In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Maadan

maadan

Mÿ d n/
  • is named en
  • bernama id
Andap
Madan
Kasar
-
Alus sor
mawasta
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
maparab, mapesengan, mapuspata
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pelukis sane terkenal mawasta Gusti Nyoman Lempad.
The famous painter was named Gusti Nyoman Lempad.

Cang madan I Wayan Selamet. E..asal Banjar Selat Tengah. E..geginane sesai nyait, e..maubuhan kucit. Cang ngelah panak abesik, masuk SMP, di Songlandak, Satu Atap 1 Susut. E..geginan kurenan cang e ngukir bias selem.
[example 1]
My name is Ni Wayan Selamet .. er .. I'm from Banjar Selat Tengah .. er .. My day to day activities are sewing and .. er .. raising young pigs. I have one child .. in Junior High School in Songlandak, Satu Asap 1 Susut. My husband makes black sand carvings.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sapa sira sih sane ten Uning Tekening ne Maadan Handphone?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih cicingne ane maadan I Jaga tusing kingetan bana ngadekin bone.

In English:   Likewise his dog named I Jaga can't recognize the smell.

In Indonesian:   Begitu juga anjingnya yang bernama I Jaga tidak bisa menyenali baunya.

In Balinese:   Dugas pidan ada anak lanang kasub maadan Ki Balian Batur.

In English:  

In Indonesian:   Dahulu kala ada seorang pria tersohor bernama Ki Balian Batur.

In Balinese:   Gelisang cerita, sawireh suba maadan patitah karmaphala, i bikul tuah dadi amah-amahan i lelipi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada lantas anak teruna ane maadan Damar Wulan dot milu sayembara.

In English:  

In Indonesian:   Dia seorang penjaga kuda Patih Loh Gender.

In Balinese:   Cicing lua maadan Ni Angsing, cicing muani maadan I Angsang.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Angsa lua maadan Ni Cakranggi, ane muani maadan I Cakrangga.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Sane mangkin wenten wacana saking pemerintah jagi ngalaksanayang sane maadan New Normal, yen sane titiang panggihin ring wewidangan desan tiyange sampun memargi napi sane kaadanin New Normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dapetanga ada macan ane maadan I Samong kena sateb.

In English:  

In Indonesian:   Didapatinya seekor harimau bernama I Samong terkurung di dalam perangkap.

In Balinese:   Kacerita di Desa Keladian ada anak muani maadan I Celempung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia maadan Ni Ranjani teken memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang cai nawang, wake ane maadan I Kidang, raja di alas Kopipahit.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Apang cai seken nawang, kai maadan I Kidang, kai raja dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan solah punika sane maadan "NGIWA", sane maarti ngiwa utawi kiri sane kanggen genah ilmu negatif.

In English:  

In Indonesian:   Karena sifatnya yg negatif, maka ilmu ini disebut "NGIWA".

In Balinese:   Yen keneh-kenehang iraga maadan gen nak Bali, kewala tuara bisa basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nenten punika manten, ring web basabali wiki niki masih ngadaang lomba lomba sane maadan wikiton partisipasi publik sane kaepah dados makudang kudang sesi, ring lomba niki prasida dados tongos ngelatih dewek, ngalih pengalamanlan ngukur kemampuan iraga pas mabahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento maadan mental bebotoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artine, liu enu masyarakate tusing peduli teken ane maadan baya tur sengkala yadiastun liu suba anake ane muktiang kena COVID laut mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita dugas pidan, ada juru boros maadan I Lubdaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terunane ento maadan Jaka Berung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento maadan catur guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa maadan fashion show?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ring bali ngelah tradisi ane maadan ngayah, yen sapatut nyane iraga di masyarakat sareng sareng magarapan, sareng sareng pragatang yadnyane ento, yen tuyuh pedidi ajak onyang ajak tuyuh, tusing ja tuah dadi tukang foto lantas mosting di sosmed misi tulisan “ngayah tulus bakti ring widhi”.

In English:  

In Indonesian:   Begini seharusnya jika ingin menjadi pemimpin, harus merasakan menjadi masyarakat, agar tidak menjadi tukang arah saja, jika mendapatkan kerjaan tidak paling pertama yang berkata 'arah'.

In Balinese:   Ida madué cicing sakti ané maadan I Rakrék Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, wenten 5 tongos ibadah sane majejer dadi siki tempat sane maadan Puja Mandala sane kaletak ring Nusa Dua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wake maadan Semut Api, warih Dewa Brahma apang cai nawang!” ucap I Semut Api maimbuh ngwalek tur ningtingang ejitne. “Cai nawang Dewa Brahma?

In English:  

In Indonesian:   Aku bernama Semut Merah, kamu mesti tahu aku ini keturunan Dewa Brahma!” kata Semuk Merah seraya meledek dengan mengangkat pantatnya. “Kamu tahu Dewa Brahma?

In Balinese:   Kacerita dugas pidan di Jembrana, ada jadma maadan I Tumtum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburon ento maadan I Titih.

In English:  

In Indonesian:   Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”

In Balinese:   Momo ento di Sadripune maadan Lobha.

In English:  

In Indonesian:   Saya siap mengikuti perintah Tuan!” “Hai Titih, jika benar seperti yang kau sampaikan, aku bersedia mengajakmu cari makanan di tempat ini.
  1. Ni Wayan Selamet, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa