madan

mdn/
  • named; is called; be named (Andap) (Verb)
Andap
madan; maadan
Kasar
-
Alus sor
mawasta
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
mapesengan; maparab
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pianak ane kelihan madan Ni Bawang, ane cerikan madan Ni Kesuna. Akuren ngoyong kone di desane. Sawai-wai geginane tuah maburuh ka uma.
[example 1]
The eldest name is Ni Bawang, the youngest name is Ni Kesuna. The husband and wife lived in the village. They worked the ricefield everyday.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dugas pidan kacrita ada bendega madan Narajana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Ne madan bok jojong.

In English:   Paan/Thigh/Paha

In Indonesian:   Cunguh/Nose/Hidung

In Balinese:   Galahe mangkin, krama sane keni sungkan tur padem sampun akeh, ngawinang sajeroning pawarahe yen rinasa titiang sampun madan kasepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare pemerintah mesuang program sane madan PPKM, suba pada demo, suba pade ngae status tawah-tawah di media sosial care Facebook, Instagram, miwah ane lenan.

In English:   Since Corona undermined the world, a lot of people who were anxious and bored because they did not have income.

In Indonesian:   Baru saja pemerintah mengeluarkan program yang bernama PPKM, sudah pada demo, sudah banyak yang membuat status aneh-aneh di media sosial seperti Facebook, Instagram, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Duaning kadi asapunika ngiring ajak makejang bahu-membahu ngelimbakang ane madan protokol kesehatan.

In English:   Therefore, come on together to work together to apply the health protocol.

In Indonesian:   Oleh sebab itu ayo sama-sama bahu-membahu untuk menerapkan protokol kesehatan.

In Balinese:   Madan gen nak bajang bayu siteng tusing nyak jumah anteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh téken grubug ané taén ada di guminé sakadi MERS lan SARS, jani ada grubug anyar ané madan grubug Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne makejang sing ada len ulian pangrabrab gumine kena gering agung ane madan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panampene buka keto kabenehang olih para sujanane, sinalih tunggilne madan Barbara Pease ngajak Allan Pease di bukune ane majudul 'Why Men Don’t Listen and Women Can’t Read Maps' (1998).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 2020 kulawarga titiang naenin ngrasayang sané madan grubug agung, napi mawinan kasengguh grubug agung?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh pesan idupe ulian Covid

Makejang marasa sakit Imbuhin baan gerit Payu jani ngrasayang ne madan elit

Ekonomi sulit

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cendek tiang milu nutug beli ngalih tongose ane madan melah.”

In English:  

In Indonesian:   Meski berat, sepasang angsa kemudian menyampaikan keinginan mereka pindah tempat kepada sepasang kura-kura.

In Balinese:   Empas Teken Angsa Kacerita ada telaga luih madan Kumudawati.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento madan COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Jamane jani karasayang suud madan Kali Yuga, nanging jani suba madan jaman Kali Ugug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas jani tiang nyemak gegaen sampingan ané madan Baby Spa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun keweh pesan nlatarang ane madan new normal teken anake di desa-desa nanging tiang tusing mareren meseng keneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabiasaan punika ngae titiang ngerasayang sane madan seken waneh, pas titiang mukak twitter wenten info lomba curhat maan adiah, buina gratis, wih..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane suba nganten, pakidih ngajak anak muani ka dura desa, jani suba madan krama tamiu.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Mapan para yowana idup di gumi Balinè ngalih anè madan bagia, dini iraga patut ngelah pamineh tur apang bisa minehang dèwèk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani suba madan abulan pitung dina I Raksasa pules aris, ditu lantas ia bangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento madan COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perkembangan teknologi informasine saja madan enggal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada katuturan satua pangangon bebek madan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada katuturan satua pangangon bebek madan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.

In Balinese:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In English:   I Durma seleg pesan malajah tur enggal ngeresep.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane malu dialase ada kedis madan kedis Sangsiah teken Bojog.

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Ane paling cerika tusing ngelah bulu madan I Doglagan.

In English:   The smallest chicks don't have feathers named I Doglagan.

In Indonesian:   Anak ayam yang paling kecil tidak memiliki bulu yang bernama I Doglagan.

In Balinese:   Ada tuturan satua, babotoh kembar madan I Pudak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai madan I Gede Urub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sabatek ané madan jelé tekén sabatek ané madan melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara jani ada ané madan Digital Business, iraga madagang suba ngidang uli jumah, tusing buin makunyit di alas ngajak anaké mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne.

“Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong.

“Yes, ini kesempatan bagus!” ungkap si Tikus di hati.

In Balinese:   ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Kacerita ada kambing madan Ni Mesaba ngajak Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Tusing kerasa suba limang bulan mekelone tiang nongos jumah kanti jani suba ane madan New Normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun kaicenin nyuh aya, Dalem Di Made ngandika “ah iki ngaran nyuh aya, jati sajan madan nyuh aya jati, nyuh ngaran nyah, aya ngaran agung”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ane madan Pandemi Covid 19 liu anake tuara tusing ngelah gegaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada nyuh, taru sane ngamedalang kawigunan sane akeh , uling bongkol akah nganti muncuk done ane madan busung ngabe kamertan ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung mulih tityang mataken teken Dokternyane indik penyakit HIV/AIDS. "Dokter uning teken penyakin menular sexual sane madan HIV/AIDS,? " Pitaken tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing masih kramane liu inguh ulian ane madan PPKM ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento sing ja ada len ulian kasaktian gumine ngelah ane madan teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelawan virus covid-19 perlu ane madan transparansi data, sakadi sane lakuange teken pemerintah Singapura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngoyong di Bali harus inget mase ne madan ngayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian 5M ento sing lengkap, tiang ngelah solusi madan Catur Brata Covid 19.

In English:  

In Indonesian:   Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.

In Balinese:   Sasukate ada ane madan Covid-19 pariwisata Baline suung mamung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ade musuh ne madan Corona adan keren ne COVID-19 jani ento lawan ajak mekejang carane aluh tur sing mesuang peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viruse ene tusing je ngenah dimate

Nanging nyakitin kadi pengleakan Galahe terus mejalan sayan gangsar Gumine jani ngangsan ngewayahang Grubug, gering lan bencane teke sayan nyajanang Parisolah manusa sane nenten becik Ngae ulah ane tusing manut ring manah Nyejehang dewek ngusakang gumi

Apeke ene madan jaman kaliyuga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen keto solah cai, ento madan Himsa Karma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang penasaran duaning titiang ten uning napi nika corona, sareng sira nika sane madan corona?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking makelo virus coronane, adaanga jani ane madan PPKM Darurat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja takut teken viruse ento, sakewala takut teken ane madan makenta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami masikian ngejohin sane madan Hoax.

In English:   Let's stay away from hoaxes together.

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli pidan ane madan bisnis kuliner setata ramai peminat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anak luh madan Rara ane konden madaar semengane suba liu naar biskuit. . .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimasan gumine care jani, ane madan brebeh covid 19.

In English:   In a world like this, the so-called covid virus 19.

In Indonesian:   Di masa dunia seperti ini, yang disebut virus covid 19.

In Balinese:   Sane kapat utawi sane terakhir, sampunang sane madan nyebar berita SARA (Suku, Ras, Agama), pornografi, lan informasi pribadi.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.

In Balinese:   Yening suba paham, pasti tusing ada biin sane madan disinformasi.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.

In Balinese:   Nah, yen subane keto mai lan melajah bareng-bareng antuk menangkal sane madan disinformasi ring kehidupan sewai-wai.

In English:  

In Indonesian:   Mencari informasi juga tidak sesulit zaman dulu, zaman sekarang informasi bisa didapat hanya dengan HP.

In Balinese:   Sane kedua, yening maca berita, sing dadi sane madan memaca uling satu sumber dogen, sawireh liu anake sane demen ngai berita tidong-tidong.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.

In Balinese:   Mekejang jani sube ngelah ane madan HP, cenik, kelih, truna, bajang, lan sane sube tua masih ngelah HP.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang sudah memiliki HP, dari anak kecil hingga sudah tua juga memiliki HP.

In Balinese:   Yan buat gununge ento madan Gunung Sinunggal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing karasa suba langkungan teken duang bulan, tiang tusing nyidang ka sekolah ulian ada grubug ane madan corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita di desa anu ada anak mapungkusan madan Nang Cubling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai tiang makeneh nguda bisa madan padang gajah nanging baang sampi?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat Ade virus ane Madan Corona, tiang dirumahkan, ento mekade geginan tiange jumah mangkin tuang Ngempu pianak, mekedas-kedas, dados ibu rumah tangga sane Suhari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobetnyane nenten prasida ngelidin sane madan I corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bé ané sai bakatangan baan timpal tiangan madan bé nila, kuyuh, simbuh, kawes, jair barak, ada masi ané maan kaper.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakne ane kelihan madan Ni Bawang, ane cerikan madan Ni Kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita di desa anu ada kone anak luh daha tua, madan Ni Daha Tua.

In English:   There was once told in some village there was an old single lady, named Ni Daha Tua.

In Indonesian:  

In Balinese:   sing je abesik dadua anake ngenehang tur metakon di kenehne ulian grubug guminine, yen ring istilah kesehatanne madan penyakit olih virus sane mawasta Virus Corona utawi COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Bali sedang tidak baik-baik saja, dan pandemi ini tidak semeton rasakan sendirian.

In Balinese:   Ulian pandemi covid 19 nuju new normal, tusing lepas ajak ane madan nyaja jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman sekadi mangkin sg dadi ne madan gengsi,, nyak gegaen ape tepuk tetep kejemak biarpun bedik ne penting ngidang ngaenang payuk jakan makudus biarpun tuah uyah ajak lengis.

In English:  

In Indonesian:   Jaman sekarang tidak bisa lagi yang namanya gengsi, kerjaan apapun akan di ambil untuk bertahan hidup walau itu hanya bisa untuk dapur walau hanya nasi garam dan minyak saja

In Balinese:   Masan coronane jani suud madan PSBB, jani maevolusi dados PPKM buin misi darurat, samian kegiatan nika dibatasi lan wenten nika penyekatan jalan ring sudut jalan tertentu sane kalaksanayang olih aparat pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring Warsa 2018 bulan Agustus akun Facebook sane Madan Sandy Yah buin nyebarang orti punika tur Maan Liu pesan tanggapan yening beritane punika hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang ulian gering agung ane madan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada madan plajahan ahimsa, tusing dadi mamati-mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah alas madurgama ada telaga luih madan Kemudasari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian penglalah ane madan I Oppa Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zamane sekadi mangkin, akeh jatmane sampun eling sane madan hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.

In English:   A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.

In Indonesian:   Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.

In Balinese:   Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh pesan idupe ulian Covid

Makejang marasa sakit Imbuhin baan gerit Payu jani ngrasayang ne madan elit

Ekonomi sulit

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   B: To madan reboisasi utawi penanaman pohon kembali.

In English:   B: That is called reforestation or replanting trees.

In Indonesian:   A: Itu biar bagaimana?

In Balinese:   Sing abedik anake ane nawang, yen uling ipidan digumine ada masan panes jak masan ujan, sakewala ane jani mimbuh buin besik ane madan masan korona (COVID-19).

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, saat ini dunia dihadapkan dengan pandemi COVID-19 begitupula dengan Indonesia, khususnya Bali sebagai destinasi pariwisata yang sering dikunjungi wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Kacerita jani ada kedis cerik ngindang ba duur, madan Sang Lanjana.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?