Madan

  • named; is called; be named
Media
madan
Kasar
Unknown [edit]
Halus
mawasta
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Pianak ane kelihan madan Ni Bawang, ane cerikan madan Ni Kesuna. Akuren ngoyong kone di desane. Sawai-wai geginane tuah maburuh ka uma.
[example 1]
The eldest name is Ni Bawang, the youngest name is Ni Kesuna. The husband and wife lived in the village. They worked the ricefield everyday.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   A: Ne madan bok jojong.

In English:   A: This is called stiffed hair.

In Indonesian:   A: Ini namanya rambut kaku.

In Balinese:   Ada katuturan satua pangangon bebek madan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Ada cerita tentang pengembala bebek bernama Pan Meri.

In Balinese:   Ada katuturan satua pangangon bebek madan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:   Dinamakan Pan Meri, karena dahulu ia sangat banyak memiliki anak bebek atau dalam bahasa Bali disebut meri.

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In English:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane malu dialase ada kedis madan kedis Sangsiah teken Bojog.

In English:   Once upon a time in the forest there was a bird named weaverbird, and a monkey.

In Indonesian:   Dahulu kala di hutan ada burung bernama burung manyar, dan kera.

In Balinese:   Ane paling cerika tusing ngelah bulu madan I Doglagan.

In English:   The smallest chicks don't have feathers named I Doglagan.

In Indonesian:   Anak ayam yang paling kecil tidak memiliki bulu yang bernama I Doglagan.

In Balinese:   Ada tuturan satua, babotoh kembar madan I Pudak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita ada kambing madan Ni Mesaba ngajak Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Mesaut lantas Ni Mesaba, ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Ekornya panjang, wajahnya seram, ibu saya takut!

In Balinese:   Ada anak luh madan Rara ane konden madaar semengane suba liu naar biskuit. . .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan buat gununge ento madan Gunung Sinunggal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita di desa anu ada anak mapungkusan madan Nang Cubling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakne ane kelihan madan Ni Bawang, ane cerikan madan Ni Kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.

In English:   A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.

In Indonesian:   Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.

In Balinese:   B: To madan reboisasi utawi penanaman pohon kembali.

In English:   B: That is called reforestation or replanting trees.

In Indonesian:   B: Itu namanya reboisasi atau penanaman pohon kembali.

In Balinese:   Bulunne samah, kampidne lumbang, matanne gede, tur galak pesan, madan Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:   Bulunya lebat, sayapnya lebar, matanya besar, dan sangat buas, bernama Sang Muun.

In Balinese:   Ne suba ane madan Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:   Ini sudah yang bernama Sang Muun.

In Balinese:   Kacerita jani ada kedis cerik ngindang ba duur, madan Sang Lanjana.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ada burung kecil terbang di atas, bernama Sang Lanjana.

In Balinese:   Di pasisi kangin ada anak mondok padidiana pesan, madan I Aget.

In English:   In the end of the east, there was someone who lived alone, named I Aget.

In Indonesian:   Di ujung timur ada seseorang yang tinggal seorang diri, bernama I Aget.
  1. Wahyu Wirayuda, https://www.facebook.com/bodhisattva.avalokitesvara