Madan

  • named; is called; be named
Andap
madan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pianak ane kelihan madan Ni Bawang, ane cerikan madan Ni Kesuna. Akuren ngoyong kone di desane. Sawai-wai geginane tuah maburuh ka uma.
[example 1]
The eldest name is Ni Bawang, the youngest name is Ni Kesuna. The husband and wife lived in the village. They worked the ricefield everyday.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   A: Ne madan bok jojong.

In English:   A: This is called stiffed hair.

In Indonesian:   A: Ini namanya rambut kaku.

In Balinese:   Cara jani ada ané madan Digital Business, iraga madagang suba ngidang uli jumah, tusing buin makunyit di alas ngajak anaké mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ade musuh ne madan Corona adan keren ne COVID-19 jani ento lawan ajak mekejang carane aluh tur sing mesuang peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing karasa suba langkungan teken duang bulan, tiang tusing nyidang ka sekolah ulian ada grubug ane madan corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai tiang makeneh nguda bisa madan padang gajah nanging baang sampi?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobetnyane nenten prasida ngelidin sane madan I corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bé ané sai bakatangan baan timpal tiangan madan bé nila, kuyuh, simbuh, kawes, jair barak, ada masi ané maan kaper.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian penglalah ane madan I Oppa Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat ada ane madan Virus Corona, iraga makasami merasa keweh pesan macunduk sareng timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngoyong di Bali harus inget mase ne madan ngayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimasan gumine care jani, ane madan brebeh covid 19.

In English:   In a world like this, the so-called covid virus 19.

In Indonesian:   Di masa dunia seperti ini, yang disebut virus covid 19.

In Balinese:   Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.

In Balinese:   Empas Teken Angsa

Kacerita ada telaga luih madan Kumudawati.

In English:  

In Indonesian:   Kura-kura dan Angsa

Dikisahkan ada sebuah telaga indan nan asri.

In Balinese:   Cendek tiang milu nutug beli ngalih tongose ane madan melah.”

In English:  

In Indonesian:   Saat itu, Ni Angsing mendongak ke atas dan melihat angsa menerbangkan kura-kura.

In Balinese:   Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento madan COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kerasa suba limang bulan mekelone tiang nongos jumah kanti jani suba ane madan New Normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukate ada ane madan Covid-19 pariwisata Baline suung mamung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang penasaran duaning titiang ten uning napi nika corona, sareng sira nika sane madan corona?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sing je abesik dadua anake ngenehang tur metakon di kenehne ulian grubug guminine, yen ring istilah kesehatanne madan penyakit olih virus sane mawasta Virus Corona utawi COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Bali sedang tidak baik-baik saja, dan pandemi ini tidak semeton rasakan sendirian.

In Balinese:   Ulian pandemi covid 19 nuju new normal, tusing lepas ajak ane madan nyaja jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jek remuk asane tangkah tiang, ternyata niki sane madan sakit ten megetih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli mare lekad ane madan Covid 19, sebet kenehe karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat Ade virus ane Madan Corona, tiang dirumahkan, ento mekade geginan tiange jumah mangkin tuang Ngempu pianak, mekedas-kedas, dados ibu rumah tangga sane Suhari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne makejang sing ada len ulian pangrabrab gumine kena gering agung ane madan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Jamane jani karasayang suud madan Kali Yuga, nanging jani suba madan jaman Kali Ugug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas jani tiang nyemak gegaen sampingan ané madan Baby Spa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun keweh pesan nlatarang ane madan new normal teken anake di desa-desa nanging tiang tusing mareren meseng keneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabiasaan punika ngae titiang ngerasayang sane madan seken waneh, pas titiang mukak twitter wenten info lomba curhat maan adiah, buina gratis, wih..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane suba nganten, pakidih ngajak anak muani ka dura desa, jani suba madan krama tamiu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada katuturan satua pangangon bebek madan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada katuturan satua pangangon bebek madan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   “Sudah petang kenapa masih juga kesana kemari?

In Balinese:   Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.

In Balinese:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In English:   I Durma seleg pesan malajah tur enggal ngeresep.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane malu dialase ada kedis madan kedis Sangsiah teken Bojog.

In English:   Om Swastiastu.

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Ane paling cerika tusing ngelah bulu madan I Doglagan.

In English:   The smallest chicks don't have feathers named I Doglagan.

In Indonesian:   Anak ayam yang paling kecil tidak memiliki bulu yang bernama I Doglagan.

In Balinese:   Ada tuturan satua, babotoh kembar madan I Pudak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai madan I Gede Urub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita ada kambing madan Ni Mesaba ngajak Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Ya begitulah karma, seberapapun beraninya kalau bodoh pasti akan melihat bahaya seperti I Macan.

In Balinese:   ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Ya begitulah karma, seberapapun beraninya kalau bodoh pasti akan melihat bahaya seperti I Macan.

In Balinese:   Mulan seken gumine lakar kene ane madan corona, suba kudang bulan tiang ngaden apang tusing mai melali virusé to, ané jani mare tawang kekene rasane idupé enderin corona sebilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madan gen nak bajang bayu siteng tusing nyak jumah anteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh téken grubug ané taén ada di guminé sakadi MERS lan SARS, jani ada grubug anyar ané madan grubug Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di panguntat warsa 2019 ada virus sané madan corona di Wuhan, Cina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh pesan idupe ulian Covid

Makejang marasa sakit Imbuhin baan gerit Payu jani ngrasayang ne madan elit

Ekonomi sulit

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan para yowana idup di gumi Balinè ngalih anè madan bagia, dini iraga patut ngelah pamineh tur apang bisa minehang dèwèk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:   Grubug Ulian Corona Yén nuturang indik orta ané jani pastika tusing joh tekéning orta ané sedeng viral, ortané ento tusing ja lén tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ané madan virus Corona.

In Balinese:   Ento madan COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sabatek ané madan jelé tekén sabatek ané madan melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun kaicenin nyuh aya, Dalem Di Made ngandika “ah iki ngaran nyuh aya, jati sajan madan nyuh aya jati, nyuh ngaran nyah, aya ngaran agung”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyakit Coronane ene orahanga abane teken virus ane madan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala ane madan malajah jumah tusing ja aluh buka adanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadaton ane jujukanga ento marupa kerajaan tur madan Keraton Agung Sejagat di Desa Pogung Jurutengah, Bayan, Kabupaten Purworejo, Jawa Tengah.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Di Bandung, Jawa Barat masi ada organisasi ngaku kuasa ngisi kadaton Jawa Barate ane madan Sunda Empire-Empire Earth.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Akan tetapi, pada zaman sekarang perilaku manusia menjadi tidak wajar karena disaat negara indonesia telah berdiri, ada lagi keinginan orang untuk mendirikan suatu kerajaan baru, serta menganggap dirinya pandai dan berkuasa.

In Balinese:   Sujatinnyane imanusa mula patut mrasa jejeh yen pelihang dewa, apa buin madan kapongor teken leluhur.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Perilaku Tak Wajar Mendirikan Sebuah Kerajaan

In Balinese:   Ada ane maan lalahan uling anak-anake ane suba kena virus corona di luar negeri, ada masi ane malalah uling anake ane ada di Bali apabiin di desanne, ento madan transmisi lokal.

In English:  

In Indonesian:   Uang hasil penjualan dapat dimanfaatkan untuk membeli kuota internet untuk mengikuti kuliah dengan media daring.

In Balinese:   Ada anak luh madan Rara ane konden madaar semengane suba liu naar biskuit. . .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan buat gununge ento madan Gunung Sinunggal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita di desa anu ada anak mapungkusan madan Nang Cubling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakne ane kelihan madan Ni Bawang, ane cerikan madan Ni Kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah alas madurgama ada telaga luih madan Kemudasari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada madan plajahan ahimsa, tusing dadi mamati-mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.

In English:   A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.

In Indonesian:   Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.

In Balinese:   Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh pesan idupe ulian Covid

Makejang marasa sakit Imbuhin baan gerit Payu jani ngrasayang ne madan elit

Ekonomi sulit

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   B: To madan reboisasi utawi penanaman pohon kembali.

In English:   A: Brother Mang, what are those people doing??

In Indonesian:   A: Kak Mang, Apa yang sedang dikerjakan orang itu??

In Balinese:   Bulunne samah, kampidne lumbang, matanne gede, tur galak pesan, madan Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kamu bersayap lebar, aku tidak takut.

In Balinese:   Kacerita jani ada kedis cerik ngindang ba duur, madan Sang Lanjana.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Ne suba ane madan Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kamu bersayap lebar, aku tidak takut.

In Balinese:   Ia dot enggal macepuk tur ngamatiang juru boros ane madan Putu Bagas ento.

In English:  

In Indonesian:   Sebab harimau buas dan suka menerkam binatang lainnya.

In Balinese:   Viruse ene tusing je ngenah dimate

Nanging nyakitin kadi pengleakan Galahe terus mejalan sayan gangsar Gumine jani ngangsan ngewayahang Grubug, gering lan bencane teke sayan nyajanang Parisolah manusa sane nenten becik Ngae ulah ane tusing manut ring manah Nyejehang dewek ngusakang gumi

Apeke ene madan jaman kaliyuga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pasisi kangin ada anak mondok padidiana pesan, madan I Aget.

In English:   In the end of the east, there was someone who lived alone, named I Aget.

In Indonesian:   Di ujung timur ada seseorang yang tinggal seorang diri, bernama I Aget.
  1. Wahyu Wirayuda, https://www.facebook.com/bodhisattva.avalokitesvara