Madan

  • named; is called; be named
Media
madan
Kasar
Unknown [edit]
Halus
mawasta
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Pianak ane kelihan madan Ni Bawang, ane cerikan madan Ni Kesuna. Akuren ngoyong kone di desane. Sawai-wai geginane tuah maburuh ka uma.
[example 1]
The eldest name is Ni Bawang, the youngest name is Ni Kesuna. The husband and wife lived in the village. They worked the ricefield everyday.

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   A: Ne madan bok jojong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada katuturan satua pangangon bebek madan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   kw..!" Pan Meri sangat senang memiliki peliharaan rajin seperti itu.

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:   Saat Pan Meri terbengong, tiba- tiba datang sosok besar berwarna hitam, tegap dan dadanya berbulu.

In Balinese:   Ada katuturan satua pangangon bebek madan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In English:   Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In English:   Keto masih eda cening ngadu daya lengit, ngekadaya nyengkalen anak.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané malu dialasé ada kedis madan kedis Sangsiah teken Bojog.

In English:   Om Shanti Shanti Shanti Om

In Indonesian:   Om Shanti Shanti Shanti Om

In Balinese:   Ane paling cerika tusing ngelah bulu madan I Doglagan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada tuturan satua, babotoh kêmbar madan I Pudak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita ada kambing madan Ni Mésaba ngajak Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Dia pergi ke hutan untuk mencari makanan.

In Balinese:   ”ento madan I Macan”, nah kéné jani cening, entegang sebengé apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ané malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Dia pergi ke hutan untuk mencari makanan.

In Balinese:   Ada anak luh madan Rara ane konden madaar semengane suba liu naar biskuit. . .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan buat gununge ento madan Gunung Sinunggal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita di desa anu ada anak mapungkusan madan Nang Cubling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakne ane kelihan madan Ni Bawang, ane cerikan madan Ni Kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakne ane kelihan madan Ni Bawang, ane cerikan madan Ni Kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.

In English:   The boys resolve the conflict and in the process, they discover surprising insights.

In Indonesian:   Satha dan Praca berhasil menyelesaikan masalah dan malah mendapatkan kejutan.

In Balinese:   B: To madan reboisasi utawi penanaman pohon kembali.

In English:   A: Brother Mang, what are those people doing??

In Indonesian:   A: Kak Mang, Apa yang sedang dikerjakan orang itu??

In Balinese:   Ne suba ane madan Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:   Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.

In Balinese:   Bulunne samah, kampidne lumbang, matanne gede, tur galak pesan, madan Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani ada kedis cerik ngindang ba duur, madan Sang Lanjana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pasisi kangin ada anak mondok padidiana pesan, madan I Aget.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Wahyu Wirayuda, https://www.facebook.com/bodhisattva.avalokitesvara