" liu pesan anake ngungsi, makejang jejeh teken isu tsunaminè ento.
In English:
In Indonesian: Ketika sudah sampai di bukit yang bernama "Batu Gundul" ramai sekali masyarakat mengungsi, semua merasa takut dengan adanya isu tsunami tersebut.
In Balinese: Nika mawinan iraga patut ngelidin sane mawasta konflik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kapal sane mabendera Welanda berlayar ring Banjarmasin sane makta barang anak Cina sane mawasta Kwee Tek Tjiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeton sareng sami pengalaman titiang sane kapertama punika wantah wenten akun ring sosial media sane mawasta Instagram.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disuban neked ring
bukit sane mawasta Batu Gundul liu pesan anake ngungsi, makejang jejeh
teken isu tsunamin ento.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gede Urub kasub mawasta Jro Pan Sunari sane wenten ring wewidangan Pura Duurbingin Tegallalang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pesengan Ayu Laksmi nyansan kasub duk maka jayanti BRTV provinsi Bali warsa 1983 saking ketegori Trio sane kasarengin olih rakannyane Ayu Weda lan Ayu Partiwi sane mawasta “Ayu Sisters” raris ngamolihang jayanti III miwah sapisanan maka Trio sane “berpenampilan terbaik” acara BRTV tingkat Nasional.
In English: However, after the album was circulated his name immediately disappeared from the Indonesian music industry.
In Indonesian: Seiring dengan berjalannya waktu, group beraliran World Music ini berkembang menjadi sebuah komunitas seni, anak anak muda yang kreatif yang terdiri dari : musisi, penari, teater, berbakat, berasal dari berbagai wilayah di Indonesia.
In Balinese: Ajin dané mawasta I Gusti Gedé Pegug lan biang dané Gusti Ayu Nyoman Rerep.
In English: His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.
In Indonesian: Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.
In Balinese: Punika mawasta I Nengah Jati sane sering kapanggil Jati.
In English: He is I Nengah Jati, he is usually called Jati.
In Indonesian: Dia adalah I Nengah Jati, dia biasa disapa Jati.
In Balinese: Pangawi lan kartunis sané mawasta I Wayan Sadha puniki embas ring Jimbaran, tanggal 29 Juli 1948.
In English: Author and cartoonist I Wayan Sadha was born in Jimbaran, on July 29, 1948.
In Indonesian: Buku- bukunya yang sudah terbit adalah:
Bali di Mata Somprét (Kartun, 1994), The dog of Bali Somprét Celotéh Anjing Bali (Kartun, 2008), Léak Pemoroan (kumpulan cerita Pendekt, 2009),
Paruman Betara (kumpulan cerita Pendek, 2014).In Balinese: Pangawi lan budayawan sané ngamolihang hadiah Sastra Rancagé warsa 2014 antuk cakepannyané sané mamurda “Tutur Bali” (2013) mawasta I Wayan Wésta.
In English: In 1999 he worked at the Ford Foundation, he was also the editor of Gumi Bali SARAD Magazine in 2000-2009, and in 2010-2012 he was the Chief Editor of SABDA Magazine.
In Indonesian: Pada tahun 1999 beliau bekerja di ford foundation, beliau juga sebagai redaktur Majalah Gumi Bali SARAD pada tahun 2000-2009, dan pada tahun 2010-2012 menjadi Pemimpin Redaksi Majalah SABDA.
In Balinese: Sareng pangawi saking Karangasem dané ngwangun sanggar sané mawasta Sanggar Buratwangi, lan dané taler dados silih sinunggil pangremba ring sanggaré punika.
In English: He also received the Widya Petaka award from the Governor of Bali in 2012 with his essay entitled “Bégal”.
In Indonesian: Ia juga mendanpatkan penghargaan Widya Petaka dari Gubernur Bali tahun 2012 dengan karangannya yang berjudul “Bégal”.
In Balinese: Ri sampune wusan mawasta Natour Bali Hotel, raris kawastanin Inna Bali Hotel, taler duk Maret 2017 wangunan tetamian puniki kawastanin Inna Bali Heritage Hotel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bajang jegeg punika mawasta Ni Layonsari, okan Jero Bendesa saking Banjar Sekar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring panglimbak selanturnyane Jegog kalimbakang pinaka genah gambelan olih seniman sane mawasta Kiang Gliduh saking Dusun Sebual Desa Dangintukadaya.
In English: In the next development, Jegog was developed as barungan gamelan by an artist named Kiang Gliduh from Sebual Hamlet, Dangintukadaya Village.
In Indonesian: Pada perkembangan berikutnya Jegog dikembangkan sebagai barungan gambelan oleh seorang seniman yang bernama Kiang Gliduh dari Dusun Sebual Desa Dangintukadaya.
In Balinese: Om swastyastu, tatkalaning pikobet sekadi mangkin, pastika sami iraga ngasanin sane mawasta tuyuh, punika taler sekadi titiang dados siswa smk kls 12 mangkin, sane durung ngerasayang pkl utawi praktek kerja lapangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kocap ngerumpi utawi istilah keren ring aab sakadi mangkin, puniki mawasta ngegibah.
In English:
In Indonesian: Katanya generasi jaman sekarang ngerumpi atau istilah kerennya disebut ngegibah.
In Balinese: Yaning Kajeng Kliwon rauh sadurung purnama, nika mawasta Kajeng Kliwon Enyitan.
In English: The regular seven-day week is one of them!).
In Indonesian: Pada hari ekadasi, umat Hindu berpuasa dan menghindari kegiatan yang negatif.
In Balinese: Niki boya ja cecimpedan, nanging gegambaran ogoh-ogoh mapayung tumpang tiga sane mawasta “Tedung Agung”.
In English: No, that wasn't a riddle game but it is the representation of ogoh-ogoh "Tedung Agung".
In Indonesian: Ini bukanlah teka-teki, tapi gambaran dari ogoh-ogoh "Tedung Agung".
In Balinese: Duk warsa 1957, kawangun hotel kapertama ring Desa Sanur sane mawasta Hotel Sindhu Beach, nglantur kawangun Hotel Bali Beach sane dados kaanggen ngawit warsa 1966.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin wenten semeton sane ngawit madolan mangda prasida manggihin pangupa jiwa ring kaluargan nyane.Wenten asiki warga ring desan tiange sane sampun nenten madue napi-napi, ipun sampun lingsir sane mawasta Nengah Sulayi ipun magenah ring pondok sane sampun rapuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: bahannya minakadi jukut-jukutan, basa (bumbu) khas bali sane mawasta basa rajang, nyuh sane kekikih (keparut), sera (terasi), lan daging sane sampun katektek (cincang).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sajebag gumi Bali ne keni gering agung sane mawasta COVID-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin kawentenan program saking pemerintah provinsi Bali antuk ngalaksanayang sane mawasta bulan basa Bali sane kalaksayang nyabrang awarsa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga di Bali ngelah basa ibu, sane mawasta Basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebijakan sane lianan inggih punika mawasta PPKM (Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat), situasi ring PPKM ten maelenan teken situasi PSBB, kebijakan puniki krase kuang manut teken kebutuhan rakyat krane masyarakat ten polih solusi antuk perekonomian sane merosot lan ten nyidayang memenuhi kebutuhan sewai wai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesukat Wenten gering agung puniki sane mawasta covid-19 sami Krama pada melarat gegara covid-19 Wenten sane Ten mekarye ulian ten baange mapupul, Nike ngerayanang Krama melarat, Krama masi butuh ngajeng LAN Liu masi Krama sane medue utang durung mebayah ulian Ten taen mekarye, Jani Krama pada Munas kepemerintah pang baange wantuan , pemerintah masi suba Liu nyalurang wantuan sakewale akeh masi sane durung polih wantuan , pemerintah masi harus ngidaang mendata Krama ane durung polih wantuan.
In English:
In Indonesian: Ayo kita semua bersama sama mematuhi protokol kesehatan dengan baik denag cara 5M
Apa itu 5M? 5M adalah Memakai masker Menjaga jarak Mencuci tangan Menjauhi kerumunan dan
Membatasi mobilisasiIn Balinese: Botol plastik sane kaanggen punika mawasta ngantosin lembaran kacang kangé ring saé inks, miwah penglarisan kacang sane luwih gedé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Conto genah wisata ring banjar pekarangan desa ngis,kecamatan manggis sane mawasta bukit bulgari .Nanging pemargin genah wisata ring desa-desa punika durung mekesami becik ,akeh margi sane sampun jebol lan nenten patut ka marginin ring margine punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun wenten sane mawasta pelajahan daring nanging punika sujatinnyane nenten prasida nglimbakang pikayunan sisia santukan nenten polih uratian saking guru.
In English:
In Indonesian: Pandemi covid 19 ini terasa sudah biasa dan seperti endemi.
In Balinese: Pemerintah daerah Bali sampun ngumpamayang ngelestariang aksara lan budaya-budaya Bali sane liyanan.Antuk program-program sane pemerintah karyanang,silih sinunggil punika sane mawasta "Bulan Bahasa Bali".Bulan Bahasa Bali punika kaharapang olih pemerintah ngidayang antuk ngalastariang budaya-budaya Bali iraga apang tileh ajeg.
In English:
In Indonesian: Pemerintah daerah Bali sudah memperusahakan melestarikan aksara dan budaya budaya Bali yang lainnya.Dengan program-program yang pemerintah buatkan,salah satunya yang bernama "Bulan Bahasa Bali".Bulan Bahasa Bali ini diharapkan oleh pemerintah bisa untuk melestarikan budaya-budaya Bali kita agar tetap lestari.
In Balinese: Iriki sampun iraga sarat ngawetuang sane mawasta Kerja Cerdas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah punika mawasta Kentel Bumi sane magenah ring wawidangan Banjar Seblanga, Desa Adat Pemogan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacritayang wenten krama saking kerajaan Majapahit sane mawasta Anglurah Tubekel Sakti rauh ka desane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gamelan puniki kabaosang mawit saking pamerintahan Raja Bali sane mawasta Sri Wira Dalem Kesari ring abad ka-10.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Bungaya punika wenten kabaosang ri tatkala pamerintahan Raja Bali sane mawasta Dalem Bekung ring Gelgel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning sampun alah wargane wewidangan pohsanten raris kupah antuk Desa Mendoyo Tukad dados Desa Agung tur sampun sah makarya pemerintahan Desa Inggis.Punika Desa Pohsanten,duk warsa siu sangangatus ngawit ngaraos,manggala sane kabaos kalihan tur daweg punika ngamomolihan klian sane mawasta PAN RIPEN.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepetilar dane Ki Lampor kepaica panjak satak diri (200) sane mawasta Pasek Batulepang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring genah punika, Ida ngaryanin puri sane mawasta Puri Agung Kerambitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane ngawinang asapunika wantah awu saking Ida Bhatari Manik Galih sané kalarung ring tengahing sagarane olih KI Arya Demang Copong nganggen jung sane mawasta Jong Biru saking Jagat Purusadha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusana adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusane adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggilnyané kebijakan sané mawasta PPKM darurat Jawa-Bali sané akéh ngundang kontroversi utamanyané ring para anak sané madolan rikala peteng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kakirangan vitamin C mawasta Scorbut sane ngawinang cangkem sang sane sungkan utamannyane ring isit prasida medal rah.
In English:
In Indonesian: Kekirangan vitamin C bernama scorbut yang membuat mulut orang yang sakit tepatnya pada gusi mengeluarkan darah.
In Balinese: Sampun atiban pulau dewata iraga puniki keni wabah virus sane mematikan sane mawasta COVID-19.
In English:
In Indonesian: Sudah Setahun Pulau Dewata terserang covid 19.
In Balinese: Prinsip puniki ngajeng Bali mawasta ring ngalawan tantangan apapun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para masyarakat desa Pakraman adat Sesetan khususnyane ring Banjar Kaja desa adat Sesetan ngelaksanayang tradisi sane mawasta omed -omedan.tradisi omed-omedan kelaksanayang ring Dina Ngembak Geni (setelah Nyepi).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mawasta pangamer-amer inggih punika pandan madui, sane kasurat tapak dara antuk pamor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento cingakin anake nganten utawi masangih, sugih–lacur tusing ja kanggo pragat di banten, kocap apang misi ane mawasta resepsi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento cingakin anake nganten utawi masangih, sugih–lacur tusing ja kanggo pragat di banten, kocap apang misi ane mawasta resepsi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdane benjang pungkur basa Bali jati-jati dados basa sane mawasta Basa ibu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Satua puniki nyaritayang indik jadma sane mawasta I Cita nulungin I Macan sane keni kerangkeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring tepengan mangkin Indonesia ngelaksanayang pasangkepan agung sane mawasta G20 magenah ring Provinsi Bali.
In English: Currently in Indonesia, more precisely in Bali Province, an important G20 meeting will be held.
In Indonesian: Saat ini di negara Indonesia lebih tepatnya di Provinsi Bali akan diselenggarakannya rapat penting G20.
In Balinese: Saking permasalahane punika tiang banget bersyukur majeng solusi antuk kawentenan web sane mawasta Basabali Wiki, saking web e punika tyang ngamolihang fitur – fitur sane prasida ngamolihang ilmu lan wawasan minekadi basa bali sane dados tyang pelajahin minekadi saking pupulan carita bali, translete basa bali, pelalian teka teki tur sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parilaksana iraga pinaka silih tunggil krama sané wénten ring aab jagat Indonesia mangda muputang pikéwuh kadasarin antuk manah sané ning taler nénten nganggé sané mawasta kakerasan, duaning kawéntenan pikéwuh niki silih tunggil pahan pikewuh Internasional sané patut kapuputang antuk jiwa internasional.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ki Barak Panji, utawi I Gusti Anglurah Panji Sakti inggih punika raja sane kauningin antuk prajurit sane mawasta “Taruna Gowak”, sanjata-sanjata sane kadruwenin, taler kasaktian Ida adiri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali kawangun antuk makudang kudang kabupaten taler medue ibu kota sane mawasta Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewanten, ajengan kami sampun ngalaksanayang Bali mawasta lampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring bali utaman nyane krama sane maagama Hindu wenten sane mawasta “TRI HITA KARANA” sane kawangun antuk parahyangan, palemahan, lan pawongan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keasrian palemahan pulau baline, seni lan budaya bali sane mawasta: tetabuhan, igel igelan miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga pinaka warga Negara Indonesia sane madue dasar Negara sane mawasta Pancasila.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sané
pinaka pulau sané akéh mapunia dévisa minab saking sektor pariwisatan nyane miwah jana utawi krama Bali sané makarya ring dura négara ngarereh pangupa jiwa, anggén prabéya nugtugang tuwuh lan swadharma dados krama adat ring Bali, yadiastun doh makarya ring dura nagara dados pegawai migran Indonesia nangin kaluarga ring Bali nénten lémpas antuk keni sané mawasta ayah-ayahan manados krama adat sané madasar antuk yadnya
makuma nyama sagilik saguluk salunglung sabayantaka paras paros sarpanaya.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akéhnyané pengungsi punika sayan nincap santukan perang Ukraina sareng Rusia durung mawasta puput.
In English:
In Indonesian:
Root
Other forms of "wasta"
to be called, dubbed
name
To give a name to someone or something
Synonyms
- Maadan (l)
- Madan (l)
- Mapesengan (h)
- Maparab (h)
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
named; to be called
Indonesian
bernama
Origin
—
Linked pages